汉英词典中的「北漂」「港漂」「X漂」
有那么一阵子,汉英词典特别喜欢给自己打广告说「广泛收录新词」,可惜互联网、大模型风潮一阵一阵的,新词怎么翻译,不再是难题。不过还是可以看看「北漂」「港漂」「X漂」的情况:先说正确答案,英语喂鸡百科只收「港漂」:
Hong Kong drifters (Chinese: 港漂; pinyin: gǎng piào; Jyutping: gong2 piu1) are young, educated people who left mainland China to move to Hong Kong in search of a job and a place to live.
《现代汉语词典》第六版、第七版只收「北漂」:「指从全国各地到北京工作、谋求发展而没有北京户籍的人。多为青年人,一般没有稳定的工作和固定的住所。」
「X漂」的说法,网上早就有「美漂」「法漂」「德漂」等说法了,一般是往发达国家地区「漂」,「大理漂」也有,还有人说「在西藏漂的称为“藏漂”,在拉萨漂的称为“拉漂”」——总之这种称呼是带有一定的理想色彩、文艺特色的,跟土老冒不沾边。
来再对比几本汉语辞书:
北漂
亦称“北漂一族”。指来自全国各地、非北京户籍、在北京生活和工作的人群。这类人主要为体制外的年轻文化人、艺术家及高新技术人员等,他们以“漂”浮的方式从业谋生。是20世纪末、21世纪初中国知识界的一个流行现象。美术界的“北漂”族聚居地先后有圆明园“画家村”、宋庄、798旧厂区等,主要从事前卫的当代艺术创作,作品常受到国际当代艺术界学术和商业的关注。
《大辞海·美术卷》编者的语文底子有点问题,啥叫「以“漂”浮的方式从业谋生」?是说这些人浮躁、漂在空中不接地气吗?编辞书不能用这种模糊的语言,不过这一条体现了「理想色彩、文艺特色」,还可以。
《100年汉语新词新语大辞典》
漂泊在北京的人。
[按] “北漂”是一个简称。它的全称是“北漂一族”。由于北京作为中国的首都,是全国的政治、文化中心,许多人对此地非常向往,想通过自己的奋斗扎根于北京。但他们在打拼初期并没有北京的正式户口,因此成为“北漂一族”。
这个释义很好,讲清楚了「奋斗、扎根」与现实的矛盾「没有正式户口」,和《现代汉语词典》一样,是成功的。
下面看汉英。
某汉英:
动 migrate to Beijing in search of better career opportunities
名 Beijing floater/drifter [non-Beijingers seeking success in Beijing]
评:答案正确,由于英语的floater/drifter有潜在歧义,因此补充说明,强调「谋求发展」,很好
某汉英:
动 to drift/migrate to Beijing in search of better job opportunities
名drifters in Beijing, esp migrant workers who come to Beijing for better jobs
评:答案正确,由于英语的drifter有潜在歧义,因此补充说明,强调「谋求发展」,很好
某汉英:
北漂【-piāo】migrant worker leading a wandering life in Beijing; job-hunter in Beijing
评:「job-hunter in Beijing」译文不妥,「X漂」的意义是多个层面的,不能窄化为「在XX城市求职的人」,意思偏得也太狠了,土生土长的北京人,在北京求职,也是「job-hunter in Beijing」啊
「migrant worker leading a wandering life」指过着漂泊不定、没有固定居所的生活(leading a wandering life)的外来务工者(migrant worker),典型形象是外地来北京刷盘子睡立交桥的,咱不能替这些人说他们一定不能叫「北漂」,但是「北漂」一词强调的理想主义色彩在这个译文里是没有的。
CC-CEDICT:
北漂
拼音:běi piāo
•to migrate to Beijing in search of better job opportunities
•migrant worker living and working in Beijing without a residence permit
动词意义是可以的,名词意义不行。汉语辞书不是都说「户籍」「户口」吗?谁告诉你「户籍」「户口」是residence permit了?
居留许可和签证的区别 - 中华人民共和国驻菲律宾共和国大使馆
25 Sept 2020 — 一、居留许可(Residence Permit). 居留许可是外国人持相关签证入境中国后,向中国出入境管理部门申办的居留证件。居留许可(图1)正上方标注有“外国人居留 ...
中华人民共和国外国人居留许可是发给在中华人民共和国居留1年以上的外国人的居留许可。2005年开始启用,取代了之前的《中华人民共和国外国人居留证》。
某汉英:
北漂 běi piāo 1(to rove in Beijing)to make a living in Beijing 2 rover in Beijing
这家汉英别出心裁,不用标准答案drifter,偏用英语辞书标为「文学词语」的rover,也许是想体现「北漂」一词的文艺色彩?问题是,「北漂」的「漂」,不管文青怎么自由发挥,它还是落到「一般没有稳定的工作和固定的住所」,即drifter的释义「a person who is continually moving from place to place, without any fixed home or job」上的。还是那句话,不要小看英语喂鸡百科上提供的答案。
「北漂」「港漂」「X漂」,强调的是「谋求发展」「追逐梦想」,「谋求」「追逐」的目标是「身份」「户籍」「扎根」。这家汉英,跟CC-CEDICT一样,莫名其妙把重点放在了「没身份」「没户口」上,这就造成两个啼笑皆非的后果:照你这么推导,美漂、法漂也是没有美国、法国的registered permanent residence的打工者?可是这两国并没有registered permanent residence吧?你的释义无法类推;再者,没有registered permanent residence的打工者,很容易让英美读者看了联想起非法移民、无证移民,是不符合「X漂」的内涵的
——————————————————————————————————————————————————————————————
《100年汉语新词新语大辞典》说「北漂」这个词最早出现在2000年,距今25年了,四分之一个世纪了,不过呢,它派生出来的「港漂」「X漂」还有很多汉英词典没收进来,收录「北漂」的词典,情况嘛,上面也简单看了一下。这情况算不算理想呢?看各位的意见吧。
谁告诉你「户籍」「户口」是residence permit了?
现代汉语词典(汉英双语)(2002年增补本)
https://i.imgur.com/1LkwbLx.png oversky 发表于 2025-2-16 12:59
现代汉语词典(汉英双语)(2002年增补本)
{:4_92:}看了下,北外汉英没这错误,是双语版《现代汉语词典》搞出来的。
chatgpt:
"Apply for a residence permit" 的意思是 **申请居留许可证** 或 **申请居留许可**。
- **Residence permit**:居留许可证/居留许可
- **Apply for**:申请
通常指的是向某个国家或地区的政府提交申请,以获得合法居住权。例如,外国人想要在某个国家长期居住,需要申请居留许可,比如 **工作居留、学习居留、家庭团聚居留** 等。
话说回来,我不相信CCCEDICT犯错是因为看了双语版《现代汉语词典》,应该纯粹是过去「户口」一词英语译文有争议罢了。这个词喂鸡百科直接用音译hukou了 中华汉英似乎,老神仙之后,也没办法把关了呀! Hukou吧,有一些术语用音译
页:
[1]