掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5400|回复: 22

[词典讨论] 韦氏高阶和朗文高阶美语词典让人很惊喜

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-12-19 20:03:20 | 显示全部楼层 |阅读模式

3 k& T$ S4 U/ ^
- M; [- ?, i& E* F# O& |) H. e6 e  z看《神盾局特工》S3E1时,这个 extract 不太清楚翻译的对不对,不记得它有获救的意思,然后就查了好多词典,各种词典,发现最后我下载的多数词典中,只有这两本有相关的义项,顿时觉得看美剧时还是要用美国出的词典,或者专门为美国英语设计的词典,这样查得效果比较好:
4 @: E* i# ^; f! Z8 ~# J' o: Q
4 X4 z4 B+ J% M  {% jLongman Advanced American Dictionary 3rd Edition
/ Z# p/ B' M. x6 h( p
  P% ~* ~* x( ^# M$ ~9 V2 u% G2 c
: m: a& p1 t7 l* q+ h7 r  }" T  H6 V* J
9 q# {+ O5 d; {: k, X% y# H' Y$ zMerriam Webster Advanced Learner's English Dictionary
- p1 Q; r5 W, ^1 O: h! N: e: ]$ {7 O$ v6 @; @8 R& \+ K) h# a

. o5 ^2 S! j# ]9 ?% W+ r. A6 l+ p+ t# ^& ^$ H0 D" e
牛津出的美国英语版居然没收这个意思:
# i. O3 j! q9 X5 v: B% ?8 S$ T* B7 y# A, _, s/ o% s
The Oxford Advanced American Dictionary for learners of English
% K" Y1 G9 G: }" @9 Y' x; m
1 O+ g% U) m9 w# g7 w8 K

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2015-12-20 08:47:19 | 显示全部楼层
gnoweb 发表于 2015-12-19 21:30
0 U, l9 |& Y: V在视频那个剧情下,用被救更符合情景。毕竟那人被用枪指着,不服软就会被爆头...

, a, a& g7 a. H* M, ~9 H) f, N哦。我没看过这部美剧,不清楚剧情,只是根据字典的词条解释进行原翻

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-12-19 21:30:56 | 显示全部楼层
SharkW 发表于 2015-12-19 21:10
- O) y/ i+ ~1 A$ ]+ b6 r5 z: f4 ?个人感觉翻译成“获救”有点偏颇,获救总是让人联想到危险中救命的意思。“得以抽身”是不是更好点?

& [3 ]" n' }- X; }: G  d/ G在视频那个剧情下,用被救更符合情景。毕竟那人被用枪指着,不服软就会被爆头...

该用户从未签到

发表于 2015-12-19 21:10:18 | 显示全部楼层
个人感觉翻译成“获救”有点偏颇,获救总是让人联想到危险中救命的意思。“得以抽身”是不是更好点?
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-12-19 21:00:31 | 显示全部楼层
    赞,查了一下,确实很多词典漏收了。看来韦氏高阶在英美义项收录方面算是最均衡的学习词典了。另,楼主的这个韦氏高阶版本是用的哪个,看起来字体不太一样,能分享一下吗?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-12-19 21:03:40 | 显示全部楼层
    woaini123 发表于 2015-12-19 21:00
    ) N( S/ W7 i: S3 b赞,查了一下,确实很多词典漏收了。看来韦氏高阶在英美义项收录方面算是最均衡的学习词典了。另,楼主的这 ...

    % e8 ~# W2 m8 N4 LLangheping [英-英] Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary (带图)-2015/11/15更新)
    * Y3 [+ h+ H* `. ^% n! `https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=14600% w/ ]; `1 P; Y: X
    $ a- E/ ^: p9 |- L% j( ~; P
    这个版本,字体设置为 Georgia& V) Z+ j8 V$ z* E8 I4 `
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-12-19 21:14:32 | 显示全部楼层
    让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项:3 u( h' r  x9 d% B1 J, g% k
    2 US : something that you do not want but must accept in order to have something that you want
    ) M% Z; r% f1 j% u; ?) R   The job pays well. The biggest trade-off is that you have to work long hours.
    8 o5 L4 f0 W8 V8 y" \  z
    + j9 L  {2 p$ p3 Q% |韦氏高阶可能是最被低估的一部学习型词典。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-12-19 21:14:50 | 显示全部楼层
    让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项:
    - |9 O1 g3 d; m2 M2 q% h" p2 US : something that you do not want but must accept in order to have something that you want
    * V. L; E& b* C   The job pays well. The biggest trade-off is that you have to work long hours.4 h: \9 b, R1 a/ q1 l. u0 w
    2 b7 w2 g% ^- z: D
    韦氏高阶可能是最被低估的一部学习型词典。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-12-19 21:32:26 | 显示全部楼层
    SharkW 发表于 2015-12-19 21:10
    . W* @2 M. ?* f' P4 z! P  H  L个人感觉翻译成“获救”有点偏颇,获救总是让人联想到危险中救命的意思。“得以抽身”是不是更好点?
    " v: f2 @5 W& K7 j1 Z
    是为了跟“逃走”形成对比吧。“救走”没错啊,比如场面尴尬,别人来救场,把这人救走了。这个翻译很传神啊

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-12-19 21:34:15 | 显示全部楼层
    woaini123 发表于 2015-12-19 21:14
    ! M: L/ V3 p! F让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项:) @: _2 x) K5 x) [* Z' A% l+ S
    2 US : something  ...

    3 f! w; B" s: o) a+ W. m韦氏高阶的义项收录更多照顾美国英语,新的意思会被收入,但是它的纸质词典如果翻开看的话,几乎就是例句+注释,没有朗文、牛津那么的附加辨析、同义词比较之类的,总之给人的感觉就是观感不够丰富,而且它出的也晚,是6本里面最年轻的,也没如前几家那样积累多大名气

    该用户从未签到

    发表于 2015-12-19 21:35:53 | 显示全部楼层
    很好学不倦的精神
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-12-19 21:50:04 | 显示全部楼层
    gnoweb 发表于 2015-12-19 21:34
    " |4 F& B$ U4 O" `+ F韦氏高阶的义项收录更多照顾美国英语,新的意思会被收入,但是它的纸质词典如果翻开看的话,几乎就是例句 ...

    6 k+ b. x7 P1 V牛津、朗文那些栏目是挺丰富,不过有时候感觉过于罗嗦。韦氏高阶的用法什么的都是附在例句后面,有时候表述更简单清楚

    该用户从未签到

    发表于 2015-12-20 08:55:03 | 显示全部楼层
    自己学美语,英音感觉听起来有鼻音似的,还是美语清脆好听像普通话,何况现在世界上发生的事都是美国人的多吧,看大片也是美语。 我的词典前三位分别韦氏高阶、牛氏高阶美语和WBD,本来觉得狼氏高阶美语词条解释不如牛氏,现在看了各位翰林的点评,把狼氏拉到牛氏之后吧。呵呵呵。多谢哈!

    该用户从未签到

    发表于 2015-12-25 01:56:21 | 显示全部楼层
    SharkW 发表于 2015-12-20 08:55
    2 W4 Z1 r1 J' e7 B( L# ?自己学美语,英音感觉听起来有鼻音似的,还是美语清脆好听像普通话,何况现在世界上发生的事都是美国人的多 ...

    2 a9 |( u( a. `+ T你说反了:1 }% H5 u2 i* t4 M- Y, Q# l4 r$ b/ O, O

    # i; @2 P) d+ g2 f# O5 bhttps://books.google.com.hk/book ... 20nasal&f=false
    & B! E5 P0 U# K; B
    + x8 @# r: f- H' D7 \
    $ R1 L8 F* D% K7 E' m"It has long been recognized that one of the most characteristic features ofAmerican English is its nasal sound. "
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-3-24 09:35
  • 签到天数: 159 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-2-1 14:27:57 | 显示全部楼层
    其实英式柯林斯里面收录了这一义项但是,英式英语里面将extract表示为〈抽身〉〈摆脱困境〉来讲,他们认为是错误的,他们会用extricate,《extricate oneself from the situation 从困境逃脱》,这也就是,美语与英语的区别吧,就好比美国人读Adidas 就不一样,但是美国强大,原本的误用,也成为词典的手录了。
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-1 16:01:10 | 显示全部楼层
    Davidlau617 发表于 2018-2-1 14:27
    7 O- S* m$ Y  V其实英式柯林斯里面收录了这一义项但是,英式英语里面将extract表示为〈抽身〉〈摆脱困境〉来讲,他们认为 ...

    4 J3 C& a. b6 b/ l* q: p确实,在usage里有这么说明:Extract is sometimes wrongly used where extricate would be better: he will find it difficult extricating (not extracting) himself from this situation
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:00
  • 签到天数: 1968 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2018-2-2 09:21:28 | 显示全部楼层
    可能没有看过韦氏主编辑之一的视频吧?她说不是要强制改正某单词而是要记录单词那怕是错的但是已经大众化。。。
    " G* e# h: N7 i# X不管是英美式很多网上聊天的简写说多了已经大众化成了日常口了同时语词典也收录了。。。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-2-20 19:42
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-20 20:05:08 | 显示全部楼层
    英语学无止境啊
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-8-5 09:02
  • 签到天数: 37 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-9-17 16:17:43 | 显示全部楼层
    看不清大图,是不是得回复

    该用户从未签到

    发表于 2018-9-26 20:54:58 | 显示全部楼层
    英语博大精深,难度很大,没有人敢说精通一词,那不过是吹牛而已。

    该用户从未签到

    发表于 2018-9-27 16:19:21 | 显示全部楼层
    这么多人,竟然没查CALD4?8 x2 J* m( m6 f. k* h3 R9 O
    a situation in which you accept something bad in order to have something good.
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-25 08:25
  • 签到天数: 674 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-4-20 00:06:43 | 显示全部楼层
    woaini123 发表于 2015-12-19 21:14
    7 k: Q5 A* q* R$ X0 {+ V& o让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项:5 b8 o! h( `$ C( G( Q6 p
    2 US : something t ...

    ' \. \+ H: Z1 D) @' W确实,高阶词典里只有韦氏和剑桥有义项2表达这个意思,牛津都没有,柯林斯、麦克米伦也没有
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-25 08:25
  • 签到天数: 674 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-4-20 00:15:09 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2018-9-27 16:19% n) L7 ]) \2 y/ p7 B; ?) T$ l2 h: T4 w
    这么多人,竟然没查CALD4?2 c" R+ ]* g8 P% m
    a situation in which you accept something bad in order to have something g ...
    , H1 F. l- f$ H; i  w  n2 e* \' i1 u
    他可能指的就是剑桥高阶吧,我查了,牛高里没有这个意思
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-18 03:17 , Processed in 0.062998 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表