centrino 发表于 2020-10-8 07:27:46

麦克米伦高级英汉双解词典 (2020纪念版)

本帖最后由 centrino 于 2020-10-8 07:34 编辑

据本人了解,台湾繁体2016版绝版时,書林出版社曾经和英国麦克米伦公司商量再版的可能,麦克米伦英国总部对于纸质印刷再版的想法非常冷淡。

最后的结果是,台湾書林出版社直接拿下了该词典繁体中文印刷的版权,以后再次印刷就不需要英国公司授权了。

2019年,曾经推出《麦克米伦高级英汉双解词典》2019增修版,但现在已经绝版了。

最近,書林出版社要推出该词典的2020纪念版,页数增加了40几页,主要的增修应该是附录的一些词汇。具体如下,

【2020年纪念版】预购优惠中!
预购日期:即日起~2020/11/30止

产品特色

1. 传统英汉词典讹误极多,几十年来以讹传讹,滋生不少问题,如将bald eagle误为「秃鹰」,green bean误为「绿豆」,a miss is as good as a mile 误为「失之毫厘,谬以千里。本词典提供可靠中文释义,在阅读及翻译时可以得心应手。
2. 收词超过100,000条,比同类型词典多20%以上。词条定义多元的则有一目了然的速检表,查阅快速便利。
3. 最常用的7,500字以红色字体凸显,用三颗星到一颗星标示词频,红色词条都详细深入解释和示范用法。
4. 重要词义的语域都清楚标示,例如:spoken/written, formal/informal等。
5. 定义、例句中译自然顺畅,专门术语依据专业说法,对翻译极有帮助。
6. 收录词组 (Phrases) 及成语 (Idioms)超过30,000条。
7. 450个搭配词表 (Words frequently used with…) 列出最常用的词汇搭配,可使英文表达地道自然,增强听说读写译能力。
8. 40多个隐喻解说栏 (Metaphor),把一般人日常习用而不自觉的譬喻用法加以分析、点明,可大幅提升阅读、写作、翻译能力。
9. 22个常用的表达方式的示例和解释,例如:Ways of apologizing, Other ways ofsaying laugh,… 等。
10. 众多独创对说与写很有用的 “Writing and Talking about” “Words you can use instead of” 等专栏。
11. 专文介绍常见的 “false friends”,即字面上很像中文,容易让人望文生义、误入陷阱的英文。
12. 附录详列其他词典难以找到的汉语文化特色词,如:bodhisattva(菩萨),pearl milk tea(珍珠奶茶),nasolabial folds(法令纹)等。
13. 本词典于出版后,为使内容与时俱进,分别于2016就内文词条方面做了200多处修订,2018又做了微幅修订,2020年再做局部修订与附录增删,如: moose (麋鹿) 修正为 (驼鹿 (俗译为麋鹿),3G更新为5G (第五代行动通讯技术) ,另加入IoT (物联网),QR code (快迅反应二维码) 等新词,并于附录中增添COVID-19相关词汇等新词,让内容更臻完备。

附录新增「COVID-19与防疫相关词汇及用语」,分单元如下:1.病名及病毒相关词汇,2.防护器具用品,3.医疗护理,4.筛检,5.病例类型,6.传播感染型态,7.疫情描述,8.病理症状,9.防疫控管,10.疫后经济,11.其他相关词汇。
如果你已经买了2016增修版、2019增修版,可以不用买2020版,因为整个词典的主体内容是一样的,根本没变。
这本繁体词典以后不会绝版,因为印刷权现在在台湾書林出版社手里,随时可以重印。

========================麦克米伦高级英汉双解词典 Macmillan English-Chinese Dictionary (2020纪念版)出版社: MacmillanH.K. 麦美伦出版社书林书号:20265328作者:定价:1600会员价:$1360ISBN:9789574458950出版年份:2020装订:平装总页数:2448

ucccafe 发表于 2020-12-31 07:13:57

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/008437033

明天上架

centrino 发表于 2020-12-25 13:36:15

苏正隆写的说明,贴到这里,补充一下。

《麥克米倫高級英漢雙解詞典》在台灣頗受歡迎,但詞典成本高、利潤薄,因此 Macmillan 公司似乎興趣缺缺,常有斷貨問題。2013年下訂單時就告知我們以後不再供應,2015後曾一度缺貨一年多。2016年我還特別到香港商務印書館去演講,介紹這本詞典的優點,幫忙拉到香港一張大訂單,連台灣書林訂單,合計5,000本,才說服他們再版。但 Macmillan 照例提醒我們,這是最後一次。2017年開學《麥克米倫英漢雙解詞典》又斷貨,聯絡一年多,他們覺得印詞典挺麻煩,這本詞典2,600頁,要特別訂製超薄又不透油墨的詞典專用紙,也需要專門的印刷、裝訂廠配合,這筆生意幾乎無利可圖,決定不再印了。
2018 年底, 終於說服 Macmillan 由我們來代印,2019 年初《麥克米倫高級英漢雙解詞典》又有書了,但一年半就銷售一空,2020 開學季又斷貨。這次再版又折騰了幾個月,英國總部打算調漲,但我以疫情理由擋下。
2020是非常特別的一年。在英文裡,20/20 vision 表示視力極佳 (20/20 vision is a term used to express normal visual acuity),也比喻看得一清二楚 (Completely seeing the truth of a situation),所以這版封面印的是《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2020紀念版。相信這本《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2020紀念版能讓你在英文有疑難時都能看得一清二楚。
雖然我不懂塔羅牌,不過剛剛在網路上看到:The Tarot card … 20:20 indicates a change and a new era and is accompanied by a kind of renewal in your life. 今年2020歲末將屆,希望從此否極泰來。
(Jerome Su, Dec 23, 2020)

cocowind 发表于 2020-10-8 09:46:13

韦氏的作用和影响确实越来越大。

奇怪为什么“麦克米伦英国总部对于纸质印刷再版的想法非常冷淡”?

ucccafe 发表于 2020-10-8 09:38:11

本帖最后由 ucccafe 于 2020-10-8 09:40 编辑

算是書林從網頁版、台灣近幾年用詞,自行加入在書本版。
一頁多一元新台幣,算是合理。
還真不知他們為何不轉向推出MWALED繁體中文版...

belleyeah 发表于 2020-10-8 11:06:38

繁体版是基于简体版修订的吧?

klwo2 发表于 2020-10-8 12:11:31

即日起预购……链接呢?什么时候发货……

话说我看了下:【附錄:COVID-19與防疫相關細目詞彙及用語舉例參考如下:】

10)疫後經濟

振興三倍券 triple-stimulus voucher

紓困振興方案 relief and economic stimulus package

報復性消費 "revenge" spending

無薪假 furlough

……第一条台湾专属,第三条中国大陆专属(英语媒体用这词都是指的中国大陆),第二条太长啦,现在美国人吵翻天的纾困方案,明明只用stimulus一个字表达
不知道有没有收录V形反弹、K型复苏、U形、L形……我觉得这个词汇表不像是从英语媒体报道里总结出来的……

当然了这个纯属糖果,倒也不必深究

centrino 发表于 2020-10-8 15:21:29

本帖最后由 centrino 于 2020-10-8 15:24 编辑

klwo2 发表于 2020-10-8 12:11
即日起预购……链接呢?什么时候发货……

话说我看了下:【附錄:COVID-19與防疫相關細目詞彙及用語舉例參 ...
如果单从学习疫情单词翻译的角度来看,你可以买蘇正隆《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》書林出版,但是这本书里面有些文字属于政治化的,意识形态化的,特别是作者从台湾角度浓墨重笔的强调这是“WH肺炎”,页数160页,专门讲这次疫情相关的术语翻译。

至于词典的预购链接,预购是即日起到11月30号,发货则和上次一样,一般是在12月初上旬发,具体点击这里,https://www.bookman.com.tw/BookDetail.aspx?bokId=20265328

klwo2 发表于 2020-10-8 16:01:45

centrino 发表于 2020-10-8 15:21
如果单从学习疫情单词翻译的角度来看,你可以买蘇正隆《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》書林出版,但 ...

啊,我等博客来、金石堂上架了再看看吧

我倒不是对疫情单词翻译感兴趣,纯粹是觉得这个COVID-19在欧美场还没结束呢,就出学英文的书,不怕过时嘛?前几天刚出炉的「抗体鸡尾酒=antibody cocktail」,这些书里肯定没有{:4_94:}

Bartleby 发表于 2020-10-9 07:32:19

klwo2 发表于 2020-10-8 16:01
啊,我等博客来、金石堂上架了再看看吧

我倒不是对疫情单词翻译感兴趣,纯粹是觉得这个COVID-19在欧美场 ...

cocktail这里翻译成 混合物 我都可以理解,翻译成鸡尾酒,是大误解。

higger 发表于 2020-10-10 00:51:31

唉~話說我八年前買了一本劍橋3~至今整本如新~估計擺回書店也沒人發現...

ucccafe 发表于 2020-11-9 03:06:56

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvB9O86qM2vg23NBwkcsHMmE8b7zzONB7t9KwKbVtwikFYEw/viewform

實在無法想像,是在慶祝今年新病毒產生的紀念版?!

klwo2 发表于 2020-11-9 21:41:14

Bartleby 发表于 2020-10-9 07:32
cocktail这里翻译成 混合物 我都可以理解,翻译成鸡尾酒,是大误解。

{:4_100:}你可以把它理解成「像鸡尾酒那样混合的药」嘛

这词当然容易叫人误解,让人以为真的要用酒似的。不过话说回来,「面包车」是「长得像面包的车」,也有误解成「运面包的车,卖面包的车」的可能性{:4_95:}

MYsedulous 发表于 2020-11-25 10:48:05

其实,这本辞典的翻译一直都是在大陆、台湾进行的(繁体字版台湾书林方面出力尤多),2016年的版本是香港商务出版的(还有库存,说明卖得不好),2019的增修版则完全是台湾书林的一己之心,后面的版本其实并没有太大的意思。

tjujensen 发表于 2021-2-7 09:16:19

有一本2019,还没拆包,哈哈哈,想问下楼主,这个2020版本是new edition翻译的嘛?还是原来的第一版啊?
页: [1]
查看完整版本: 麦克米伦高级英汉双解词典 (2020纪念版)