掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3015|回复: 17

[经验心得] 关于<<美国传统词典>>双语版和各高阶学习词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-4-24 02:21:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
在论坛看见很多学友说<<美国传统词典>>双语版的翻译错误百出,忽觉有些不公。<<传统词典>>是母语使用者使用的词典,使用难度肯定是大大超过高阶学习型词典(牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦这五大高阶),双语翻译难度更加不用说。难能可贵的是,<<传统词典>>双语版几乎事无巨细,所有内容几乎全面翻译到,是难能可贵的。经常使用各大词典学友应该会发现对比。
) ]! m0 o1 c& u. D* z- s0 n$ ]如果英语想达到准母语程度,熟练使用母语人士词典必不可少。我是习惯<<美国传统词典>>双语版和英文版切换使用,也发现了译者的错误。但这已经是母语词典里面翻译的最好一部了,<<新牛津英汉的双语版>>(母语词典)翻译的就简单多了。看电影或浏览网页的时候发现高阶学习词典经常不够用。

评分

2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    郁闷
    5 天前
  • 签到天数: 602 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-24 09:16:53 | 显示全部楼层
    楼上得地的都没有掌握,臧否汉译,未免有眼高手低之嫌。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-6-16 17:52
  • 签到天数: 330 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-24 03:20:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 06:44 编辑 & e4 k- X* U0 g) A8 x% F

    - j. p5 y0 L4 g$ ?' c6 n/ r& B1 S同感,和《美国传统》相比,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦都不叫“英汉双解词典”,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的英汉双解的汉语部分,就是“偷懒之作”(常见一大段英文,对应2个汉字的汉语词义),根本没有《传统》的详细!作为读者,在和《美国传统词典》的汉语部分对比之后,我为牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的双解词典的名不副实,感到遗憾。同样的情况,也出现在《朗氏德汉双解大辞典》这本德语学习权威工具书里面,《朗氏德汉双解大辞典》德语解释很详细、很立体,让读者有时间、空间的立体感。但是,《朗氏德汉双解大辞典》汉语部分,根本也是懒惰的翻译,也是常见一大段详细的德语对应汉语的一个词。个人认为,这是中国所谓的“双解词典”普遍存在的事,是一个让我感到遗憾的现象。
    - t5 M# v) a" b
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-3 13:51
  • 签到天数: 19 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-5-18 05:52:49 | 显示全部楼层
    本帖最后由 starmars 于 2020-5-18 05:55 编辑
    , O9 K( O3 j8 M" ], p+ ?' E% Z, h; e
    非常赞同楼主!美国传统英汉双解是一部非常好的词典,义项超多。翻译有点错误也是完璧微瑕。8 L2 x- N: t" e  A$ @
    无奈我们这里的K大压根儿看不上该词典,因个人喜好动辄打压该部优秀词典,对它的优秀视而不见,对它的要求吹毛求疵到了登峰造极的地步,将它反复作为经典的劣质词典同义词的反面教材来举证。1 B9 t6 f5 J# T4 ^  S2 I0 Y. q
    感觉就象美国打压华为一样的不公。
    $ W. K, ?/ _, `5 l
    + s: c% m' X( G话(我并没说是“谎话”哈,K大的评价多少也有一点道理的)说了一千遍就成了真理,现在很多人云亦云的新人自己缺乏判断力,看了K大对它的讨伐,都宁可要纯英文的而不要双解版的,初学者给自己的学习凭空添加了障碍。& T! ~4 G- i" z# `- R: _
    2 C0 t/ [/ w2 _9 ?
    K大给这部如此优秀的上乘的翻译之作造成了很不好的影响,令人扼腕叹息。希望K大公正一点,出来对本词典造成的名誉伤害作应有的道歉吧。% {' t- e8 H" b, i* X7 D

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-18 04:20:41 | 显示全部楼层
    独上高楼 发表于 2020-4-24 03:20
    . ?7 j/ v& d8 H6 A同感,和《美国传统》相比,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦都不叫“英汉双解词典”,牛津、朗文、韦氏、 ...

    5 ?* D* ]; |* u' l  k' Z3 ~% W所以我认为双解词典里面,美国传统词典很良心了,尽管有错误,但比例很低,起码这词典翻得详细,不偷懒。比高阶学习型词典在看电影,浏览网页时顶用
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-6-16 17:52
  • 签到天数: 330 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-24 21:03:51 | 显示全部楼层
    逃不过红尘 发表于 2020-4-24 09:163 j, d' Y5 S" ]+ }" |' q
    楼上得地的都没有掌握,臧否汉译,未免有眼高手低之嫌。
    3 Q" V# ^; ~; x1 [% u
    谢谢指出错误,匆匆打完一大段字,“的地得”确实使用有错。现已更正,知错就改。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-24 09:42:34 | 显示全部楼层
    楼主你不如也来做做改错练习嘛,反正我对金山临时工双解AHD没兴趣
    - y: v+ Q8 J4 E6 i* Y4 j/ c) ^7 W; w
    话说为啥要抱着金山野鸡AHD不放。AHD不是还有一本半吊子双解《多功能英汉案头大辞源》吗
    1 R+ _, T3 ^0 T/ G+ g* }6 A6 K' z, E/ M
    别的不说,至少《多功能英汉案头大辞源》是正式出版物呀,金山的那个,能出版吗

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-24 21:59:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 hue 于 2020-4-24 23:13 编辑 ( K$ I) }7 l! |
    7 S8 V2 c0 j$ H
    楼主看到的双语版可能来源于金山词霸内置的。它本来也没正式出版过啊,至少没有纸质书。
    9 `1 X7 Y" U$ Q% N7 w. F0 t9 i' v6 _  u3 ^" ^1 Y: b& n
    不过,据Oeasy考据,《多功能英汉案头大辞源》(周文标主编,辽宁人民出版社,1993年,http://book.kongfz.com/22710/1536492751/ )的蓝本据说是AHD2。https://www.pdawiki.com/forum/thread-13448-1-1.html
    ; o5 S1 Q3 q8 i" g$ \5 N- C
    : s# ^: i1 T! L) P5 c- [; x$ ^: R美国传统英语词典系列里,有正式英汉双解版的只有《美国传统英汉双解学习词典》(2006年,外研社,https://item.jd.com/10034566.html ),那本是基于The American Heritage Dictionary for Learners of English (2002, Houghton Mifflin, https://www.amazon.com/dp/0618249516 )翻译的。这本原书定位是学习型词典,只出过一版,据亚马逊网页里的介绍,是基于大部头的The American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition, 2000, https://www.amazon.com/dp/0618082301 2006年再版过:https://www.amazon.com/dp/0618701729)改编的。% @* b3 e2 }! c8 ?, s* W6 u$ k9 j

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-18 04:24:32 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-24 09:428 W( A( x/ g* q. o, M# x. W
    楼主你不如也来做做改错练习嘛,反正我对金山临时工双解AHD没兴趣, F# E6 R6 D* c2 Y4 B9 ~1 _; R1 [
    - Y4 S5 n( V& W1 I$ {
    话说为啥要抱着金山野鸡AHD不放。AHD不 ...
    / O, w. a8 t. u' a
    谢谢,去去看看这本词典如何

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-18 04:33:18 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-24 09:42' o: I; L/ x, x2 z; m  o" `+ Q
    楼主你不如也来做做改错练习嘛,反正我对金山临时工双解AHD没兴趣0 m; o' e: b0 P6 v8 d* z
    9 m% r2 V; _/ C
    话说为啥要抱着金山野鸡AHD不放。AHD不 ...

    . S, j. d( G2 Y. [8 C2 C1 ^你好,刚才看了 下 多功能英汉案头大辞源 的介绍,出版时间好早啊。。。90年代的产品,源头好像是AHD第一版本,现在最新的已经是AHD第五版了,我下载了第五版,费力的用,查阅速度比以前快了好几倍,但是牛津英语词典OED就不敢用了,虽然也下了,用着极为吃力,一个单词就是好几页的解释,据说是英语里面最厚的词典了。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-3 13:51
  • 签到天数: 19 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-5-18 05:43:15 | 显示全部楼层
    独上高楼 发表于 2020-4-24 03:205 K* [7 L: M1 P% O  g7 h! H
    同感,和《美国传统》相比,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦都不叫“英汉双解词典”,牛津、朗文、韦氏、 ...
    ; k) i$ P1 }0 Y3 o- I! J
    “牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的英汉双解的汉语部分,就是“偷懒之作”(常见一大段英文,对应2个汉字的汉语解释)” —— 英汉双解词典的中文释义根本就不是英文释义的简单翻译好吧?一个名词英文解释半天,中文对等就一个词,难道还要逐字翻译英文释义?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-6-16 17:52
  • 签到天数: 330 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-18 06:31:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 06:36 编辑
    + E$ Z# D1 A/ K: a, n) M( |4 g7 R
    " `& ?( O. m& Z* t* J" `  e在我的涉猎范围内,其实能称得上“名副其实”双解的,除了《美国传统》,
    $ n& r- ?: k6 ^2 f" M还有就是林语堂先生的案头书——《牛津现代英汉双解词典》,这部就像《美国传统》一样的双解。0 A2 \5 r4 T, n1 a# a1 n# E
    其他的一些楼主提到的高阶,我也都不认为称得上“双解”,应该叫“英文详细解释、汉语给出词义”的词典。8 k/ _) j: w6 r' N* A) q' ]
    K大指出的也有道理,错误是有的,《美国传统》的独特之处也是很难得的。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-6-16 17:52
  • 签到天数: 330 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-18 06:39:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 07:32 编辑
    8 i5 u; e: C2 C: n5 h% J
    starmars 发表于 2020-5-18 05:43
    8 V6 n' x) m7 Q2 U“牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的英汉双解的汉语部分,就是“偷懒之作”(常见一大段英文,对应2个 ...
    ) A% W  Q5 `7 H  j0 V7 U4 H
    如果我的理解——“解”是像原词典的英文一样“详细解析”算“一解”的话,那样就不是双解了,更适合叫做“英文详细解析,汉语给出词义”而已。
    : |5 D1 e8 D) r  y' [
    * Z8 E% k  _. I& }- E+ Y3 @汉语只有词义,没有如英文一样详细地解析,那么,为什么叫双解呢?"双"这个字,本来不就有“并列和对等”的意思吗?
    + @- ]( A( i0 \8 E$ F$ [1 X% m' p5 a+ n; f1 ~: v7 M+ o$ Y8 @
    我想到的这种遗憾的现象的原因:
      A% l2 c) {& U% n5 C3 x0 D【1】可能字典篇幅有限,为解约印刷成本;
    . O* m2 e% t4 j! E& r8 M6 D" `3 q【2】翻译人员精力有限,为解约翻译成本;
    % h* N7 A; R" g1 Q4 Y% ~【3】组织编撰人员本身水平很高,自认为不用详细解释,点到为止。可是,苦了水平不高的读者。我在国外读博士很久了,作为非母语者,自认为水平依然不高。
    4 s  L* ]( R. |; V  J( L【4】为了读者查阅一目了然,直击重点。这一点,在《美国传统》这里不是一个充分的理由。因为《美国传统》既给出了一目了然的汉语简单释义,又同时在汉语释义之后,加了一个冒号“:”,后面是对应详细英文解释的详细汉语解释。这样,读者既可以一目了然,又可详细深入通过阅读汉语详细解释去了解词义。所以,我认为第【4】点“为了读者查阅一目了然”,对《美国传统》来说,并不成立。
    $ r; R0 |# D4 L1 ~6 T2 g
    / ^6 z6 O$ g- }0 |( g* L我喜欢林语堂先生最爱的案头书《牛津现代双解》的释义,喜欢《牛津高阶》的例句。而《美国传统》,像揉合了《牛津现代》和《牛津高阶》两者的优点,缺点确实是汉语解释的有疏漏之处。总之,找到一本自己喜欢的且适合自己的词典就好吧,愿follow your heart。, ~$ w4 F0 B: u. k: q  Z

    : U, n0 M9 _) n. v; e9 s7 h2 q$ l7 ?! B, H7 [* j" ]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-6-16 17:52
  • 签到天数: 330 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-18 07:36:39 | 显示全部楼层
    starmars 发表于 2020-5-18 05:52
    & {& P9 H  s$ e- E* r7 L! P; q非常赞同楼主!美国传统英汉双解是一部非常好的词典,义项超多。翻译有点错误也是完璧微瑕。
    7 L( r! g$ ~0 |" S无奈我们这里 ...

    8 ^5 w" H& ~8 J6 M* ^0 K- G哈哈,K大其实蛮喜欢《美国传统》的,K大自己都制作《美国传统》第5版呢。汉译也确实有些错误,不过我认为也再所难免哈。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-20 09:19:00 | 显示全部楼层
    终于有人出来说句公道话。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-22 00:00:28 | 显示全部楼层
    《多功能英汉案头大辞源》不是双解,而是纯英汉。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-22 00:01:48 | 显示全部楼层
    另外AHD的一大卖点是精美的彩图,要是没了这个,可读性下降一大半。所以正本很难被引进来,成本就不好控制。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-10-3 19:18:34 | 显示全部楼层
    独上高楼 发表于 2020-5-18 06:39! L5 b2 ^9 o* J
    如果我的理解——“解”是像原词典的英文一样“详细解析”算“一解”的话,那样就不是双解了,更适合叫做 ...

    6 i3 G: y, w+ S& J# [请教高楼先生,《牛津现代英汉双解词典》是哪个年份哪个出版社的版本?谢谢!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-2 05:48 , Processed in 0.061298 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表