掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4080|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑
; F  m. N( d# R; r2 F) l/ ^
3 y) `  u% M. t: j以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。" k; J+ A4 K# m! [3 A9 }
& h) t. B! n8 R
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。8 i! K5 F( }3 t
4 w6 }. I7 I$ }4 U4 ?
acclaim 条$ ~- C, r/ i5 q0 z) T8 D

) a, L3 a3 S4 O4 m& U
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise6 R" E5 B! A9 Z; a9 P
喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise

  M& e8 _2 k. ~- soften 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。; ?2 R% J" s2 w0 a# N2 h0 M
$ T, x+ @4 @6 ]! Z$ [
praise 条辨析:# N) F5 R2 W% k8 D' V
2 u" z" ~* j1 H4 @7 k
praise, acclaim, commend, extol, laud  j* ^+ _" T7 H
2 I) s" E- Y& K% S( L* m
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:& o7 V& }7 w+ y5 J& [- k
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
  p5 }. A9 C/ e& g' y" }. p! b4 P“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
) r$ _0 t( a/ T“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。

( l3 ?/ U' E& }% M「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
2 R( e) O' |/ a; k) F, r  q, V2 l: M4 [5 F  b4 z  O4 J
Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。
, c, k  w- L( h/ M8 C- u7 g, k- c: w5 n! a8 |( t0 n
commend 条
/ F! g5 w) b  x2 o# Y
$ u  N- Q" m6 e% @9 V
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.# I6 u' ~: A% |6 @3 R% @
推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
$ V% Q' X9 j4 {3 }0 m5 {3 \
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?) [7 x7 J7 F7 g5 D( q$ R
4 L5 V6 E- x; o+ n- G0 o+ A5 K: R+ Z
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。5 f& [4 f: u, e9 j
* f2 q+ u' r6 b
entrust 条7 Y1 y2 A5 y3 w  B$ f8 b
/ G- {, r# Q: r/ G
To give over (something) to another for care, protection, or performance:
3 M7 {3 \) b4 |委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:
( Z% d6 |8 B$ g6 G2 u" |4 T
performance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?
# Y  C5 u1 [" j! b* H# b' c; L
' W# l. D; |" w. O( Y/ @# Iprotection 条
' E! f! I* |6 w( R
5 e/ `! N4 N* ^- g$ a
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.+ d$ R" l+ Q0 W$ U
贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
9 O& d( z: a* l3 ]. Q+ D
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂
  C6 q: |; d* W$ {6 G8 u
$ I& R$ H( t0 \# S. J" Iracketeer 条
; B9 K3 X. g2 w. f1 L2 U% J$ _- U! X! m2 N& ~$ c
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.- H& L! v* ~* _: g# k
诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人

' B3 }1 _0 u3 l3 i6 c# v7 i$ h, V「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?4 p, ]7 p# r  i* y
7 I7 P! _( f2 {
extortion 条
) w, T) X' T. `8 _% ]# ?+ a7 Z  S! T
6 f0 f! X& @' m3 l8 j
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.9 {, \. T# o" E% d' K. I
强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职

! m! k# z8 T% Y9 Q$ vpatronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!
3 i2 ?' n5 W. d
/ ^) T7 R- f/ C4 T% W$ P7 Xobtain 条) N( `5 G1 h. |' X  f

' w/ X. G" l& ^- o
To be established, accepted, or customary:
, r: L8 `5 C" F9 I3 l8 ~/ ~. M流行:确认、公认或习俗性的

; B% O* f. t1 z2 p% o) ~「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩
# |: h9 _0 ]: a  G% A+ y5 V7 E$ z9 D, Z, N
endeavor 条  h. Q7 l, r3 N! x
" V7 \  }/ R) @2 |5 [) w( |
endeavored to improve the quality of life in the inner city.; F. t2 M% G7 M" ^" I
努力改善城市内的生活品质
4 W2 P; Y+ i% s" C: E. V1 a7 ~- K
天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!' L: v6 I* A& E# Y0 F- f6 ^4 ~

4 U! e% c, m* ^, s2 Z3 B9 a; Rimprove 条辨析:3 }: ~2 f. ?  F4 H9 P- I5 o
( t& m" w1 \& G6 W9 [6 H& j5 f; a0 u
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:! o7 u4 X: m+ J- G/ |0 C
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的
8 I: w+ j$ c9 ?1 O% H; C
terms 不是「用法」啊!
& c0 r$ |: \& K# i. W# \
) R* r$ u. u; S5 a% t4 y
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:
; w$ B- h( |3 m4 n. ^5 ~ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:
$ U# w. G5 T" n0 b
能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?
0 C$ s1 y- D) F! F+ d. M" g1 N8 H
——————————————————————————————————————————————————————! X/ q& J+ R- M7 X
9 H& q6 o- D( p+ F
找够10条了,收工。- t$ N7 u; S2 n9 L' P, M

# x& G" g- e& ?0 P. J) ^' c有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了- k' `4 Z2 V1 u

  U  h( S( b$ n) Q' R
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑
    7 j2 ^- r$ C3 t, T/ Z: U! N$ P( V1 _: ^* c! c9 ]2 P- V
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    / m$ J5 W" q, l6 I% w6 P还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。
    4 F) V: H1 j& |) ~' x2 Q- U
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:296 L6 \9 e. e7 E
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
    7 }# P1 W+ a+ [$ q8 Y1 w  R8 P
    你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,! f, z( l! e3 d( D! g5 y/ W
    金山的没有实体书,AHD3双解,
    7 Y* }" C1 {  \5 A% \; p6 iO大的说法,供参考
    * R* \( q' X* P6 Q* Q) Vhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3
    / L! n! b0 [9 k# D8 Ehttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑
    % b( n/ ]1 S0 \  D# n. r( n
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    : e7 w: b$ e5 m( o3 W" J) q" n, e译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。+ Z3 |$ J8 Y5 V- i
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    4 z: h: i  {# ]+ S8 c! |8 D
    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?
    ( f  q; I" I0 |, N0 w' v% e! X5 Z- s: V# i: H
    天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢9 ^1 z) y- ?/ |

    ; t. ~  Q1 ^3 {5 H更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见
    3 ~4 u# U- B9 Z8 A7 b; ]! p7 B% I% Q! z) S+ X+ F

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑 5 X. z/ q! |% H5 W7 `3 J5 u
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    2 X+ \4 d+ E% k* M( y译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    , f) z7 V1 M- T5 l还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    % x: r: W7 y* K! z5 F* F5 w
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    / Q) g7 y, Y$ \% [0 P9 l
    # Y4 Z: c4 h& M1 S如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀
    $ G* ^% U; p% \9 P2 r/ [4 J. U7 a% M' N. {- u" K1 X
    双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。
    4 g* X8 w* U9 ^+ m7 g9 H; i我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:
    ( G; R3 y! A. N! T8 K6 D
    ' g' x! D: R+ t5 l, Y, `
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:

    : D1 A1 F  M/ I$ ^5 k2 h' [看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了
    9 w2 \, o8 a, C& A2 ]
    7 Z" B4 B0 g- L( C' [( a+ ?3 O6 A
    5 C4 `5 q8 y6 Y5 w( H% B

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    / @5 k3 Z0 Q& `* ^这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    + W# z9 W4 Z' T) n3 M赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!: L6 e' [' D; w) |7 s& m3 A) o
    " `) J0 Q4 \/ i4 D& I8 U
    麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    , u3 D0 `* q2 E. D4 t+ Y& w目前Android、iOS App的內容,- v1 X7 z5 x  }8 O& ]. [
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57
    0 m' f1 _2 S+ B0 d# l6 t我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    6 |5 c& l# A: U( Y3 S' \0 Z- m/ S5 b5 }+ N" |7 E! K' J
    如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...

    3 e; \2 D# z5 A; S# d我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    2024-5-4 17:23
  • 签到天数: 191 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 09:15
  • 签到天数: 1627 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47. M: v: N7 P- C3 A8 {6 f. f8 D
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    * H5 _: Y  M8 r目前Android、iOS App的內容,
    5 m. o$ h9 J# P& `跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...
    $ F% a* i- |2 t& U
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55  w4 k" T, b7 I# p( C1 J" {, b
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?
    . a* y' A8 M. u# }& c7 L7 ]
    我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,! I  [% p  R8 A
    我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑
    - \5 w6 y6 _8 F1 g# {+ N
    0 ]3 ^. v9 C4 j% q6 O看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得
      |% @: D( F  r0 h' |
    % q8 X3 C! g5 ?( f3 R看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。8 {/ T" U5 N. W, I: g: s- g5 V
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-15 06:41 , Processed in 0.113964 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表