TA的每日心情 | 慵懒 2019-1-23 10:04 |
---|
签到天数: 122 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-5-4 15:36:20
|
显示全部楼层
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:00
) D2 A- a$ d. _3 j _; Z真题解析给的翻译:; o3 }- n, H1 ]* g5 t$ g6 S
+ q, M5 k% q; P: P
这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ... . F. F; o0 m. U
A. 宾语+定语从句:: c' K" ~/ v2 J$ H1 F- ]
we have discovered that managers often fail to recognize [the less obvious but profound ways] (in which) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors.
4 {& V4 C3 X8 e5 Z: w6 y ?这就是原句所用的语法结构:"the less obvious but profound ways" 是 recognize 的宾语;# S4 c6 q( R; K+ M: r/ Z$ m! W
"(in which) these trends... behaviors"这个定语从句修饰该宾语。
x; `4 o- g5 Y; I& |2 P s9 Q4 v8 h+ V0 s9 B, g
而真题解析出于使译文更通顺流畅的考虑,将原句转换成了下面的句式来翻译。( r8 g8 l- Q% E% y
2 A$ W+ T6 Q; KB. 宾语从句:! S& \: O5 f; X
we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors (in) the less obvious but profound ways. 2 c; |( U# E: o; {
"these trends... profound ways" 整个从句是 recognize 的宾语,而不是 these trends 俩词作宾语;: T* s2 z" Q1 q! F2 w/ H4 O: X
"(in) the less obvious but profound ways" 作状语修饰 "these trends... behaviors" 。
9 o- P% J( I: U4 [( k* T2 C+ z
" y( q1 f* e" j7 s个人感觉,这里作状语用时复数 ways 显得很别扭,单数 way 更自然,即 (in) the less obvious but profound way,除非将它改成 in less obvious but profound ways,即:we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in less obvious but profound ways]. 5 [" W* I* x1 V' L) B2 b% A
上述 A 和 B 虽然意思差不多,但语法结构不一样,含义也有细微差别。+ ^. Y/ o5 h7 Y1 p# a: j2 @
A 结构强调的是 "(多种)不显著但却意义深远的方式",这些方式是经理们没能意识到的;而 B 结构强调的是 "这些潮流正在以(多种)并不显著但却意义深远的方式影响着消费者的渴望、态度和行为"这件事,这件事是经理们没能意识到的。
8 |6 x# x! i* m0 d% ]1 J5 R j( \0 y4 q Z6 l' s( D
举个不太恰当但是同理的例子:- J" H R8 [5 ~2 t# Z; x1 ]
- This apple is big.
- This is a big apple.% e" @* L1 f7 b9 X* K- Q$ u' Q
8 i9 o# F4 ?5 J6 P
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|