掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1614|回复: 15

[词典考据] I dare say@新牛津

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-10-27 14:13:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-10-27 14:13 编辑 2 f7 \  d0 f; d  ^* Y' _
$ @9 X. N3 \2 q
我是没有料到,这个也能错哦。7 T5 A8 g, E# @

! k9 S% T, d, }陈用仪《英语常用词疑难用法手册》:% `+ N9 M; e/ E0 @8 b4 V
3 E) ^/ _! \3 X3 j2 C$ s
I dare say的语气没有字面上“我胆敢说”这样重,只相当于“我觉得大概是如何”或是带有让步语气的“不错,我承认(,不过……)”。
* ?+ H' U* H" S" L
& A  j% P/ T3 ~+ T
大部分英汉词典跟陈用仪先生讲的一致。有少数词典翻车。这里要特别感谢《英汉大词典》,幸好《英汉大词典》此条正确。  Q! U$ F% O. G( c& Z7 K

5 Y' u$ b+ r6 c2 x- ^+ f7 A下面列一下翻车的:
- j  x; i, O# ]* b* r+ P
新牛津
. k  a5 `' T, J0 Y7 y9 kI dare say
+ T8 r- C0 E" I+ a- yused to indicate that one believes something is probable1 u2 [4 J; Q9 \' p; ^
[用于表示可能性]我敢说:
# [4 }( }  \/ VI dare say you've heard about her.
" n7 B- P3 s2 q' x  C" Y我敢说你肯定听说过她的事。

, L  B! p: O6 k4 {1 j$ w( x: c' K  E  e2 s/ a# J& V& d
汉语里的【我敢说】不是表达可能性的,新牛津译者糊涂了
1 q+ |( u* k6 X7 i, |% B
2 y$ L9 n8 ?9 D  q  b9 [9 u
剑桥高阶英汉双解
* w* Z, `4 r$ r( D2 Y  Jdaresay
5 L: s0 g# d7 ^+ z  m
  E  c8 i0 E0 j5 g, xI daresay (also I dare say)6 V* I& m( Z$ `  p' u* H1 S6 R
› used to say that you agree or think that something is true3 Z1 W0 r+ \# t& v5 c( z
; a7 K- v, v8 l- g% i
我敢说,我敢肯定
/ G- W+ p8 F9 |% @" e"She's got a lot of admirers." "I daresay - she's very beautiful." “她有很多仰慕者。”“我敢说——她非常漂亮。”
7 d8 c9 p2 `5 L# b) NHe gets paid a lot of money, but I daresay (that) he earns it. 他薪水很高,但我敢肯定那是他凭本事挣来的。
7 I0 W! L& M0 v- H7 m

+ o3 R# s" {' o" }
文馨当代英汉词典5 H( e2 a7 P& e& c& f: v
I dare say! p  B/ F2 \- J' l8 |% X7 `
phr.4 T1 @5 i0 [& V4 U* |/ X
我敢说;我想;或许;我且看(★用於that子句(that常省略),或在句尾与主要子句并列)( e' Y+ n0 y& E7 M) t
•I dare say he's right.=He's right, I dare say.我敢说他是对的。
1 @3 j8 Y: ^" [& g+ Q
: K- N2 _& ^* h0 @1 m) o
1 f" n; O! T6 k: ^) G3 ?* ^8 o4 P6 \
汉语里的【我敢说】跟【我敢打包票说】接近,是偏重的。《汉语新虚词》:! R% `. p0 ~  H) a8 x+ t& j* n

/ K4 j( C1 \/ F/ ~9 u: H% g! K' q% ~( |' W% @6 n# x3 v
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 20:17:42 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-28 20:12
    $ ^' x' h* a' L0 G. f& O7 c7 @我没懂你想表达什么啊
    , x' F# n5 _- b8 N+ Q; s7 j# G0 D9 X& F1 A
    你给的三个选段里面,前两个都没有说【敢】啊
    / ]+ U8 n$ `. }  i4 W

    . G" v9 w8 M2 a: W  y我没有表达倾向于哪种观点。只提供材料让大家讨论。你的帖子勾起我的回忆,很好。我敢说,没有你的帖子,我的这些资料就不会发出来。
  • TA的每日心情
    无聊
    2021-1-15 05:13
  • 签到天数: 271 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 17:08:23 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-27 17:47
    4 K; n% t. W! b$ v' t现代汉语大词典:
    : D4 o0 a$ d% \5 ?7 C* M: F敢gǎn
    1 ^3 H9 C+ |8 q. v❹ 犹可,可以。

    ; F: f! m& f, P/ l1 ]私以为这样的理解是比较接近事实的...; L4 |9 \6 g5 S: l1 _6 K% E
    # [1 v" I0 r' D# B% x
    语言, 本身就不是一个精确的或者百分百符合逻辑的东西, 很多时候都看环境和语气...
    8 w$ I1 V) c7 Z2 l* w- a, W, Z/ |# H  w4 }) O& @& v
    "我敢说" 的肯定成分相对 "我认为, 我觉得" 似乎是稍微大些, 但理解为 "我可以说" 也没啥不妥.8 {0 P- D) w0 ?6 `" h* D
    " q" B. B9 h$ i% t) C
    至少在我家乡的语言里, "我敢说" 哪怕是 "我肯定" 都只是代表说话者自己的主观判断而并不是代表事实, 和 "我认为, 我觉得" 含义上没有分别, 只是听起来前者更 "硬" 一些而已, 对听者的区别仅仅类似于瞪着眼睛大声说 "我认为" 和语气委婉低声细气的说 "我觉得" 而已.% ~& S8 S4 ^6 M& N; {1 }
    % I% m. `+ i1 K+ y& ?8 F
    再者, "我敢说" 相对 "我认为" 更加的口语化, 既然是口语, 想怎么说就怎么说吧, 只要听的人能明白就行.
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-27 17:47:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-27 17:51 编辑
    : j, `' A- H0 ]+ K% R* ?
    : Z3 M8 s# U" C9 W+ v8 h! q现代汉语大词典:: Y- x9 g1 K2 [+ V7 v; ~' q( v3 _
    敢gǎn % j+ M6 a! n3 \: H  X$ Q* d
    ❹ 犹可,可以。7 f& e% ^4 U5 S* R2 M) C
    例 王汶石《春节前后》:“你说这话,真该打嘴!以后再不敢这样胡说!”0 w! a& i' L; a7 N
    ❺ 方言。副词。表示不肯定的揣测、估计等。犹大概;莫非;恐怕;或许* k* x* R- z  I, E  ^
    " E4 F# v2 x7 U( P, P
    这样看来,“我敢说”也可以理解成“我可以说”
    $ F% r: d( |5 E- f$ B1 t3 U  u
    + K% R9 `. n: {我曾经也注意过‘I dare say’的翻译问题,记得是在看《傲慢与偏见》的时候,看那些译者是怎么翻译的。但是这确实取决于怎么理解汉语的“我敢说”了。两者有语气上的差异。
    : p5 J& g% v- N5 g  O/ `! Y2 I

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-27 17:32:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ucccafe 于 2020-10-27 17:35 编辑
    ' y" J- I) P+ U# w
    $ A, B3 F1 N- D) t0 c9 _51%的肯定,49%的否定,跟日文漢字的「多分」意思蠻接近的。% R* R7 e) F! e8 Y5 d4 o( V
    中文可能要用「算是」來看待吧
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-10-27 18:20:33 | 显示全部楼层
    五南英汉活用辞典是把这分成两种用法$ p" _, l/ t. ?2 b0 [2 t

    + X; a- f8 x$ O- D! d- o" |
    : S* f) F# i( {日文原文,不知日翻中有没有翻对?: \3 c# i2 g1 _; c! K

    : l- s: f( B+ ~0 |I dare say/I daresay
    " @& v) w# ~/ R! k$ C/ F; Y, B  u' o8 D% L0 [% Z1 e: R5 c! `! r7 k5 H" |
    //$ N0 l4 M3 q- L7 t8 `1 y

      a- r7 ~  k( z; t* O(1)たぶん,おそらく;そうでしょうよ(▶しばしば反語的)
    6 a" O9 f& F. U; v! V7 o+ b$ p* {
    2 B. \1 N, o8 y8 H3 b% j! E. j8 oIt is a lie, I dare say. たぶんうそだろう.3 {) X. r4 x1 T  M
    (2)〈…と〉あえて言う((that節))(▶ // と発音)
    ! ]- X% @( f: Q! |: n  [/ ]  ^0 s+ l7 l- H3 s; d' Q3 w
    I dare say that you must go. 出て行ってほしい,あえて言うのだが.
    5 X( K( A. E1 Y$ c6 D1 K1 I6 O/ G0 u0 y. U8 T) \0 |
    9 w& W6 v4 _9 l9 M: [! B8 I

    ; z$ D7 s9 k9 P- Q* `: m

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-27 18:56:32 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-27 17:474 E+ J( H0 `2 ^2 g- z4 p5 x
    现代汉语大词典:2 Y$ G9 K( K. M$ K
    敢gǎn
    3 q& [: |+ d7 s& r& [❹ 犹可,可以。

    9 a# }, d7 j( Q: u( l: `2 a现代汉语大词典 这一条抄自汉语大词典:3 l% v& C6 N& f0 Y1 c

    - Q0 B; y2 S+ d) f' Q
    7. 猶可,可以。' Q8 ~5 q1 p1 a" j* n
    元 張國賓《羅李郎》第三折:“[正末云:]‘我待捨些飯與他每吃,哥哥!可是敢麼?’[甲頭云:]‘那裏不是積福處,則管捨,不妨事。’”王汶石《風雪之夜・春節前後》:“你說這話,真該打嘴!以後再不敢這樣胡說!”

    * k# I. H! C' m1 P" L
    ! C1 V5 b9 j7 T& ?+ u5 Q  v/ @汉语大词典说【犹】,意思就是拿不准,从上下文推断出来的义项。不能做凭据。6 X) I  e# p+ }, x% E7 I( A
    9 `7 G* M9 R) p) M  E
    【敢】在近代汉语里可以表示【能、可以】,但那不是今天汉语里的用法。
    9 a1 o/ K) K  [* y8 y
    3 k' u  T1 r8 U2 C【敢】的意思,参考现代汉语词典即可:( A" D! ?( N5 }4 ~0 }

    7 O8 x! [* \* z0 R  C+ O* a①有勇气;有胆量4 h4 C; Z6 @, ~! G* p  X
    ②助动词。表示有胆量做某种事情  r& e9 w' s' G' _5 N' c+ a5 a
    ③助动词。表示有把握做某种判断9 v: A2 ?1 g9 D+ G, F/ g
    1 [7 z# |; `$ r$ G
    这个跟I dare say当然是不能挂钩的
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 19:07:53 | 显示全部楼层
    有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明这些译者对汉语的“我敢说”理解为“大概可以说”/ y& o9 k1 B! c9 D

    ) g- P3 V6 \. p" g$ D* 新世纪英汉大词典
      {. u8 {7 k( V9 r4 [/ {5.I dare sayorI daresay<英,口>可能;大概;想必4 q! j  S4 ~! ?+ R% }. M/ o7 z: z
       I dare say he'll turn up.  我敢说他一定会出现。
    & E& n& n1 v' `# ]% h' u   I dare say you've spent all your money by now.  想必现在你已经花光了所有的钱。
    8 j" O& T7 `* K& ], Y
    / Q5 Y  b" r( n  Q" I*  21世纪大英汉词典
    6 F, c' \2 T9 }- _6 o" J  I dare say  (我想)可能,或许,大概,猜想,料想
    ' ?/ U8 {7 \0 I* d" j4 b' b% q    (我想)是这样;很可能;当然
    ( `& b& i) C% ^$ U
    - I) y  `6 _* o! Y; e: }3 a*  英汉大词典(第2版)
    2 ]& d4 [& m# x4 Q1 [     I dare say    1.(我想)可能,大概,或许% @* E, r: ?0 }8 j$ r( E* s
        •I dare say he’ll come later.  他稍后或许会来。* i8 I& k! B& X1 b* d" K1 ]
    2. (我想)是这样;当然;很可能
    " r1 D! m% b& B. z    •You’re right, I dare say. 当然,你是对的。6 z5 i, m8 l. q8 J- w- K0 E- j

    : }0 ^* b( ?6 c* 英华大词典(修订第三版)
    6 G# t7 |( h3 d8 C. P   I dare say 我想,我看(大概) (I dare say you are mistaken. 我认为你错了)。
    0 T) j: H( s6 }2 i0 j; y" Z7 x! R% b5 l# y; M
    * 新英汉词典(第4版)
    4 Z& N. s! B. \/ `& [  D. Z7 _    I dare say (我想)可能,大概。There's something wrong with the radio ,I dare say.收音机恐怕有点毛病。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 19:27:26 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:076 p4 m6 V* t9 G8 I: I
    有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明 ...

    * W9 p$ t( o4 L+ d2 V【敢】表示推测意义的时候,是方言用法。现代汉语词典:3 d) O' h' X) e9 u$ u# ^
    8 a- o; u% D* a+ D& V
    0 E& F" K- @: |6 S! r; k+ ~
    gǎn 〈方〉副 莫非;怕是;敢是。
    ' }# _) |) T: ^  o3 \
    $ Z" Y2 s+ K& A  n
    这个方言用法当然来自古代白话,北京话里头还说【敢情】,【敢情】也是表推测的,但是不能无限联想,看见【敢】字全说表推测,【她不敢素颜上镜】和【她大概不想素颜上镜】,能是一回事吗?
    : r2 Q3 d  d+ E
    - }+ u9 Q  L3 Q4 o  g1 c& D! h
    敢是
    ' ~! F0 [! R1 K7 d$ Jgǎn·shì 〈方〉副 莫非;大概是:这不像是去李庄的道儿,~走错了吧?

      Q+ z5 Y2 l# @* E# |6 c% V' p* ^7 D9 I/ r$ O5 D8 y% f) N
    极少数英汉词典把I dare say翻译成【我敢说】,当然是因为他们把【dare】直接理解成【勇敢】的【敢】了,没注意到英英词典里头,【dare】的字面意义虽然就是【勇敢】的【敢】,偏偏I dare say是个例外,所以英英词典单独拎出来解释,这错误犯的,有什么不好理解的呢?! B9 }& H9 k# D

    0 S- z6 ^9 A# K# [. y9 W% z为了给这极少数英汉词典的译者辩护,又是方言用法,又是古白话用法,又是虚词很模糊不精确云云,就是不肯信《现代汉语词典》,这是不是太荒诞了一点?天底下出版英汉词典的,个个都带免死光环,错不得?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 19:38:57 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:07- y" z, q: ~/ t
    有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明 ...
    5 r6 F$ z  R2 }1 R* k7 v7 f  P4 B

    3 m9 h' I  Q0 w! B) X) a0 Y【敢说】应该对应英语里venture、bet这类词,所以即便在犯错的词典里面,译者也这么说:
    ( n6 f) n( `* g5 e0 l: p
    9 J& H2 K% @* P2 h6 W2 C( L剑桥:5 R4 p% C6 a" d* w% O! e1 E

    6 F- g9 A! W5 g& j6 G& _6 X8 SI bet that computer knocked you back a few thousand.   我敢说那台电脑花了你几千元。
    9 {) K+ u0 e8 g; Q0 u5 Q* e
    9 P) @) H5 L. W! u  A- II'm sure my university days seem happier in retrospect than they really were.   我敢说,回顾我的大学时光,看起来肯定要比当时实际生活幸福。! S% W. l& ?  C/ J, t4 z/ B/ d
    4 @' W, l. c! H3 Z0 u, D; h
    I bet your feet are nice and snug in your fur-lined boots!   我敢说你的脚放在毛衬里的皮靴里一定又暖和又舒适!
    * o% w+ J$ b( K5 V  W5 v
    1 p' h0 W  x# t! z这不正说明译者心中的【敢说】,就是【敢于说】【有很大把握说】吗,他们只是碰到I dare say 糊涂了而已。! L3 l: ?  f6 O2 q0 _5 u8 e

      _- X4 i' J, `" |
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 19:51:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-28 20:19 编辑 ; q( m7 T8 E% ^% o5 }; P: K9 P
    6 z5 z6 ~/ ^3 P- \- h% j
    《傲慢与偏见》中有三十多处用I dare say,以下是两个版本的翻译:
    ) J% j# A" D" E# p  {0 ?" h" p1 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.张玲译.人民文学出版社(2008)3 D! |0 @* P' Z: z6 z! A
    2 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.王科一译.上海译文出版社(2010)
    7 Z, i& n; N8 S4 l. ]7 J2 l
      y! p7 }0 l& U0 z# L‘You are over scrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure
    5 B; g& y5 p  O) [9 G9 j  fhim of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.’
    & y+ I3 D) y, L* k' w. W5 Z. w" |4 m1 “你可真是太墨守成规了。我认为宾利先生一定很乐意见你们。我可以写封短信让你们带去,告诉他无论他要娶哪个选中了的姑娘,我都热诚应允。不过我得给我的小丽琪说上几句好话。”
    # j) _8 o- f$ t8 T6 x2 “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。
    0 X: Z2 A; x9 P: @, ?5 b
    $ @3 n. {3 _/ v0 q8 r; `Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.’ : F7 Q% i3 |% x8 u' n
    1 莉迪亚,我的宝贝儿,尽管你是最小的,我敢说再举行舞会的时候,宾利先生准会跟你跳舞。
    # g- V* L. n# z2 丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。
    6 f# ^+ K' b* y3 i- |4 _% K! W) R$ f  \
    ‘Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very4 R! L" F& _+ k' l) {! |( _4 R, V
    pretty, and I dare say, very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.’
    ) q- Z, z6 x0 r1 “哦,她的确是我所见过的绝色美人儿。可是她有个妹妹就坐在你后面,也非常漂亮,我敢说,也很可爱。让我求我的舞伴给你介绍吧。
    & U4 }8 u/ B, _( F1 W3 t' z 2  噢,我从来没见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也讨人爱。让我来请我的舞伴给你们俩介绍一下吧。
    ) q0 q9 F8 c) D5 k; K……
    ! K$ g; I/ j' k【当年本科毕业论文中打算作一比较,后来放弃了。没想到今天在论坛中被引发出来了】

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 20:12:14 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 19:51
    . X& \- M2 _, y& w  p《傲慢与偏见》中有三十多处用I dare say,以下是两个版本的翻译:
    : s& R6 r. U  z5 m5 n/ H% b1 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.张玲译.人 ...

    % b% g0 Y( x8 p9 V! d. Z  ~  n' l8 K: u9 C8 O, s$ I9 t3 d
    我没懂你想表达什么啊/ x: c. Q4 Q/ |6 O- {0 X
    1 H& U8 y7 C/ R. R2 e
    你给的三个选段里面,前两个都没有说【敢】啊
    % T$ J& d3 z+ `0 Y
    9 M) c& u+ f1 P+ s9 ]* ?第一个选段里,一个说【我认为】,一个略掉不译(【一定】是翻译的will)
    8 f2 r- w& e/ L  @( h3 X第二个选段里,一个说【该】(现代汉语词典:表示根据情理或经验推测必然的或可能的结果),一个略掉不译,也可以认为译成了后面的【或许】7 S- t, l( E" ~6 C. r
    ' D- F$ m3 n1 l- [7 u
    第三个选段里,都说【敢】,可惜是不对的。姐姐美得很,可是姐姐不在,妹妹也很漂亮,而且呢,妹妹很讨人喜欢,所以让我来找舞伴介绍你们认识。这里并没有【勇敢】【有很大把握说】的成分在里头,纯粹是补充说明妹妹的闪光点。当然不该说【敢】,应该像上头两个选段那样处理。
    4 ^7 W2 K( u/ I& G. z. S* N. }: i+ \: |' H! X, |/ Z
    我不知道你是不是想说:著名汉译文学作品都这么翻译,说明I dare say能翻译成【我敢说】。这个证据不行啊,文学作品翻译出错,是正常得很的事情。翻译家周克希说:
    8 C& i) U: L& X* _* E/ ]- o* U& t' B( p
    腾讯文化:最近翻译错误被讨论得比较多,在你看来,哪几类错误是可以被理解的,哪几类错误是不应该出现的?
    ( i. ]: E3 Q$ J+ e3 S1 D# {, S+ [5 h% o. s: u
    周克希:翻译中有错误,是任何时代的任何译者都难免的。一个译者,只要有把书译好的初心,他在翻译中所犯的错误,都是应该被理解、可以被原谅的。在翻译中学习翻译,在跌打滚爬中锻炼成长,是译者的必由之路。人孰无过,译者岂能例外。
    / \: E" K, c1 M+ i( d
    $ d* Y% B  R0 Z; w4 m
    哪能因为译者翻错了小说的字词意思,反而怀疑词典不对了,这不是本末倒置嘛,明明是译者自己偶尔糊涂了

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-10-28 20:26:20 | 显示全部楼层
    panview 发表于 2020-10-28 20:178 ]' S5 T/ Z* G* y: m
    我没有表达倾向于哪种观点。只提供材料让大家讨论。你的帖子勾起我的回忆,很好。我敢说,没有你的帖子, ...

    " E) ^. n  T. ~; _2 u7 I
    ! h  \: Z1 P; D- D
    0 R! ]) {: m. K8 @2 `0 K8 I0 b这文章里也没说什么特别的信息,无非是辨析一下,说明两者不相等罢了。
    8 |' W8 R2 Q" A' s2 n0 F6 _/ z( ]/ z& y( s& s; T4 K0 F8 C3 A7 [
    不过里面多了几个翻车名单,比如《牛津现代高级英汉双解辞典》(张芳杰 主编 ,牛津大学出版社 ,1984年)
    0 A: z# j) ?1 R3 b0 e! n3 F* f4 H1 @. Q/ u# f9 F9 C& s5 r
    幸好这个牛津高阶版本现在不是很流行了。牛津高阶4双解本,以及后来的版本,都没有问题

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-28 20:35:13 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-10-28 20:26  @; r0 R9 T8 A5 k
    这文章里也没说什么特别的信息,无非是辨析一下,说明两者不相等罢了。
    9 C4 @8 F+ j% _7 s) T4 H
    ( b; v6 z9 x2 f- }不过里面多了几个翻车名单,比 ...

    & S/ i8 O. W4 r( K- Q  J+ ]我敢说,如果人们把汉语的“我敢说”理解为可以表示推测,理解为“我可以说”,我敢肯定,上面的翻译纠纷就可以迎刃而解了。由于文化差异,不同语言间即使有相近的意思,但从语气上、内涵上肯定有差别是翻译不出来的。汉语词汇的词义,也是随着人们的使用不断发展变化的。不一定非要固守词典的解释
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-25 19:42
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-29 07:48:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 panview 于 2020-10-29 07:53 编辑 , Q- ~* Q( H3 N5 S8 W- C$ r

    8 x* H5 w! k1 F/ R# H9 C: B由这个帖子引发出我的一篇博文,昨晚赶写的:
    * Y: v) {; v, |' V' O8 T9 {http://blog.sciencenet.cn/blog-108262-1256145.html  ) i' S6 K& r9 z4 f
        一、“敢”的词义从实词逐渐演化出语气助词的意味9 G2 j4 v* v) p: d
    看来英汉语言中说到“如果你敢”,“我不敢说”的时候,都含有“有勇气”的意思,只是在I dare say 和“我敢说”之间存在差异。' E# G! X% N* Y) @1 S% l6 z
    二、 英汉词典中对I dare say的解释7 `! [% n- n7 Q
    三、文学作品翻译举隅

    该用户从未签到

    发表于 2020-11-27 15:10:51 | 显示全部楼层
    你还别说,这个时候,柯林斯的整句释义法就派上用场了。% @. A! C  w" j" ~* R9 P+ @
    查第一版的Collins Cobuild English Language Dictionary,有如下解释:% {' Z  I# d' ~' y( D  Z
    If you dare say or daresay, you mean that you think something is very probably true, 人还给了个同义词在旁边I dare say=I suppose.
    3 V! U! |8 w0 x9 A就是“我想/觉得/认为......很有可能是真的”,文言一点,“谅必此事为真”。
    9 y* P9 |, L0 U: p7 y7 a2 L2 S9 `9 r- n7 o; L8 @
    这还需要写文章?我的天哪!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-10 02:12 , Processed in 0.062414 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表