为何唯独大辞海把“哪吒”注音为 ne cha?
这个应该是错的吧 本帖最后由 klwo2 于 2019-11-25 16:40 编辑{:4_91:}《大辞海》的质量……
我来慢慢解释:
一、
「咤」「诧」「姹」,这一批字有同源关系,「宅」也可以写成「乇」,写成「吒」「奼」什么的;它们的读音也都是zha、cha这样的,zh ch sh 发音部位在同一组里面,可以通用
二、
《大辞海》是《辞海》扩充而成的。《辞海》原先是这么说的:
吒
1. “咤”的异体字
2. (zhā)见“哪吒”。
咤
〔吒〕
1. (zhà)吃东西时口中作声……
2. (chà)通“诧”。矜夸。
《辞海》说了三个字的关系:「咤」基本上可以写成「吒」,但「哪吒」不能写「咤」,「咤」又跟「诧」通用(因为本来就是同源字嘛),虽然有点乱,不过好歹没出大乱子。
三、
《大辞海》语词卷是在《辞海》的基础上扩充的,扩充的时候给所有的词语加上了拼音(原先的《辞海》只有难字、多音字有拼音)。怎么加呢?当然是用电脑处理,人工排错了。
在这几个字上头,《大辞海》语词卷的文字虽然是跟《辞海》一样的,但是参见乱掉了,349页、4505页、4509页参见不统一。贴图不方便,我就不贴了。
所以电脑处理多音字的时候找错了对应的义项,把「哪吒」的读音找到「(chà)通“诧”。矜夸。」这里来了。
错儿就是这么出现的。
四、
「哪吒」本来是外来事物,是佛教传来的,原本人家叫Nata什么的。如果用今天的音翻译,也许叫「拿大」「拿他」也说不定
因为古今音变化的缘故,「哪吒」今天读nezha,nuozha都对。「吒」在广韵里是去声字,所以读zha4,但是大陆的词典都说读zha1,也不能说人家错了,反正「哪吒」是个译音词,声调可以宽容一点。
说这些是要指出,《大辞海》标成cha4纯属编辑事故。
五、
《大辞海》出版以来,吹捧《大辞海》的文章都集中在「大」「全」上面,至于品质……吹捧《辞海》准确率高的文章不少,人家是确实是出过好几版,每一版也精心校对过多次。吹捧《大辞海》准确的文章我是没见过几篇。
更何况从我自己的实际体验来看,我会保留《辞海》
看见《大辞海》有「大」字,就以为它真的是《辞海》认认真真、老老实实扩充而成的,有了《大辞海》,《辞海》就可以扔了,这想法未免很傻很天真……{:4_109:}
《大辞海》要是出了第二版,会不会有所改善呢?不知道,反正咱国家最不缺呵呵呵的大工程{:4_106:}
klwo2 发表于 2019-11-25 16:37
《大辞海》的质量……
我来慢慢解释:
{:4_105:}真心佩服K大的钻研探究精神!!
我看《辞海》1999版的注音是对的,按理说大辞海不是直接搬过来就行吗?
页:
[1]