TA的每日心情 | 慵懒 2019-1-23 10:04 |
---|
签到天数: 122 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-5-4 15:36:20
|
显示全部楼层
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:008 P' f% m5 f$ e% P& K9 }
真题解析给的翻译:
: p( n4 _; d, O1 G
9 @- h# S8 ]& Q+ D$ f+ h& m9 J b; S7 ^这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ...
! }, D0 u: `3 i# d: e+ cA. 宾语+定语从句:' Y$ E6 x. E% x3 m$ ^. J) W
we have discovered that managers often fail to recognize [the less obvious but profound ways] (in which) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors. 3 t G0 N4 R, k* M! ^/ t! d0 Y: P
这就是原句所用的语法结构:"the less obvious but profound ways" 是 recognize 的宾语;
+ T' h# L/ V7 n4 i$ A% L$ q+ ]6 G"(in which) these trends... behaviors"这个定语从句修饰该宾语。
: k, j! D7 Y) t1 V# _* Y9 i* P" d) w" }- B9 B9 |' b' R8 V% N9 }
而真题解析出于使译文更通顺流畅的考虑,将原句转换成了下面的句式来翻译。
& ]) ^; H' h9 g: u7 i& H7 f& E1 o0 r# J
B. 宾语从句:
7 H) q( \& k+ R+ s/ Kwe have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors (in) the less obvious but profound ways.
9 T) w2 u5 A& q! [) {9 a"these trends... profound ways" 整个从句是 recognize 的宾语,而不是 these trends 俩词作宾语;$ J R3 u2 }4 l5 l
"(in) the less obvious but profound ways" 作状语修饰 "these trends... behaviors" 。
* ~( \# C# ~5 m( U
5 M# ?) `7 m6 w0 X) K个人感觉,这里作状语用时复数 ways 显得很别扭,单数 way 更自然,即 (in) the less obvious but profound way,除非将它改成 in less obvious but profound ways,即:we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in less obvious but profound ways].
9 ~3 @, Y+ F9 p2 v r! Z上述 A 和 B 虽然意思差不多,但语法结构不一样,含义也有细微差别。6 C" Q( r t3 f3 e
A 结构强调的是 "(多种)不显著但却意义深远的方式",这些方式是经理们没能意识到的;而 B 结构强调的是 "这些潮流正在以(多种)并不显著但却意义深远的方式影响着消费者的渴望、态度和行为"这件事,这件事是经理们没能意识到的。. x+ ]$ J1 O' j- [4 s" [3 j3 z
& u' ]& {5 c- C9 I
举个不太恰当但是同理的例子:
. o$ J) f! S( [' V2 N- This apple is big.
- This is a big apple.5 h3 g' W V( h( m8 }* ?
/ |3 u! Y- }" B$ j [ |
评分
-
2
查看全部评分
-
|