掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 810|回复: 7

[词典考据] 自作聪明的汉英词典「铤」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-8-14 23:33:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-14 23:33 编辑 " ]8 H- Z. j& N4 c- }8 }
3 b! R* a! N( x: O
在古汉语书面语里,「走」的意思对应今天的「跑」,这是王力先生《古代汉语》里多次强调的。按说强调了这么多年,早该深入人心了。
' u4 S# F: V6 e: G8 c& o
; n8 Y4 {' q0 C# A1 Q) C; j
" N; ^  i& V; k, n; M; R( P; p- m7 K; x3 I/ S1 [% r+ o
不过呢,稍微多翻一翻词典,还是能发现一些翻车的。先看没翻车的例子,《汉语大字典》:
- Y9 ~/ D- M9 M1 n8 d. ?, U1 t. S; t* ?4 Q% o8 [
# ]  P& `/ K& ~" Y' g1 v+ L9 j* f1 B
快跑貌。《左傳·文公十七年》:“鋌而走險,急何能擇!”杜預注:“鋌,疾走貌。”唐李華《弔古戰場文》:“鳥飛不下,獸鋌亡羣。”清顧炎武《答徐甥公肅書》:“于是强者鹿鋌,弱者雉經。”
/ s% Z6 B: u  F3 o* A& G
「铤而走险」的「铤」,杜预注释为「疾走貌」,这当然是古汉语书面语了,所以《汉语大字典》把它翻译成了不伦不类的白话「快跑貌」,省得现代读者误会。: M) X; [5 e( [* J
& o# z! |' T' |0 z
《辞海》就没这么贴心:: g: L. ~7 u& W# A3 A
4 x+ {) l. @/ s- k( ^9 ]* i
疾走貌。见“铤而走险”。
5 e+ s  l/ ^7 z
嗯,就是把杜预的注释搬过来了,现代读者误会也顾不上了。. h0 a) R7 P7 [2 E6 x6 v* w0 l8 u
6 m% [) q7 ?1 C/ T
《汉语大词典》也是这个德行。不能算错,只能算不够贴心。
' `1 V1 V, y4 ?3 n3 c0 z0 c1 Z. h" o! l' v% V  r
下面来看翻车的例子,《国语辞典》:
  q; L- K! C! \6 Q4 }
& Z) T. Y+ d8 W" c
走得很快的樣子。# A5 s+ Z' D. a8 N" K% X& g; g
《左傳.文公十七年》:「鋌而走險,急何能擇!」
) ]- c. u) X; y& h+ V: M$ ?6 n晉.杜預.注:「鋌,疾走貌。」. i4 y& ~' @  x! l+ P
唐.李華〈弔古戰場文〉:「鳥飛不下,獸鋌亡群。」
, ^- a1 ~2 B5 E. Z# u+ X
) r+ D+ ]  x7 v, T( l/ v6 w
「疾走貌」翻译成白话,不能说成「走得很快的樣子」,应该说「跑得很快的样子」才对。《国语辞典》翻车。3 J4 K" P2 r+ w& i8 d0 C$ D6 G

5 R! s+ h; b& B' ]- G8 c( {! R2 v2 c《现代汉语词典》试印本至第五版:2 O5 e- w2 m" h( ~2 Q" y
  c) o7 L4 V# E- ^- [
〈书〉快走的样子。

& A) `3 N7 k- v+ M$ c6 K# h这不就倒霉了?以《现代汉语词典》的影响力,这还不得错一片?首当其冲的是 现代汉语词典(汉英双语版):$ Q" `$ Q3 P% G- l/ z

3 _9 G" T3 B6 Q$ W
铤 tǐnɡ
* z4 v* i: z! g& ]  S1 j(ㄊㄧㄥˇ)〈书 fml.〉快走的样子 (walk) quickly

+ \/ W6 u+ l' D. _6 @4 {: S
1 x3 X! B- d" q" ]7 fABC汉英大词典:「walk fast」
8 s& Y% R- h! s# f$ D/ ~9 u% O* N( @8 T  i" Y2 p, |
还有些小咖就不列举了,都是上了老版《现代汉语词典》编者眼花的当。
6 x& M3 _+ Q. g2 W9 }1 @$ E
9 [  k3 E/ n7 p. a5 N  s! Y! V从第六版开始,《现代汉语词典》改为「快步奔跑」了。于是,我们就见到了下面这种汉英词典释义:/ H( D0 ~2 |3 c" A

$ l" M8 @1 A! _) @3 `4 o( P新时代汉英大词典:
! }( S4 P, x" i3 i
$ D; Z9 R5 x/ {  N3 T; _, h& {, k  S) l; B( {) a2 P2 [% i

2 ^% N: z0 _6 Z( Z% M新世纪汉英大词典:
: n, k7 R# S# x+ K1 {! r+ i. a- i+ ?' c* F( F5 q9 S
) @. c& W9 }) t
# t* l9 s# H' T0 N1 M, n
我揣摩这些编者的心态,大概是:怎么这本词典说「走」,那本词典说「跑」呢?这还有个定论没有了啊?干脆就说walk/run,两全其美吧!6 c2 l, T8 w- l( N# Q/ d( }

7 s# m& ]) c1 g/ m  g9 N殊不知,有些词典说「走」,是照搬了杜预注释,有些词典说「跑」,是正确翻译了杜预注释,还有些词典说「走」,那是眼花硬把「走」翻译成白话的「走」了!真是坑人哪!& N+ B' m) b- b: m  O: C4 {
& T  a9 |8 m4 Y2 f5 {) y* B
我是横竖不懂了,这些汉英词典擅长的明明不是古汉语,为何非要招惹这个古义呢?比如咱看看林语堂:
0 G0 v8 m1 K8 F" U# w8 A; t2 E6 I3 Z4 j' I# C: C2 H
Hurry forward: 鋌而走險 (oft. wr. 挺) become reckless in desperation, like animal at bay.

: d6 n& N9 X0 E8 a  m& ~: [只说hurry,多聪明?不出错。再看梁实秋:- S/ P  g. r0 a8 X

4 U% v, M; m( S- h& ^) J3 G$ h5 J# f. |6 p3 u3 T& I; v3 t1 W
# T1 m- {$ q6 q9 S( d' u0 D! g
只说rush,多聪明?不出错。再看看早期传教士编纂的汉英词典,翟理斯华英:
+ Z- ~8 f+ c, V% k' I; H) E  T! U7 q2 x
0 i5 F2 L, T7 C$ q

% G: u- K8 Z8 ~3 ~Mathews' Chinese-English Dictionary:' h5 T2 A  o% h6 e" ^

3 ~$ }0 ^- ?1 p( Q' I4 S8 E. f+ Z4 Y
: o! m7 h* F. Q! l4 L; j* ]) q3 r! {$ }* M

' \, Q1 X$ d  @/ ^, F6 d为何有些汉英词典偏要自作聪明呢?答案还是因为,它们的蓝本是《现代汉语词典》,《现代汉语词典》收了什么古义、生僻义,他们也要跟着勤勤恳恳地翻译成英文,至于说吃没吃透,那是另外一回事了。" r: K- Y- C$ f+ E$ v+ m

" N) x0 l( |5 {( {: W0 @————————————
; S0 u; X4 K! K. ]/ t, F
& ~8 Y- |( J1 X% \其实,杜预注释「疾走貌」,本来也没那么牢靠,贴个较近的文章:
0 L  P  T3 X# [8 C# w$ R, [( {  Y1 b
+ v) U1 p" R# L; ~9 j* B; N
! A/ s% p0 `4 P; f& F5 G0 |/ x. T8 T5 x  V
2 C: ?$ a7 |! I  P. g  e
以往辞书对“铤/挺”“挺身”等词的解释,大多不能令人满意。错误尤甚者,《现代汉语词典》第七版释“铤”为“快步奔跑”。“铤/挺”是快速奔跑时肌肉紧绷、身体挺直的状态,本质上就是“挺拔”义。长期在这种语境中使用,可能会使得“铤/挺”沾染上快速的词义,但是我们尚未看到明确地将其用为快速义的例子。

: J* N+ X  E; r6 v( q) Z/ ]1 L. T3 B/ T0 F) I, _, o5 B8 x1 B
说一千道一万,我倒也没别的高着,就只有下面几点想法:
; \0 S6 K# s2 D! R! I0 B) W" n' O. w# f0 j! U9 t9 ]  X
1)汉英词典别光顾着给《现代汉语词典》做汉译英了,汉语大字典、汉语大词典、辞源、辞海、王力古汉语字典、近代汉语大词典什么的,该看的都看看哪!《现代汉语词典》出错导致汉英词典连环踩雷,不是一次两次了。* |" c6 Y" T& B3 e( l  s
2)林语堂、梁实秋,还有传教士的词典,虽然过时了,咱身为读者别嫌弃,有的时候它们有用处# i. z" p7 p" v0 Y
3)辞书打架不可怕,可怕的是和稀泥、自作聪明,与其搞个walk/run,以其昏昏使人昭昭,还不如藏拙哪!: g4 K; g) k* ?; {
4)我个人赞成「铤而走险」的「铤」=「挺」的本义「挺拔」,怎么说呢?有时候古注随文释义,会把人带偏。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2023-8-15 09:01:29 | 显示全部楼层
这很难评。
% F4 `/ o+ n! c6 b; w5 J6 p/ }8 `  z

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2023-8-15 14:15:56 | 显示全部楼层
eeshu 发表于 2023-8-15 09:01
+ `) d. Z6 a7 B( m2 i! F" b这很难评。

# m1 E$ r1 r8 w第一本算是汇集了各种说法吧。不过「故引申出尽、空义」不太能说服人( _% z: @; Y4 a- \2 u& Q) F

& T( G+ t+ O, ~! x: n1 R第二本纯粹是讲故事

该用户从未签到

发表于 2023-8-15 14:28:19 | 显示全部楼层
klwo2 发表于 2023-8-15 14:15
0 V( H! P8 h) I: b第一本算是汇集了各种说法吧。不过「故引申出尽、空义」不太能说服人' `3 y& N( F- T4 y+ N

& O2 b3 T" b* T+ @3 }6 v第二本纯粹是讲故事 ...
) G" K* j! z. O1 F2 S
都是讲故事。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-8-16 15:21:32 | 显示全部楼层
    “铤”从字形上看,2楼的解释的有道理。况且“铤而走险”,已经有“走”了,“铤”再意为“疾走貌”就重复了,翻译成白话“快步跑的样子”。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-28 00:22
  • 签到天数: 273 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2023-8-19 01:54:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Saxons 于 2023-8-19 02:35 编辑
    / v# c& |0 ^- a% Q9 m+ q2 p$ c! ^1 f
    辞源3引证作挺,汉语大词典挺字补义。铤而走险具有冒险性,挺作跳解似乎更合意。
    7 ~" C. T6 ~, u% m3 ?2 A

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-10-24 19:17
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-10-4 21:57:15 | 显示全部楼层
    汉和大辞典引用说文通训定声,“鋌”假借为“徎”,为“逞”,引例即铤而走险。查说文“逞”,楚谓疾行为逞。“鋌”“逞”都是从“????”得声,可通。感觉这一说法最合理。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-14 21:26 , Processed in 0.050906 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表