Oeasy 发表于 2017-3-15 10:05:20

双语词典翻译的等值原则[PDF]

本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-17 09:41 编辑



- 转换翻译法在词典例证翻译中的使用和局限性http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=43424485
- 双语词典翻译的等值原则--兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=7843777
- 词典翻译与文学翻译对比研究初探 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=12331949
- 论我国英汉学习词典例证翻译之不足 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=33758754
- 双语词典中的例证翻译评论研究 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=21850940
- 浅谈英汉词典例证的翻译 http://nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=12026344





- 双语词典例证翻译与翻译教学——兼评《英汉大词典》(第二版)


- 从翻译转换论角度看双语词典的例证翻译
http://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFQ&dbname=CJFD2008&filename=HLXB200802050
理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应。……
例证翻译也应该首先考虑形式上的尽可能对应。 取直译而舍意译, 取异化而舍归化。 “例证翻译在不产生矛盾和歧义的情况下, 要尽量做到形式对等 , 哪怕读起来有些生硬。”


- 原文要懂 译文要通──谈双解词典的编译
http://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFQ&dbname=CJFD9899&filename=CSYA199903013
再举“ 被” 字为例, 在t r a p 条中有一例句“T h el i f tb r o k ed o w na n dw ew e r et r a p p e di n -
s id e 。” 译作: “ 电梯出故障了, 我们困在里面出不来。” 有人指出原文是被动句, 因而在译文中必须加一“ 被” 字

我回应……这一批评时, 曾戏言两句如下: “ 被” 字是翻译的 trap 。敝人不愿见到被“ 被” 字污染的翻译体中的“ 被” 字被搬到敝人竭力删除“ 被”字的词典中来免被物议。

评:李北达先生有自己的见解,不过全文搜索“ were trapped”,会发现目前主流在版的高阶英汉双解词典相应汉译,基本都带了“被”字。这个“被”字可以提示词典使用者, trap 这里是及物动词,"we trap(ped) inside"是不对的,要有被动。
- were trapped 在词典里怎么翻译?要带“被”吗? http://mp.weixin.qq.com/s/WCZceR1n0zXgxatoQBDoSQ

- 也谈原文要懂和译文要通——评英汉双解词典释义和例证的汉译
http://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFQ&dbname=CJFD2003&filename=CSYA200301009

mitkyg 发表于 2017-3-15 15:58:41

哈哈,不干没乐趣的事,毕竟只是个爱好,可深入可浅尝,全凭喜好,非得追着大o问个究竟不好

Okya 发表于 2019-9-24 18:59:33



谢谢楼主。。。。。

{:13_459:}
页: [1]
查看完整版本: 双语词典翻译的等值原则[PDF]