|
3 k& T$ S4 U/ ^
- M; [- ?, i& E* F# O& |) H. e6 e z看《神盾局特工》S3E1时,这个 extract 不太清楚翻译的对不对,不记得它有获救的意思,然后就查了好多词典,各种词典,发现最后我下载的多数词典中,只有这两本有相关的义项,顿时觉得看美剧时还是要用美国出的词典,或者专门为美国英语设计的词典,这样查得效果比较好:
4 @: E* i# ^; f! Z8 ~# J' o: Q
4 X4 z4 B+ J% M {% jLongman Advanced American Dictionary 3rd Edition
/ Z# p/ B' M. x6 h( p
P% ~* ~* x( ^# M$ ~9 V2 u% G2 c
: m: a& p1 t7 l* q+ h7 r }" T H6 V* J
9 q# {+ O5 d; {: k, X% y# H' Y$ zMerriam Webster Advanced Learner's English Dictionary
- p1 Q; r5 W, ^1 O: h! N: e: ]$ {7 O$ v6 @; @8 R& \+ K) h# a
. o5 ^2 S! j# ]9 ?% W+ r. A6 l+ p+ t# ^& ^$ H0 D" e
牛津出的美国英语版居然没收这个意思:
# i. O3 j! q9 X5 v: B% ?8 S$ T* B7 y# A, _, s/ o% s
The Oxford Advanced American Dictionary for learners of English
% K" Y1 G9 G: }" @9 Y' x; m
1 O+ g% U) m9 w# g7 w8 K |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|