恺撒 or 凯撒 @朗5双解(海笛/有道/不可描述)
3月15日,the Ides of March,据说是尤利乌斯·恺撒遇刺之日。想查查恺撒相关的词条,倒发现了海笛和有道版朗5双解前后不一致的小问题。back2 词条,22 at your back b)
朗5双解之海笛app ↓↓↓
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201703/16/143403sskcekejszsgi42s.png
朗5双解之有道 ↓↓↓
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201703/16/143403mg60hgkk2k804zv0.jpg
朗5双解之不可描述 ↓↓↓
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201703/16/143404qrr88804zz98rz0x.jpg
可见海笛和有道一样,均为「凯撒」,而不可描述的图片版则为「恺撒」。以下几个词条中,三个版本均为「恺撒」,截图略:
Ides of March, the 词条:
March 15th, famous for being the day on which Julius Caesar was killed by a group of his former friends because they thought he had too much power. Caesar is supposed to have been warned by a FORTUNE-TELLER to ‘beware the Ides of March’. People sometimes use this expression when giving a warning. 三月十五日〔尤利乌斯·恺撒遇刺的时间,据说有个算命先生曾提醒他“要当心三月十五日”。人们发出警告时有时会用这一短语〕
(有道比较难用,在电脑客户端必须完整输入 Ides of March, the 才能查到)
normal1 词条:
Would you like a regular salad or a Caesar salad?你要普通的色拉还是恺撒色拉?
revenge1 词条:
Caesar returned to Rome to exact a terrible revenge. 恺撒回到罗马进行疯狂的报复。
spoof 词条:
The play is a spoof on Shakespeare's tragedy ‘Julius Caesar’. 这出戏是对莎士比亚悲剧《尤利乌斯·恺撒》的滑稽模仿。
所以海笛和朗文的 back2 词条下,译名「凯撒」属于异数,统一起见宜修订为「恺撒」。 {:4_109:}看到“色拉”这个词,好奇地搜了下,发现某道和某笛有两个地方都写作“沙拉”,原文的翻译则只有“色拉”,暂没看到“沙拉”的。
about1条
bowl1条
感谢楼主,多谢分享。
页:
[1]