掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 752|回复: 7

[词典讨论] “籌號”等词汇在什么词典可以查询到?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-7-21 15:19:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
    籌號,诸如此类词汇在什么词典中可以查到?
    ( _2 F3 @  _; t5 B2 X' C
    9 i+ }8 l9 u! `/ g+ ~. H+ ?
    1 G6 b/ i' F# ~& U: o* L
    ! L! D8 b6 K: c

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 16:17:00 | 显示全部楼层
    这词不难理解。《新华字典》:4 W& m/ V" c5 T; I5 q. f4 \

    . c4 n9 l+ ^. L$ n( L筹(籌)chóu
    - v/ p( `! {  H8 G1 I3 _3 Z5 m: ~- l8 I/ c  ~0 M
    ①计数的用具,多用竹子制成。
    2 {, i# D6 I; X( M% r9 `2 S/ e2 n6 R, ^! w, j0 o/ N
    这个字太文了,也不是双音节的,所以补一个「号」字,「筹号已满」,说的就是「今天的号儿都发完了」
    " Q7 `7 u" K! ^0 U. F3 ]
    5 ]  M- w+ f! d6 b. R/ m* L就是中国大陆常说的「取号」「叫号」。「叫号」各大词典都收了,「取号」却没有。《现代汉语词典》只收了「取号机」(虽然释义里面说「……取号后等待叫号接受服务」!!!)3 ^/ I9 c0 v  E5 d4 D( M- C4 O3 H
    2 ~$ W2 B: K8 s, ?* e5 ]
    北京话有儿化,「号」变成「号儿」就变双音节了,顺口了。粤语没有,所以补一个「号」字,变双音节。
    / d8 H( c0 y4 S. o7 f9 `7 p* W( ?$ o1 i, |6 m# @6 b
    「籌號」一般词典都没有收,但是「派筹」是收了的。- @* |0 G- I% c- D8 J# C

    . f# {1 ^9 E& c$ `& u) }開放粵語詞典
    / J4 ]1 H: w/ {$ I/ J. g- f【派籌(派筹)】paai3 cau2 發號兒[发号儿]) H; }. t- V( o. b- U7 r3 j6 w

    " z7 |: B9 L) @) V. \大修館書店中日大辭典(增訂第二版)
    ' {( _% ]" u/ y1 s  ^〔派筹〕pàichóu+ H5 c) I( T9 n4 N- A4 ~  l) v
    番号札を渡す.
    1 a+ c: d; j$ S; z) j. H  Q. t6 Q6 |  v6 v& \- T
    CC-CANTO# m" Q) u7 y) |
    【派籌(派筹)】paai3 cau2〔pài chóu〕* K' v; O% p7 ^
    to hand out queue tickets; quota allocation, especially for assigning a pupil a place in a school! P% h) p: w, v% Q" b% x. x" z

    % x/ _. e, N. tABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary [ABC粵語英語大詞典]
    ; `* G+ C# n, t1 W7 k& I" ?7 N" E派筹〔-籌〕
    ( F; V* m; ?0 u5 }3 N. hpài chóu4 p3 {' w" _  I* k$ L  d
    paai3 cau2
    ; \" j8 Z1 m# J( P3 W8 {9 T% w0 v2 X, m7 z) U
    VERB OBJECT; J; k- n1 s% T/ B4 s
    to issue consecutively numbered tickets or tags to people who wait in line so that they can be served according to the order of their arrival
    : ^) ~4 Q5 S  F" k1 j4 T" v- t9 X; C0 k3 Q
    呢間診所派籌畀病人,不過等睇醫生都幾方便
    / |! N( P+ e( Y) [6 w9 h9 Nni1 gaan1 can2 so2 paai3 cau2 bei2 beng6 jan4, bat1 gwo3 dang2 tai2 ji1 sang1 dou1 gei2 fong1 bin6
    % L, L5 X7 G* D4 ^, `: T( AThis health clinic issues numbered tags to its patients, but waiting to see a doctor is very convenient"
    - `9 A3 s: U/ x4 Y0 o. f% k. T# J/ g. {: {# f, a% U" C
    《廣州話普通話詞典》《香港粵語大詞典》也收了「派籌」,但是我现在贴图不方便,就不帖了: N3 ]2 o, \" Z& T6 }9 C

    5 L; E" p9 [4 I8 j6 F. j1912翟理斯華英字典 也有「派筹」:
    + \2 @1 O9 P# Q: h
    2 C7 U3 B' E! ]to give out tallies or tickets        派籌
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-7-21 17:04:21 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2020-7-21 17:13 编辑 . C" v! q7 D! V) C( _1 h
    7 X! }" E) D6 V" b* f- ?0 @
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典!3 L% |$ I2 l+ U7 \$ \
    ' g- C% T7 d# K& n8 ^& n  H) T
    进一步请教:wikipedia中提到“香港语文:香港政府所提倡的语文政策是两文三语,两文指中文和英文;三语指粤语、英语和普通话。”  作为不熟悉粤语(香港广泛使用)、闽南语(台湾广泛使用),而只熟悉大陆普通话的人,若看到的是文字信息(如网络新闻),有什么技巧辨别这些词汇是属于“海峡两岸中文(繁体与简体)表达习惯的区别”,还是 “普通话与粤语、闽南语” 的区别?
    # m  ~5 }" N; k* q% z$ f4 ~1 P- h# p
    问题好绕口,我都不知道问的问题对不对,但总感觉有些什么困惑。因为我的方言是闽东语系,从小只会说,写的都是用普通话的中文,若用中文文字把闽东话的发音或直译的方式写出来,估计我自己都看不懂。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-4-14 13:58
  • 签到天数: 84 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-7-21 18:22:53 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:041 A8 n7 ~" b/ v9 y- Y
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    1 B( u* |0 ~% s你所以疑惑为什么看不懂是因为香港普通民众大肆乱用谐音字,导致形音意相悖而驰,你说的用普通话来写出方言也是指的“谐音字”,本质上是没有搞懂语言对应的汉字,通过阅读古汉语字典可以了解更多的知识,找到方言的根,而不会流于泛泛之辈的妄自菲薄与恣意妄为

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 19:22:42 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04
    ! K, J2 L8 l& ~& h感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    ' t- P; g+ C3 b0 \6 T* M! d活的语言都是在不断变化的,一般而言,汉语各大方言里,都有一些地方,是继承了比较老的说法,古汉语里头的说法,在各个地方都通行的说法,另外有一些地方,是自己方言区独创的,甚至只是表个音,出了这个地区,外人听不懂的
    ; g. h$ w1 G! z- A5 T0 ~4 M) x
    & g$ n& D6 ^, S& H- j. D$ t比如说,「傻冒/傻帽」是北京人常说的,这个「帽/冒」是什么意思呢?套用「帽/冒」字的意思去解释就很勉强,我们只知道北京话还有「盖帽」,也许这俩词有点关系。总之这是个方言词,「帽/冒」字也许只是记录了口头的某个音,也许不该写这个字,这都说不准。北京话影响力大,懂的人多,但是一般来讲,粤语里面大概是不说的。" X6 W' [9 P& M; d: K/ z
    7 W& |$ e$ f3 l3 H8 E1 W
    「傻瓜」的「瓜」,也不大说得清,但是很早就用开了。国语辞典:- c5 s$ V8 B/ e) j) V

    8 v8 E" q8 @" C6 `元.無名氏.延安府.第三折:「也則為違條犯法,著我來一逕勾拿,他扣廳打我一頓,想起來都是傻瓜。」
    " g* F3 Q- c0 r6 S5 z
    " h) E0 `/ Q( o! g, g) b- g我们还可以找到一些说法:* O/ _- u# j" o. e& P6 X
    ; i7 i5 H2 U3 |
    清代黎士宏在《仁恕堂笔记》中记载:“甘州人谓不慧曰‘瓜子’。”甘州即今天的甘肃省张掖市一带。至今甘肃、四川两省还把不聪明的人、愚蠢的人称为“瓜子”“瓜娃子”。
    3 ~* W  j" `  `; n* X& b) k7 d$ J" @
    ) ]# z( e! ]8 V不管怎么说,这个词出现得早,懂的人多,粤语里也能说。$ g4 x* Z/ O0 ^; Q
    3 X3 Z/ d  q$ ]  U/ F
    「白痴」呢,出现得最早,汉语大词典:% r% |- z& G, r% d2 m; D) Q8 x

    2 _& H- H& M3 ?. O# v% H8 v《左傳・成公十八年》“周子有兄而無慧”晉 杜預注:“不慧,蓋世所謂白癡。”《漢書・昌邑哀王劉髆傳》“清狂不惠”顏師古注引三國 魏 蘇林曰:“清狂,如今白癡也。”
    ! `6 X% Z: {& Y0 A- }" a$ U* Y# h7 F4 J6 k
    所以「白」「痴」都能在字典里找到比较明确的解答,也是各大方言区普遍认可的词。7 Q5 F+ E/ E8 V0 O
    * F4 [, Y) w3 Q- q8 l
    西南官话普遍用「苕」来说人傻,有没有道理呢?也有。红薯是实心的,硬邦邦的,太「实在」的人就会让人觉得傻,语义上可以这么发展。虽然「苕」有理据、有道理,但终究没有用开,所以还算方言词。
    ( S! v5 o7 V6 q$ }5 W; H; e2 G" M5 R  m. D% e" e. C  F
    什么是标准语,什么是方言词,这个界限是模糊不清的。但是还是有些可以说清的东西,比如:
    - U, K/ K6 _2 q3 [  p
    2 U' X/ B+ {! g. `9 M% |1. 纯粹表音的成分不能算。「东北人」写成「东北银」,「银」只是记录了口头音而已。实际上,「人」本读rin,北京话丢了i介音,变成ren;东北话丢了声母,变in,都是规律的变化,应该写成同一个字「人」,写成「银」不算
    ( C: T+ X& x( I$ l5 c
      Y0 @. y# c# r: v, g2. 从外语借过来的成分不算。北京话里的「沙琪玛」,只是借了别的语言的音,表个音而已。% B+ |( [- J6 |# N7 Y' h
    8 A# c+ }* p$ K' J
    其他的东西,一般人未必判断得了,最简单的方法就是依赖方言辞书 —— 方言辞书是方言专家编纂的,他们并不会明确说明某个方言词是类型1)继承了比较老的说法,还是类型2)自己方言区独创的,因为他们也怕犯错,但是可以给你一个不错的参考。+ E% Z5 }5 k: e' z! A6 X+ U, I

    ) V3 {! W2 f- x5 t: ~我举的例子,「筹」完全可以通过方言辞书,结合共同语里面普遍的意思推知,那就是表达习惯的区别。如果不好推知,有可能是独创的 —— 但是正如我所说,这个界限是不好说的

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 19:54:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-7-21 19:56 编辑
    " ?0 w4 _/ r+ u
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04
    / t* ~& ~; r3 S9 @% }9 J感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...
    $ ~0 r# ?, G, ?% W
    粤语里「嘴」「咀」原本不同音,今天的粤语变同音了,「咀」的笔画少,而且「咀」的意思「含在嘴里细细玩味」也跟嘴巴有关系不是么!「咀嚼」「含英咀华」是书面词,跟口语「嘴巴」不打架,所以粤语区的人就理直气壮地把「尖沙嘴」也写成「尖沙咀」了。甭管别的方言区的人觉着多么奇怪,反正人家就这么俗着用了) e) k0 w  N5 b4 t; r

    ! Q# M# u7 {! L- }# Q官话里面「绝」「决」原本不同音,今天尖团合流,「绝不」「绝非」本来是写「绝」的,成语「绝无仅有」至今仍写「绝」。汉语大字典:
    ' ?  X4 \8 L1 h; m1 o
    & @3 r. r4 x( w* U" J3 t# }. v9 X9 t: L宋蘇軾《上神宗皇帝書》:“改過不吝,從善如流,此堯、舜、禹、湯之所勉强而力行,秦、漢以來之所絶無而僅有。”( i9 g* K8 V+ a% y- D8 U) D
    * s; o: b  V7 U) Q2 j
    可是官话区的人就有人爱写「决非」「决不」,人家还说了,「决定」这个词不是能说吗?我用「决不」表达「一定不」怎么就不行了?这个理还真是不能说没有道理,汉语大字典:
    9 c  ]* E# S- H+ R  v% O! \6 @* N9 K; }4 t; v- H2 v
    清洪昇《長生殿·密誓》:“若果後來不背今盟,決當為之綰合。”
    * [- T  j; {# G* e6 h, j9 `; G
    $ \# j! l( L9 g: ?& E1 H这个年代就晚了,清代,因为尖团合流变得晚嘛。当然了,保留「绝」「决」分别的方言区的人也要抗议这么用字的

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 20:22:59 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04$ \: i2 `! W" n+ [9 f7 n1 ?
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...
    ( @0 {+ q0 O1 ~3 B
    拿实际新闻举例子:' c; L+ ]* V8 G1 T1 y" g- b2 ~
    3 l+ t# P' B; ?4 p; v9 R
    今晨在聖德肋撒醫院未能取籌做核酸測試的約20名市民,因擔心明天又再額滿向隅,今早10時許開始再於醫院外再排隊,不惜輪候24小時以求明天必可取得一籌。陳女士嘆稱,她今日凌晨12時到醫院時,其實本來應可取得第49個名額,奈何前面有人「插隊」,令她未能在今日進行檢測(名額僅得50人),她無奈表示「都唔知點好」,或會繼續留守多近24小時至明早取籌進行檢測。
    「取籌」「取得一籌」都讲过了7 f( Y' ?, G, p9 _3 j- i

    ! H6 o8 W3 B9 @$ Z' Z3 J, \  ^「向隅」是古词,所以这个是习惯问题. t# G" J2 L" O/ ^. M
    # f1 E6 P+ l- ]* f( `8 X% Y
    这段新闻翻译成标准语,「再」「又」两字需要调整,这是粤语语法的问题5 L5 k2 A, j. ~2 F

    : R7 s& {1 P: r- A「嘆稱」明显是习惯问题% C% O2 M1 f* u
    ! [- D% p/ T6 g" _7 D; I
    「都唔知點好」是粤语口语,「都不知道怎么做好」「唔」「點」都是记音,「唔」是古汉语罕用字,标准语拿来象声,粤语拿来表否定,没有本质上的优劣。「點」跟古汉语本来的意思打架了,不过这是粤语区约定俗成的用字
    1 z- O! Z1 k! A# ~$ d. t+ _* [6 }  \  y$ y+ v. X; M
    粤语说「知」北方话说「知道」,只是习惯问题
    ) l% }: f" j+ C( y; p/ E* L- P  D+ _$ w& R* @

    4 S7 P4 }2 N0 e/ c8 \「會繼續留守多近24小時」翻译成标准语要说「会多留24小时」,这是语法的问题,「多」字的位置不同! f6 r- @) |! t; a
    , M& P8 D2 u1 _/ ^, N$ c
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-7-21 21:51:14 | 显示全部楼层
    WOW,太感谢了!引经据典,再加个现实案例,要是中学时能遇到像您这样十分之一的语文老师,就很幸福了!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-9 05:33 , Processed in 0.045537 second(s), 12 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表