再评 柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-17 21:12 编辑评 柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》:https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49162
之前我讲过,柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》「编者的英语语感特别好,这是字典的长处」,有朋友私信说想看例子,那就,拿一个例子出来看看吧!
我没工夫长篇大论写论文,所以随便拿一个例子就行,至于有「拉踩」之嫌,那是没办法,俗话说得好,不比不知道,一比吓一跳嘛
我随便选了个「版」字,《新华字典》:
④ 打土墙用的夹板:〜筑。
⑤ 户籍。
〔版图〕 户籍和地图。[转] 国家的疆域。
这两个意义都是遗留在现代汉语中的古义。从《新华字典》第一版开始就收录了。
(1)新华字典(汉英双语版):
4. 打土墙用的夹板 boards for pressing mud together while building mud walls: ~筑 bǎnzhù build mud walls with boards
5. 户籍 household register [版图 -tú]户籍和地图 household register and map 转 trans. 国家的疆域 territory; domain
“pressing mud together”这种说法不是很常见(Google搜索结果为个位数。感觉有点像制作泥巴雕塑{:4_96:}),算可以懂。别的都还好。
再就是boards for pressing mud together while building mud walls这种说法容易产生误解,让人觉得这板子纯粹是压泥土用的,压完以后就扔了{:4_96:}
(2)现代汉语词典(汉英双语版):——《现代汉语词典》没有收「户籍」的意义,这里纯粹是拿出来看一下
4. 筑土墙用的夹板 clamping boards for building wall of rammed earth:
~筑 build with clamping boards
“clamping boards”还行吧,跟网上常说的“clamping boards”不太一样,但也算不上大错。
(3)中华汉英大词典(上)
义项5,domain chart。see 版图。这一条我丈二和尚摸不着头脑,请问什么是domain chart?
百思不得其解,只好请教ChatGPT,人家说:
这里说「see 版图」,问题是《新华字典》里明明白白地说了,「版图」里的「版」,意思是「户籍」呀!跟domain跟chart有什么关系呢?
莫非编者认为,版=domain,图=chart,俩单词合起来表达疆域、领土?
义项6,clamp, board。see 版筑。这一条,怎么说呢?board是个很宽泛的词,而clamp作名词的常用意义是「夹具;夹钳」,放在一起要说什么,读者大概是看不明白的
义项9,household or census register。这个看起来就是「户籍」的义项了。你说奇怪不?《新华字典》明明说「版图」的「版」是「户籍」,《中华汉英大词典》(上)硬是不往这个义项放,绝了!
(4)柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》
wooden planks used in framing of rammed-earth walls:frame这个词用得好,比前面那些汉英词典煞费苦心,在「夹板」的「夹」clamp/press字上头下工夫强。
household register, census roll 无误。
(5)馬禮遜五車韻府(1865)
这是历史上第一部汉英词典,不出镜说不过去吧!一起借助《英华字典资料库》一览风采:
A board; a plank; planks used in raising mud walls. 戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire
「planks used in raising mud walls」这个看起来对应「版筑」,没有问题,只是「raising mud walls」不是当代英语里最习惯的说法。
《五车韵府》没有直接解释「版图」的「版」是什么意思,不过「戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire」出现了
《五车韵府》在这里的问题是,它没有直接给英语对应词,而是用英语描述了一遍。
ChatGPT点评:
Claude 点评:
总之,它对汉语、对英语的理解都没有问题,只不过略有遗憾。
(6)麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary Robert Henry Mathews(馬守真)
这是西方世界过去常常用的汉英词典,一起看看:
「版筑」没有出现{:4_91:} ——实在不知道网上资料「自1931年《马修斯汉英词典》(Mathews’ Chinese-English Dictionary)后第一部专门为上古和中古汉语提供英文词义解释的字典」这个说法是怎么得来的
「版图」释义a plan; a map; population and territory,这个实在是天雷滚滚,随便拿个平面图过来都能说「版图」,随便拿个地图过来都能说「版图」吗?
——————————————————————————
总之,在这个例子里:
柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》>馬禮遜五車韻府(1865)≥ 新华字典(汉英双语版)=现代汉语词典(汉英双语版)>麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary = 中华汉英大词典(上)
前四种,我觉得都还过得去,不算大错。后两种,编者对汉语、英语的理解存在问题。注意,这是单就这一个例子而言的。
{:4_100:} 供大家参考 本帖最后由 scju 于 2023-9-17 23:08 编辑
这里说「see 版图」,问题是《新华字典》里明明白白地说了,「版图」里的「版」,意思是「户籍」呀!跟domain跟chart有什么关系呢?莫非编者认为,版=domain,图=chart,俩单词合起来表达疆域、领土?
对啊,我猜想编者是要这样解释的。
义项6,clamp, board。see 版筑。这一条,怎么说呢?board是个很宽泛的词,而clamp作名词的常用意义是「夹具;夹钳」,放在一起要说什么,读者大概是看不明白的
其实我想编者就是要表达clamp=夹板,board=牆板,所以后面才会写"see 版筑"。
义项9,household or census register。这个看起来就是「户籍」的义项了。你说奇怪不?《新华字典》明明说「版图」的「版」是「户籍」,《中华汉英大词典》(上)硬是不往这个义项放,绝了!
我觉得编者的逻辑是这样吧:domain chart是大范围的国家地图,而household or census register就是再推衍出来的,小范围的家家户户之「户籍」。
{:4_100:} 请问k大,汉英词典只选4本的话,推荐哪些本的质量最好?
页:
[1]