掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1435|回复: 9

[词典讨论] 《21世纪大英汉词典》《新世纪英汉大词典》等英汉词典略评

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-5 16:10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
+ s: `) k+ Z, \0 B* ^6 Z9 q9 ?7 F2 r% W0 R5 r
这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。
3 S  ]; ]7 P0 o4 m7 H  D# ~& `( l& P: T: t7 D7 b
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
( k6 {' E0 |4 U& H  L! x& Q0 F# u% z; p) q+ `( z) C
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
* O4 P  V, C9 \- O* }' T% m' u5 ?
mikelove- n& K) \1 ]& X2 [" l: M  r. e# q
皇帝/ s, a, ]3 @% `; [8 H3 t% }
Staff member- T5 o0 p& P: n! E; u! }" C
3 h' O1 J: W, C, S. M
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.' W9 C! p+ z. o' v9 u/ }

: u2 F- ^, ^7 `- x* o21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.

: N( O2 L% O' H$ v; Z5 p& g4 D
' R& {: X9 V5 d+ x) D  ^" Vmikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。
5 {  O8 |4 @. q% C7 F$ m% D. w( @! u  ?7 [7 O
咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。1 F2 N0 \( O) u* x- z  [' i( u7 M

  {. T: f# g* |/ V《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。
6 b2 b, l5 Y8 B. r) E0 M& T7 Q# p' P  b
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。" Y, s! Y; O1 A) t

6 j& I9 D' E1 D9 D! I7 E. e至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。
1 y$ i7 A2 n( l7 d+ R1 d( \
$ d+ n2 W$ c+ W- B; k——————————————————————————————————————————————————————————————————0 ~* q9 ~" l  p' C
! K% t3 k' r' Y  a: v( [/ D0 @
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
4 S  A- ^* z; G/ ?  \8 o" A: N/ V
* }- d1 V) X( I$ p此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。' B6 ~2 c) V' _; Z% q# D5 u, Y
  }, r1 i5 Y' u4 z" E" G0 Z' ?
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。
9 i8 A2 ?3 r" y- o  O) N: y, B8 I& j' S7 E8 q! i( D6 n  [  y  l. ]5 K
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。2 w6 [' S$ F5 K
2 u8 f& @/ s3 D0 k
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 866 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:18:43 | 显示全部楼层
    : R* }  y) }* D# l) v
    个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 17:21:45 | 显示全部楼层
    mikelove
    9 @: t% l: R1 s2 B* v0 \皇帝, o& ]% Y  h% h: |6 Y% W! F
    Staff member
    makelove是学汉语软件 pleco 软件的staff
    7 [8 Y2 M3 i7 ?- z0 M8 w: O+ \

    * d4 f: F- O- g是 mikelove 不是 makelove。
    ( y5 U# n0 G- L! M

    点评

    呀!改了  发表于 2023-9-6 10:54
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:47:12 | 显示全部楼层
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。1 {* t5 y4 l% A
    《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高阶英语学习词典》Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary一起看。
    2 D9 F1 z; q8 Q- }% ]: j《英汉大词典》和《世界图书词典》World Book一起看。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-5-28 06:42
  • 签到天数: 1285 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-6 08:21:52 | 显示全部楼层
    坛子里词典很多,选取几个经典的一起看。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 10:20
  • 签到天数: 511 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-6 09:51:21 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2023-9-5 20:18
    / p1 Q1 D- e7 w2 F个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。 ...

    9 v+ S3 G/ ]+ J  ?' ?' \同感,唯一可惜的是《英汉大》年代有点久远了,新词收录跟不上。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-9-6 10:55:29 | 显示全部楼层
    shiruxue 发表于 2023-9-5 20:477 l; w; d1 x% F6 g
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。8 N) ]3 y! C% H+ l
    《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高 ...
    . `# P# `; f* V. s( d- W7 U" E+ ^
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
    + }, C5 g* L- _0 }4 N: J" z# K6 z9 J" b# I
    当然也不是完全相同就是了
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-8 15:07:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-9-6 10:55
    5 o! `9 x" z. }4 T# I6 F: m) Z3 }《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary5 Q* J. E4 s! B2 H

    : X* i" N9 q# Q( o当然也不是完全相同就 ...
    6 N" j& |* w& C0 U

    7 I) Y& c" K: H9 Z7 }《新世纪》和《高阶》很多例句几乎都是一样的。当然翻译的团队不同译文各有所长,建议一起看。
    0 O% F9 Y2 c9 N$ g. X而CED是母语词典,基本没有例句。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-10 14:30:03 | 显示全部楼层
    乐见讨论词典本身的优缺点,我也来谈一下看法。
    3 N: X* g2 l, P& r/ |$ C) q4 ?) U( O1 }3 Q7 I" E$ n
    1. 《21世纪大英汉词典》(以下简称21CD):& b1 H0 j- x( _
    第一,我同意“shiruxue”的看法:“《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。”因为根据我的观察,《21世纪大英汉词典》就是以主编李华驹老先生之前做的《大英汉词典》(简称BEC)为主要底本增订而成的,而后者则是直接来自对《韦氏新世界大学词典》(简称NW)的汉化翻译。
    # N" I6 l; T# l第二,我也同意OP所说的“《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂”的观点。因为,抛开第一点暂且不谈,21CD一个最明显的特点是,与陆老《英汉大词典》(简称EC2)的相似度极高,而EC2所参考的辞书当然是不少的,只是二者最终的参考重点不同。
    - l9 c7 v; [) }# {  ]9 ~2 B第三,根据我的使用体会,如果真要把21CD的主要蓝本限制在两三部词典的范围内,快刀斩乱麻地得出一个简明的结论的话,那么,除了BEC及其母本NW,它的第二主要蓝本应该是W3。在很多地方,它依靠EC2提供的义项框架,加入了W3的一些二级或三级义项,所以,对比之下有时候会比EC2多出不少义项;同时,有时候它又不管EC2,而只依靠NW,这时候又会发现它比EC2少了不少义项。所以,问题的关键在于,加入EC2这个对照组,就不会觉得乱了。至于EC2多出来的那些义项哪里找,显然就是其蓝本WBD。
    0 r/ m$ a+ r1 G$ b3 [+ B8 I第四,21CD的例证其实有一个隐蔽的来源,这是根据其节本《21世纪中型英汉词典》的说法来的。后者说,它在其中糅合了一部中型的学习型词典。而对照两者,例证是一样的。所以,21CD的例证的主体也显然是这部学习型词典。我没有仔细考证究竟是哪部词典,有时候感觉跟早期某版LDOCE(特别是L2)比较像。总体而言,21CD例证难度接近于ESL词典,这个观点也许是可靠的。当然,其余的例证,除了来自EC2,还有少部分来自于W3。# L" ?' c4 h& J" e
    第五,如果只看“21CD—EC2—W3”这个三角的话,那么,显然21CD长于义项,而EC2长于例证,而两者与W3都有密切联系。而相比于EC2,21CD的义项虽多,但它的缺点是:分类角度不统一(间隔采用EC2与NW甚至W3的分类方法),义项分立不清晰(义项之内的,与;没有完全分清楚)。所以,如果没有耐心同时对照几大密切关联的主要蓝本的话,就会感觉很乱。当然,很多时候,也不需要去追本溯源。4 E2 e) j: V) b* j1 W6 J1 R* x
    第六,我对21CD的用法:我是把它作为EC2的主要副手来用的。EC2保持了稳定的高品质,但有时候会出现这些问题:①缺少一些常用词的核心对等语,这是最奇怪的地方;②因为释义对等语不如21CD丰富,所以,在某些具体语境中,找不到最贴切的表达,总是感觉差点意思;③动词例证缺失或不够直接简明,就用21CD补充。3 g9 H. ~$ O' X; f2 M! f

    % @6 U: e; R2 R$ F5 M# M1 y! k8 s2. 《新世纪英汉大词典》(以下简称NCE)。; T+ z8 t# B2 L8 @! R9 e2 {
    首先,我使用NCE也不多,主要原因也是觉得不够大,基本上可以被EC2&21CD覆盖。, U0 k' t! ^  b7 e7 A+ ~
    其次,相比于其他英汉词典,NCE的一个主要特点是“半双解”:加入了一些英文释义词。但奇怪的是,它明明有CED的蓝本,有时候却不从里面取词,而是自己搞了一些ESL词典级别的释义词汇加进去。有时候,不加释义,只加搭配;有时候干脆啥也不加。显然,标准不统一,也不知道是出于什么原因。
    9 p6 ?3 |2 M- H/ l! V/ k再次,会在释义中单列出一些ESL词典式的搭配,并附以例句,显得比较突兀。
    7 q3 j* m6 _6 U: X) j% N8 n所以,总体上来看,NCE似乎想把其蓝本CED改造成一部大型的ESL词典。但从规模体量上来看,至少比EC2&21CD小一个档次。7 Y7 l; I: K# i1 @* m6 z/ \
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-9 01:36 , Processed in 0.059932 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表