TA的每日心情 | 擦汗 2020-7-3 13:51 |
---|
签到天数: 19 天 [LV.4]偶尔看看III
|
发表于 2020-5-18 05:52:49
|
显示全部楼层
本帖最后由 starmars 于 2020-5-18 05:55 编辑
, O9 K( O3 j8 M" ], p+ ?' E% Z, h; e
非常赞同楼主!美国传统英汉双解是一部非常好的词典,义项超多。翻译有点错误也是完璧微瑕。8 L2 x- N: t" e A$ @
无奈我们这里的K大压根儿看不上该词典,因个人喜好动辄打压该部优秀词典,对它的优秀视而不见,对它的要求吹毛求疵到了登峰造极的地步,将它反复作为经典的劣质词典同义词的反面教材来举证。1 B9 t6 f5 J# T4 ^ S2 I0 Y. q
感觉就象美国打压华为一样的不公。
$ W. K, ?/ _, `5 l
+ s: c% m' X( G话(我并没说是“谎话”哈,K大的评价多少也有一点道理的)说了一千遍就成了真理,现在很多人云亦云的新人自己缺乏判断力,看了K大对它的讨伐,都宁可要纯英文的而不要双解版的,初学者给自己的学习凭空添加了障碍。& T! ~4 G- i" z# `- R: _
2 C0 t/ [/ w2 _9 ?
K大给这部如此优秀的上乘的翻译之作造成了很不好的影响,令人扼腕叹息。希望K大公正一点,出来对本词典造成的名誉伤害作应有的道歉吧。% {' t- e8 H" b, i* X7 D
|
|