竹林桃语 发表于 2020-9-15 19:50:07

翻译不是字词对应

今天阅读了董乐山先生《翻译的甘苦》中的一篇——《概念的对等和字面的对等》,其中的案例很有意思,分享如下:
以中文“说”而论,它就有两个概念,一个是“说话”的“说”,一个是“民心大说”的“说”。这固然不能混为一谈,甚至在“说话”的“说”这个概念上,翻译的时候也不是一成不变地译为speak的。信手拈来,就有这么一些不同:他会说英语(He speaks English.);他说谎(He's telling a lie.);他说他很忙(He says he is busy.);别胡说(Don't talk nonsense.);我说不出(I'm unable to express.);可别说这个(It must not be mentioned.);你得说理呀(Be reasonable.);我代他向你说说(I appeal to you on his behalf.)。
下次再遇到“说”可一定要判断到底是什么意思,再进行翻译。

毛小驴 发表于 2020-9-16 08:45:23

klwo2 发表于 2020-9-15 23:03
还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——

「只是说说而已」= I'm just ...

klwo2罗列的详细{:11_379:},现在的反查词典好像也不多,我看论坛里面就hanyl05的反查做的好点,真的是学习的利器啊!

klwo2 发表于 2020-9-15 22:31:43

https://s1.ax1x.com/2020/09/15/w6xigx.png
https://s1.ax1x.com/2020/09/15/w6xFv6.png

说白了,这就是个一对多的问题。现代汉语里的「说」字的语义非常广泛

「说白了」,一般汉英词典也没有,稍微搜一下就知道,至少可以对应put:

   I put it to you that you are the only person who had a motive for the crime.   我跟你说白了,你是唯一有作案动机的人。
To put it plainly, they wet themselves.说白了就是,他们尿裤子了。
John Major didn't go to university. In fact he left school at 16.约翰·梅杰没有上过大学,说白了,他 16 岁便辍学了。

「说了一顿」,一般汉英词典也没有,不过:

https://s1.ax1x.com/2020/09/15/w6x7ZD.png

klwo2 发表于 2020-9-15 22:35:02

我说不出 = I'm unable to express.

这个公式太简单,只能算合格。为什么说不出话了?惊讶?震惊?喜悦?生气?害羞?看了下图就知道,具体用什么词,看原因:

https://s1.ax1x.com/2020/09/15/w6z0FH.png

klwo2 发表于 2020-9-15 22:41:37

既然有「说不出」,当然就有「说得出」咯!可惜好些汉英词典的编者仿佛从来没学过现代汉语语法,不知道汉语里有「X得Y」「X不Y」

https://s1.ax1x.com/2020/09/15/wcSk7D.png
https://s1.ax1x.com/2020/09/15/wcSinK.png
https://s1.ax1x.com/2020/09/15/wcSCX6.png

klwo2 发表于 2020-9-15 23:03:32

还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——

「只是说说而已」= I'm just saying 对应say

https://s1.ax1x.com/2020/09/15/wc9tO0.png

「说说你家孩子」,却是speak,这话是委婉的说法,至于这个「说说」最终会不会变成电闪雷鸣,这不关说话人的事儿

页: [1]
查看完整版本: 翻译不是字词对应