|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
+ s: `) k+ Z, \0 B* ^6 Z9 q9 ?7 F2 r% W0 R5 r
这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。
3 S ]; ]7 P0 o4 m7 H D# ~& `( l& P: T: t7 D7 b
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
( k6 {' E0 |4 U& H L! x& Q0 F# u% z; p) q+ `( z) C
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
* O4 P V, C9 \- O* }' T% m' u5 ?
mikelove- n& K) \1 ]& X2 [" l: M r. e# q
皇帝/ s, a, ]3 @% `; [8 H3 t% }
Staff member- T5 o0 p& P: n! E; u! }" C
3 h' O1 J: W, C, S. M
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.' W9 C! p+ z. o' v9 u/ }
: u2 F- ^, ^7 `- x* o21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.
: N( O2 L% O' H$ v; Z5 p& g4 D
' R& {: X9 V5 d+ x) D ^" Vmikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。
5 { O8 |4 @. q% C7 F$ m% D. w( @! u ?7 [7 O
咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。1 F2 N0 \( O) u* x- z [' i( u7 M
{. T: f# g* |/ V《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。
6 b2 b, l5 Y8 B. r) E0 M& T7 Q# p' P b
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。" Y, s! Y; O1 A) t
6 j& I9 D' E1 D9 D! I7 E. e至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。
1 y$ i7 A2 n( l7 d+ R1 d( \
$ d+ n2 W$ c+ W- B; k——————————————————————————————————————————————————————————————————0 ~* q9 ~" l p' C
! K% t3 k' r' Y a: v( [/ D0 @
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
4 S A- ^* z; G/ ? \8 o" A: N/ V
* }- d1 V) X( I$ p此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。' B6 ~2 c) V' _; Z% q# D5 u, Y
}, r1 i5 Y' u4 z" E" G0 Z' ?
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。
9 i8 A2 ?3 r" y- o O) N: y, B8 I& j' S7 E8 q! i( D6 n [ y l. ]5 K
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。2 w6 [' S$ F5 K
2 u8 f& @/ s3 D0 k
|
|