掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1120|回复: 11

[词典讯] 汉英成语熟语词典 2021

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2024-6-13 02:22
  • 签到天数: 1293 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-11-30 17:41:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑
    * l3 o$ |3 q  ~  o
    ! t4 r2 p& M7 j6 V  F' O
    汉英成语熟语词典

    . U4 [0 B+ u! l( B
    , m" E* X& D# C, x
    收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。
    * C% s; H: P; ^- h3 X: b; G8 ?' Q译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。
    ! m. N, q7 h3 e" _& @$ b) m5 d. |# Y体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。; p1 O2 C, K* B/ L
    附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。
    5 o$ I8 s; {8 _
    % E/ D. H: w7 o' G
    前 言
    0 P# g1 M9 v: X2 d3 k8 A
    8 |2 V( y" [8 V5 {成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。3 v# I: @. u. a( T8 t' }: O

    6 _: b* z! J. p: U6 g  z+ U8 k1 h随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。' a; Q; O% K4 F8 O. R% Z2 z8 J2 O( ^/ {

      z: i; W9 G) @4 A, J: }然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。
    0 }" m+ ^6 a) r5 e" ^$ h9 X
    2 ^6 D& Z+ w! y与同类书相比,本词典有以下几个特点:
    / T! d, W* K& i6 T, P/ A3 H$ ^4 ~1 i2 c
    第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。- I3 ~! s4 Z9 r8 f, Y: J
    ; ?1 v$ W+ D6 l( m% A
    第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置
    ; M* Y7 ?# f- L7 c$ N. S" t
    9 B) a0 N$ i/ o2 ^; H  D9 V: s# W于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。
    ; X! D; t# J6 s& R5 K
    : o: F% Z$ ?: l3 U( C  f# @$ i第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。/ f. z4 `" l* Y) L1 x. o( U
    . x0 \' m7 n- ?: C' v: L2 u
    第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。
    % P. n! S7 Q0 F; x
    * y. t, z6 T( y5 D7 F限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。
    : ~* [% f7 e. T* c) b( |1 S) `

    1 z: d! y1 C5 k! x
    + n6 G/ M* k/ ~/ Y) H

    该用户从未签到

    发表于 2021-11-30 22:12:43 | 显示全部楼层
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 02:20:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12$ q' \6 F) R0 Y+ |, W
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
    , g: p1 W' N7 u/ s
    eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈!

    点评

    都是高手。嘿嘿。  发表于 2021-12-1 07:24

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-1 11:51:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2021-12-1 12:25 编辑
    & O0 o1 q9 y% [0 _
    喬治兄 发表于 2021-12-1 02:20, u" a) L* e8 x  Y1 C
    eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈! ...
    0 D8 Q! M- b* J
    7 P' K' }7 ^( F
    陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-8 21:55
  • 签到天数: 1273 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-12-1 12:16:22 | 显示全部楼层
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
  • TA的每日心情

    2024-6-13 02:22
  • 签到天数: 1293 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:35:29 | 显示全部楼层
    hnlsc 发表于 2021-12-1 12:16
    7 m' O: w( c" x0 z# {' ^3 O很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
    2 j1 r- H1 P5 t, Y' z
    大赞' d& l2 h* P+ x) ?4 f; v! @
    没有例句,就没意思
  • TA的每日心情

    2024-6-13 02:22
  • 签到天数: 1293 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:40:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
    8 T' c/ m" P$ u7 w看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

    - }/ e+ p; u/ t: X抄袭不少,查几条就知道
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 22:56:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-12-1 22:58 编辑 7 C" j! V/ [4 \" b
    eeshu 发表于 2021-12-1 11:51
    1 J+ O; Z; N5 G# i陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。 ...

    ' g2 X8 Y; u& A2 Z. q* s/ e7 I5 G9 z4 Q
    eeshu 兄看的深遠,這些成語硬翻成中文不僅有點中式英文,哪怕是道地的英語系國家的老外應該是也很難體會其箇中的意境,至於鹹濕味純在下吃的口味比較重.並無獨到見解....

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-14 01:39:13 | 显示全部楼层
    鼓励鼓励!加油!加油!学习!

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-18 01:48:57 | 显示全部楼层
    商务国际这土得掉渣的封面设计,请不起美工么?好书都被拖累了。

    该用户从未签到

    发表于 2024-4-25 09:16:03 | 显示全部楼层
    XUEXIYTIXIAIXIA
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-23 09:44 , Processed in 0.043950 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表