《21世纪大英汉词典》《新世纪英汉大词典》等英汉词典略评
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
mikelove
皇帝
Staff member
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.
mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。
咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。
——————————————————————————————————————————————————————————————————
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。
个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。 mikelove
皇帝
Staff member
makelove是学汉语软件 pleco 软件的staff
是 mikelove 不是 makelove。{:6_128:}
《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。
《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高阶英语学习词典》Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary一起看。
《英汉大词典》和《世界图书词典》World Book一起看。 坛子里词典很多,选取几个经典的一起看。 fydy01 发表于 2023-9-5 20:18
个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。 ...
同感,唯一可惜的是《英汉大》年代有点久远了,新词收录跟不上。 shiruxue 发表于 2023-9-5 20:47
《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。
《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高 ...
《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
当然也不是完全相同就是了 klwo2 发表于 2023-9-6 10:55
《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
当然也不是完全相同就 ...
《新世纪》和《高阶》很多例句几乎都是一样的。当然翻译的团队不同译文各有所长,建议一起看。
而CED是母语词典,基本没有例句。 乐见讨论词典本身的优缺点,我也来谈一下看法。
1. 《21世纪大英汉词典》(以下简称21CD):
第一,我同意“shiruxue”的看法:“《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。”因为根据我的观察,《21世纪大英汉词典》就是以主编李华驹老先生之前做的《大英汉词典》(简称BEC)为主要底本增订而成的,而后者则是直接来自对《韦氏新世界大学词典》(简称NW)的汉化翻译。
第二,我也同意OP所说的“《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂”的观点。因为,抛开第一点暂且不谈,21CD一个最明显的特点是,与陆老《英汉大词典》(简称EC2)的相似度极高,而EC2所参考的辞书当然是不少的,只是二者最终的参考重点不同。
第三,根据我的使用体会,如果真要把21CD的主要蓝本限制在两三部词典的范围内,快刀斩乱麻地得出一个简明的结论的话,那么,除了BEC及其母本NW,它的第二主要蓝本应该是W3。在很多地方,它依靠EC2提供的义项框架,加入了W3的一些二级或三级义项,所以,对比之下有时候会比EC2多出不少义项;同时,有时候它又不管EC2,而只依靠NW,这时候又会发现它比EC2少了不少义项。所以,问题的关键在于,加入EC2这个对照组,就不会觉得乱了。至于EC2多出来的那些义项哪里找,显然就是其蓝本WBD。
第四,21CD的例证其实有一个隐蔽的来源,这是根据其节本《21世纪中型英汉词典》的说法来的。后者说,它在其中糅合了一部中型的学习型词典。而对照两者,例证是一样的。所以,21CD的例证的主体也显然是这部学习型词典。我没有仔细考证究竟是哪部词典,有时候感觉跟早期某版LDOCE(特别是L2)比较像。总体而言,21CD例证难度接近于ESL词典,这个观点也许是可靠的。当然,其余的例证,除了来自EC2,还有少部分来自于W3。
第五,如果只看“21CD—EC2—W3”这个三角的话,那么,显然21CD长于义项,而EC2长于例证,而两者与W3都有密切联系。而相比于EC2,21CD的义项虽多,但它的缺点是:分类角度不统一(间隔采用EC2与NW甚至W3的分类方法),义项分立不清晰(义项之内的,与;没有完全分清楚)。所以,如果没有耐心同时对照几大密切关联的主要蓝本的话,就会感觉很乱。当然,很多时候,也不需要去追本溯源。
第六,我对21CD的用法:我是把它作为EC2的主要副手来用的。EC2保持了稳定的高品质,但有时候会出现这些问题:①缺少一些常用词的核心对等语,这是最奇怪的地方;②因为释义对等语不如21CD丰富,所以,在某些具体语境中,找不到最贴切的表达,总是感觉差点意思;③动词例证缺失或不够直接简明,就用21CD补充。
2. 《新世纪英汉大词典》(以下简称NCE)。
首先,我使用NCE也不多,主要原因也是觉得不够大,基本上可以被EC2&21CD覆盖。
其次,相比于其他英汉词典,NCE的一个主要特点是“半双解”:加入了一些英文释义词。但奇怪的是,它明明有CED的蓝本,有时候却不从里面取词,而是自己搞了一些ESL词典级别的释义词汇加进去。有时候,不加释义,只加搭配;有时候干脆啥也不加。显然,标准不统一,也不知道是出于什么原因。
再次,会在释义中单列出一些ESL词典式的搭配,并附以例句,显得比较突兀。
所以,总体上来看,NCE似乎想把其蓝本CED改造成一部大型的ESL词典。但从规模体量上来看,至少比EC2&21CD小一个档次。
请教各位友朋,现在论坛里的大英汉词典资源,似乎都没有访问权限?是为什么呢?不知哪里还有下载资源?
页:
[1]