北方话「阿弥陀佛」的「佛」读fo2之谜
本帖最后由 klwo2 于 2022-10-7 18:01 编辑很久没有来编纂处写帖子了,十一正好有点时间,稍微写写。
——————————————————————————————————————————
一般人都知道,「佛教」「阿弥陀佛」的「佛」,在《新华字典》里,读fo2。「仿佛」的「佛」,读fu2。谁要是读错了,等着考试扣分吧您呐。
俗话说得好,凡事最怕认真两字。稍微多看看就会发现,认为「佛教」「仿佛」里头的「佛」同音的,可不在少数,《辞海》甲种本:
《辞海》甲种本凭什么认为「佛教」「仿佛」里头的「佛」同音呢?因为广韵的「佛」字只读符弗切。韵典网:
从广韵释义里可以看出,这个符弗切,就是对应的「佛教」的「佛」。《廣韻反切今讀手冊》:
——————————————————————————————————————————
再挖一挖,还有一批辞书,狂打《新华字典》的脸,非说「佛教」「仿佛」里头的「佛」同音:
《康熙字典》(标点整理本)
整理者无奈,只好说fu2 又 fo2
中文大辭典,也是和稀泥,说读fu2又读fo2的典范:
咱来看一看汉英词典。馬守真的《麥氏漢英大辭典》:
看看人家多精。放到fu音的下头,跟「彷彿」在一起,又标注口头音是fo2.5(数字5的意思是原本是入声字)。谁也不得罪。
「阿弥陀佛」的「佛」,在方言里读韵母u,也不罕见。现代汉语方言大词典:
——————————————————————————————————————————
想必很多人要问了,照你的意思,「佛教」「阿弥陀佛」的「佛」,原本读fu。那后来怎么在北方话里读fo了呢?
这个坏头,是《中原音韵》起的,《中原音韵》说「佛」有两个音:
歌戈韵的那个音,就是今天的fo。
问题又来了,那为什么《中原音韵》开始,这破字就多出了fo呢?还嫌咱孩子学习压力不够大,多音字背得不够多嘛?
——————————————————————————————————————————
要解释清楚这个问题,我们盛情邀请《现代汉语词典》上场:
《现代汉语词典》言之凿凿地说,「阿弥陀佛」对应梵文「amitābha」。大家伙随便翻翻其他辞书就知道,持这个说法的辞书多了去了!!
所以呢:
阿弥陀佛
a mi tā bha
哟!抛去「弥」不看,梵文里头「a」「ta」「bha」都是同一个韵母嘛!照这样推导,「阿」「陀」「佛」的韵母当然应该一样不是嘛!
在《中原音韵》的时代,入声已经不见了,「阿」「陀」的韵母都是/ɔ/(宁继福拟音。北京话「阿」读a或者e是后来的事),那么「佛」读fo,就是理所应当的事情了!
《现代汉语词典》当然不是坐了时光机,穿越回《中原音韵》的时代,告诉当时的人,「阿弥陀佛」对应梵文「amitābha」的。《现代汉语词典》反映的,不过是历史悠久的误会。
正确的是什么情况呢?请看《辞海》:
「阿弥陀佛」是梵语Amitābha Buddha(阿弥陀婆佛陀)、Amitāyus Buddha(阿弥陀庾斯佛陀)音译的简称。让我们一起来做练习:
阿弥陀婆佛陀
A mitābha Buddha
阿弥陀庾斯佛陀
Amitāyus Buddha
原来,「bha」这个音节,对应的是「婆」,不是「佛」!「阿」「陀」「婆」的韵母本来就相同,根本就跟「佛」的读音无关。「佛」是「佛陀」之省,对应的是Buddha!
〈阿彌陀佛〉(摘譯自《佛教大辭彙》)
阿彌陀佛,西方極樂世界的教主。據梵本所載,阿彌陀佛的梵文有兩種。其一,阿彌陀婆(Amitābha),譯為無量光。Amitābha係由形容詞的amita(無量的)與女性名詞ābhā(光)結合而成。此中,amita的mi,語根為ma,意為「量」;在mi之後加上接尾語ta,則成為形容詞,意為「有限量的」;又在mita之前,加上有「無」或「不」語意的接頭語a,而成amita(無量)一詞。又「ābhā」是在bhā(光耀)的語根上,加上有「近」的意思的接頭語ā,其詞性屬女性名詞。但此處不是指無量的光明,而是當作有無量光明佛的名號,因此,將語根的母音的語尾ā縮成短音,而成男性名詞。其二,阿彌陀庾斯(Ami-tāyus),譯為無量壽。Amitāyus係由形容詞amita與中性名詞āyus(壽命)合成。據說āyus的語根是具有呼吸之義的「an」,然而有人認為āy的語根是ay(行),其後加上接尾語us,而成有「壽命」之義的中性名詞。羅什在譯《阿彌陀經》時,對此二者並不加以區別,都稱之為阿彌陀。
怪谁呢?要怪就怪,这佛教花样多,又是简称,又是音译,又是意译的。光是整理这么一篇,就叫我这个佛教盲苦不堪言。
「佛教」的「佛」的读音,就这样受了「阿弥陀佛」的误导,变成了今天北方话的fo2。
——————————————————————————————————————————
最后加一个小插曲,我们刚刚盛情邀请了《现代汉语词典》,下面邀请《现代汉语规范词典》出场亮相:
嗯,《现代汉语词典》大可以哭诉《规范词典》抄袭。问题是,人家偏偏就是晓得如何抄到《辞海》正确的地方。服气不服气?
让我们再怀着一颗看热闹不嫌事儿大的心情,看看最早的《现代汉语词典》——现代汉语词典试印本:
原来最早的版本也是正确的,它说对应「amita-buddha」,「婆」字对应的「bha」没有出现。正确。
还能说什么呢?还是祝愿我们勤勤恳恳学多音字、背多音字、考多音字的莘莘学子幸福快乐、金榜题名吧~{:4_102:}{:4_100:}
净土精微辨析系列三十一:阿弥陀佛的读音考
https://ishare.ifeng.com/c/s/7gWN5cM0LGG
我们这里的方言,“阿”在“阿弥陀佛”中读/ɔ/。我一直有些疑惑,原来是这样,受教了,受教了。
“佛”在我们这只有一个音:fe(入声)。 受教了,楼主是真读书人 感谢楼主和2楼大神分享,涨知识了
页:
[1]