掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1069|回复: 11

[词典讯] 汉英成语熟语词典 2021

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    10 小时前
  • 签到天数: 1278 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-11-30 17:41:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑 6 g! p# p5 [% P1 w3 G
    & ~3 R' W% C7 `  v! L, F6 N
    汉英成语熟语词典
    5 C. A( ?( _4 d* C9 o( g/ {

    : S: y) k, u6 T* ^" Z2 X. }; A
    收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。  g& z" y9 k6 ~7 E8 o+ t
    译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。
    " ]7 H  b  j( U) y, e体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。; a) b6 E  w5 L* G4 `5 m) k0 c
    附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。

    3 o4 G% g- S2 U* G  ^, V: F  `1 |3 [+ ?% f2 Z
    前 言
    9 t9 W& k2 t: y) i6 O7 F2 ^( }6 b. K* C4 d6 p5 J: U
    成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。. v' A4 T. [  P( F! o- F0 k5 J, |
    ! J$ h! H, u1 Q) j% t; i
    随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。
    7 \/ x$ |3 x, L- k8 G) F9 V/ K3 i. `8 q% x2 s3 }2 t
    然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。6 C2 o1 n  u* N

    # Q7 V3 R/ J2 B) |3 d& ^5 x与同类书相比,本词典有以下几个特点:. l2 T- u7 G7 r: D4 b0 T

    7 N% z1 c. Z" H  b) E& `/ a( D第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。
    ! c# B6 h' I# J( o
    9 _, R) T1 E0 b5 w* s. q) n4 F第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置$ i$ u! T0 |0 P0 c
    1 t+ o- H, P$ X, ]0 x
    于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。' u- h% F0 G# Q" s' o

      d# Y% |" z/ k+ V) q第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。
    6 V7 O* r6 F. H- M& G( t' z6 Z7 @" [0 l( P. u. g
    第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。9 V3 [: H1 F$ B* V+ j

    : O6 H0 ]2 N# a  X5 N- {+ x限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。

    ! X  t. ~4 c+ H# h& c7 S( a6 ^& x  M) K- Y( S: I( N! p

    ! \1 J  V" s! l( U

    该用户从未签到

    发表于 2021-11-30 22:12:43 | 显示全部楼层
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 02:20:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12% h: s0 Q7 ]2 \; o/ i- x7 }
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

    2 o" z0 [. I1 l" d3 Q3 }eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈!

    点评

    都是高手。嘿嘿。  发表于 2021-12-1 07:24

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-1 11:51:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2021-12-1 12:25 编辑
    0 J# P9 s0 i6 ]$ u) h. S1 |- Y! b
    喬治兄 发表于 2021-12-1 02:20' a7 k3 p( @5 w' G% U  u0 m: p
    eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈! ...
    , x; P. T) T9 V# i& s. J: b
    : ^0 o& e) v- n2 @/ p/ B. e: {, g, y
    陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-8 21:55
  • 签到天数: 1273 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-12-1 12:16:22 | 显示全部楼层
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
  • TA的每日心情
    无聊
    10 小时前
  • 签到天数: 1278 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:35:29 | 显示全部楼层
    hnlsc 发表于 2021-12-1 12:16
    ( m, z- c9 E6 _很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!

    . ~$ F. @' B, {. ]' E& z大赞
    - ^; U0 d+ P8 F5 j3 b8 E& ^没有例句,就没意思
  • TA的每日心情
    无聊
    10 小时前
  • 签到天数: 1278 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:40:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
    & O% Y, F9 d& k看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

    ) g& }3 {$ ?3 A4 G抄袭不少,查几条就知道
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 22:56:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-12-1 22:58 编辑 3 t. x) O: U5 |7 a( j+ I
    eeshu 发表于 2021-12-1 11:51
    & H0 O3 p# Q3 O$ C4 Z# F陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。 ...
    % r1 t) F5 |2 u  ?7 c5 l! V* H

    % W# ]5 E' _$ i) a" neeshu 兄看的深遠,這些成語硬翻成中文不僅有點中式英文,哪怕是道地的英語系國家的老外應該是也很難體會其箇中的意境,至於鹹濕味純在下吃的口味比較重.並無獨到見解....

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-14 01:39:13 | 显示全部楼层
    鼓励鼓励!加油!加油!学习!

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-18 01:48:57 | 显示全部楼层
    商务国际这土得掉渣的封面设计,请不起美工么?好书都被拖累了。

    该用户从未签到

    发表于 2024-4-25 09:16:03 | 显示全部楼层
    XUEXIYTIXIAIXIA
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-7 13:07 , Processed in 0.065342 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表