klwo2 发表于 2019-3-12 09:43:48

古德明谈汉英辞典

本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑

据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。


貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。

第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。

第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。

北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。
麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。

古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。

汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。


喬治兄 发表于 2019-3-12 12:12:34

klwo2 兄您這文應早早貼出呀
小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編
才正想索引此本............{:4_94:}....看來作罷
真沒想到此漢英辭典風評不佳
順便請賜教一下
不知建宏出版社的
21世紀漢英大詞典 簡明本
主編 : 吳光華
總審定: 簡清國

其譯文內容可否

謝謝

klwo2 发表于 2019-3-12 11:04:48

VimVim 发表于 2019-3-12 10:14
关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
...

这是个开放问题嘛

英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:

1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。
2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。
3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典
4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典

汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的

Japhet 发表于 2019-3-12 11:00:02

实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。

VimVim 发表于 2019-3-12 10:14:35

关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?

klwo2 发表于 2019-3-12 12:53:39

本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑

喬治兄 发表于 2019-3-12 12:12
klwo2 兄您這文應早早貼出呀
小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編
才正想索引此本 ...
古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有

而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊

吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深
顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的

喬治兄 发表于 2019-3-12 13:42:29

klwo2 发表于 2019-3-12 12:53
古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有

而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...

謝謝 klwo2 兄指點迷津
{:4_105:}

MYsedulous 发表于 2020-5-28 08:41:13

汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。

说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:13:34

本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑

另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。

实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。

richard2017 发表于 2020-5-28 09:29:32

MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:13
另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...

古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

MYsedulous 发表于 2020-5-28 11:16:21

richard2017 发表于 2020-5-28 09:29
古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...

完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
页: [1]
查看完整版本: 古德明谈汉英辞典