请问牛津袖珍关于fetch的释义是否有语法错误?
本帖最后由 fydy01 于 2022-11-11 08:52 编辑外研社《牛津袖珍英汉双解词典》2002版关于fetch的第一条释义是这样的:“go for and bring back”,该社2001版《牛津英汉双解小词典》亦同,还有《牛津高阶》第4版,以及《新牛津英汉双解大词典》也是大同小异,即介词go for后面光秃秃的,无宾语,请教一下,介词可以这样用吗?!难道不应该写作“go and bring back"吗?!委实费解。
2018版《牛津袖珍英汉双解词典》的释义则是:“go for something and bring it back”,这样就没问题了,只是也不完美,因为fetch的对象不仅包括something,也可以是somebody。
2018版《牛津高阶》第九版则是:“to go to where sb/sth is and bring them/it back”,很准确,但是显得啰嗦。
那么,最开始的““go for and bring back”的解释,是否有错呢?盼大佬解惑!不胜感谢!
自己搞清楚了,这属于宾语省略。 Oxford Dictionary of English
----------
go for
2.Attempt to gain or attain COD1,COD3,COD7,COD9大同小异
go for and bring back (person or thing) 并有一例 fetch a doctor
POD1没有person or thing 但有两例 fetch a doctor, fetch a chair
感谢学习分享
页:
[1]