郑光立的英汉汉英成语常用语翻译辞典 google book 有扫。
老兄可有好的翻墙软件? oversky 发表于 2020-5-26 13:43
郑光立的英汉汉英成语常用语翻译辞典 google book 有扫。
oversky 兄,是喔!,不很清楚 本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-26 14:04 编辑
MYsedulous 发表于 2020-5-26 13:47
老兄可有好的翻墙软件?
哈!哈哈哈!,老兄,又用不到怎會有呢?{:4_105:}可以先試試 blackmarket apk 裏面很多都是Android 的 free app ,裝好之後搜看看說不定有,但blackmarket的apk資安不掛保證
肯定有用啊,老兄估计是用不上的 klwo2 发表于 2020-5-26 10:21
我偷偷绑架楼主的帖子,夹个私货给你
台湾新出了一本《新編進階甲骨文字典: 甲骨文發現120周年紀念版》, ...
握手,我也打算买本《新编进阶甲骨文字典: 甲骨文发现120周年纪念版》来看,希望到手后失望不要过于期望。
撇开《英汉大词典》那种台面上的大书的话,宝书还的确不少。
世一出版社的英漢辭典系列,就只有大豆印刷值得一提。
至於跟辭典有關的,就是2017年
Word by Word: The Secret Life of Dictionaries
在今年分別在日本跟台灣推出日文、中文版
ウェブスター辞書あるいは英語をめぐる冒険
為單字安排座位的人:美國最暢銷字典的幕後,為世界寫下定義的編輯人生
ucccafe 发表于 2020-5-26 14:58
世一出版社的英漢辭典系列,就只有大豆印刷值得一提。
至於跟辭典有關的,就是2017年
Word by Word: The Se ...
老兄,大豆印刷是指哪本词典呢? MYsedulous 发表于 2020-5-26 21:23
老兄,大豆印刷是指哪本词典呢?
目前世一出版社推出的英漢辭典都是大豆油墨印刷的
請參見辭典背面 好吧,我看还是老品牌远东、三民靠谱点 喬治兄 发表于 2020-5-26 11:49
MYsedulous 兄:
高階英漢翻譯詞典 這本比較厚一點
後面三張是 高階漢英多功能辭典
乔治:
昨天仔细看了一下你给的sample,倒觉得汉英比英汉做得有特色。 喬治兄 发表于 2020-5-26 13:08
yangdavid2 兄,感覺這本不是很好,真的不如早期梁實秋的辭典好,或張芳杰的一本英漢辭典好 ...
张芳杰有英汉词典?他是主编《远东汉英》的吧?请乔治明示。 ucccafe 发表于 2020-5-26 21:43
目前世一出版社推出的英漢辭典都是大豆油墨印刷的
請參見辭典背面
看来台湾的双语词典编纂真的处于停滞状态了 MYsedulous 发表于 2020-5-27 10:44
张芳杰有英汉词典?他是主编《远东汉英》的吧?请乔治明示。
MYsedulous 兄,張芳杰有本國際英漢大辭典感覺也不錯,應該是蠻符合您的大辭典的想法,另外 Chigre 兄正在處理的遠東英漢大辭典也是不錯,klwo 兄有分享PDF 两本我都有,《远东英汉大》我有纸质的,只是不太翻阅。 喬治兄 发表于 2020-5-26 11:28
MYsedulous 兄:
书林的词源....许章真....有的, 但我的是二手舊版的...還可以吧
個人是比較推薦...郑光立 ...
郑光立...这个台湾老头好像脾气很大的样子...
我本来不认识他,只是碰巧在Facebook上关注了他的报章英文成语主页,然后对他帖子里的中文译文评论探讨了两句,结果就被拉黑了.....
他编的词典里摘录的报刊英语确实有参考价值,但是个别中文释义我持保留意见。 阿华田 发表于 2020-7-5 21:24
郑光立...这个台湾老头好像脾气很大的样子...
我本来不认识他,只是碰巧在Facebook上关注了他的报章英文 ...
阿华田兄:
是喔.....
他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者....
您該不會問他哪有免錢綠色的 pdf 吧
.....哈..哈..哈....
{:4_105:} 本帖最后由 阿华田 于 2020-7-5 22:20 编辑
喬治兄 发表于 2020-7-5 21:34
阿华田兄:
是喔.....
他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者....
没有,只是纯粹的英文翻译探讨....
就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。
他的说法是这里accost意思是“堵住”,但是明显感觉生硬且口语化。
我在网上找到了英语原句,并把我的译文一并附上(我的版本是“遭遇示威者的围堵”或者是“与示威者相持”),并礼貌地提出交流探讨。
但是就被他情绪激动地一顿教训,说什么“都告诉你了是堵住,你非要写遭遇我也没办法”,还直指我不尊重人...,然后在我在第二次评论回复时遭遇拉黑...(下图可见我的2条评论尸体,已被拉黑不可展开)
后来翻了他的旧贴,发现这位70岁的老爷子的英语词汇涉猎确实没的说。但是作为中文母语者,我觉得他的有些英译中的表述还是持保留意见。
比如说下面这贴他指责VOA美國習慣用語的内容“翻譯不用腦筋去思考, 就是錯誤百出!”,我实在不敢苟同。
我也搞不懂,究竟是两岸文化差异还是啥的?我真心觉得这句tar sb with the same brush,VOA翻成“一棍子打翻一船人”,绝对比他的版本“打成一票”高雅多了。
//摊手
阿华田 发表于 2020-7-5 22:11
没有,只是纯粹的英文翻译探讨....
就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。
他的 ...
田 哥:
英文小弟學藝不精....
這麼專業精深....小弟無法置評....
.....哈..哈..哈....
{:4_105:} 看了乔治给的样张,说实话,此人功力一般
页:
1
[2]