掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 892|回复: 6

[词典校勘] 柯林斯双解Sly的中文翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-9-6 05:06
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-5-18 22:08:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    sly ; k% [' K6 W" M, j
    1 ADJ-GRADED [usually ADJ n] A sly look, expression, or remark shows that you know something that other people do not know or that was meant to be a secret. (眼神、表情或话语)会意的,心照不宣的
    + C# ?5 w  i4 VHis lips were spread in a sly smile.
    $ p( ^2 b& t# y他心照不宣地咧嘴一笑。
    ! ], k1 s" g1 HHe gave me a sly, meaningful look.
    0 z' u9 {0 F1 z9 U2 L他心照不宣地看了我一眼,意味深长。
    , W5 P# B; j/ O. m( ^SYN roguish, knowing, arch, teasing  
    : ~, x" E3 n, }/ E# _7 ?
    : @8 L( {! e. h6 ~' h中文释文感觉有问题。
    , k  ?* q5 c$ R4 E. N心照不宣表示“彼此心理明白,不用明说”,和英文的原意明显不符。英文的解决是你知道而别人不知道的。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-19 01:13:35 | 显示全部楼层
    翻译成意味深长更合适.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-19 11:02:29 | 显示全部楼层
    心照不宣也就是不明说、不用言语表达的意思。(彼此)心里明白,只是不说出来。可以是双方彼此明白,也可以只是自己心里明白不直说
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-19 11:03:04 | 显示全部楼层
    greatszh 发表于 2018-5-19 01:136 p$ b7 M: ^% ?: T. X& o( w. B
    翻译成意味深长更合适.
    4 g2 O, ?4 Z* ]+ p" B
    意味深长是meaningful,原文有了meaningful look
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-5-23 18:58:30 | 显示全部楼层
    个人感觉英文释义中的other people指的是其它人,并不是指a sly look/smile的对象,简单点说,就大概像是我知道你考试打小抄,而其他人不知道这件事,然后我冲着你笑了笑,暗示我知道了。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-10-25 03:32
  • 签到天数: 395 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-5-23 19:13:17 来自手机 | 显示全部楼层
    个人觉得翻译没问题。
    5 I7 g5 k; J- m5 T& y- F$ V" `心照不宣, 指彼此之间不用说出来,一个眼神,动作,表情,关键词等即可让彼此之间体会感受到。只有心照不宣的主体之间能体会,就是说,只有你们知道,其他人不知道。释义中的you,我觉得是 你们 的意思,不是单个 你, 赞同 afreeelf, other people是指其他人。
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-5-23 19:49:31 | 显示全部楼层
    同意楼主的分析。说“you”有复数含义的两位想太多了。
    , H; u+ e) H/ U+ c( o
    1 {8 l8 `6 z$ U: w9 S; J$ k: {3 w参考一下Macmillan和Oxford的表述,就清楚多了:
    9 y- g5 Z, N* M+ _  A* i+ S2 ]" l& sMacmillan
    ' i( Q& F/ k7 |$ T" I+ X, b
    ; C9 h) [9 z/ {$ A  r; E7 J9 kOxford
    % }4 n; S9 B/ y' v: \* `. q8 g7 f

    4 G/ E, i3 e1 K& T个人理解,这个词表述的其实只是笑的人的心理,并没有说看到笑容的人的心理。所以,个人觉得英汉大词典的解释很有借鉴性:7 Y# O% R# q9 t; v
    英汉大词典把这个含义拆成两条:诡秘的和会意的,在不同的语境下含义不同。1 W7 R: e2 J9 I0 {4 S
    & j. M+ y! ^4 K4 f5 E7 `
      ?# `7 N9 w/ u( r& }/ B* l
    比如Oxford的一个例句就很有趣:
    $ Y" m* t2 n  G5 |( P' R, G
    ‘We may let in a few goals,’ he said with a sly grin.

    5 v- C! M8 o# N, H1 q2 p7 c这句要是有不同的上下文,大概两种含义都可以表达。
    * s$ c- T. L" m0 G1 @( J0 |3 O( W3 c4 R$ t
    顺便又发现了一个英汉大词典的typo,这是第二次发现把形容词标注成名词了。
    9 s8 D( M6 A8 ?# w; B
    $ P5 |, c, x6 X4 X9 H( `2 U* u; h, K+ l# w

    & {& d3 c# D; _- l. ]& {" [( V+ t5 m

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-10 02:01 , Processed in 0.445848 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表