掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2320|回复: 7

[词典讨论] On Concise Oxford English Dictionary

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2017-10-13 09:16:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 kyletruman 于 2018-3-3 23:12 编辑 ( R8 v+ W+ \: j: u; C6 {
    1 C- Q2 G% m: E. m( ^$ k
          发表此贴,一为正确认识COD9和COD10及其后续版本,二是顺带着黑一波柯林斯Cobuild.2 k4 B7 e3 e: R) f" l+ u
          诸位先看Oeasy老大的导航帖 ) f; s5 s* \9 r0 M4 ]; X$ s2 h
          https://www.pdawiki.com/forum/thread-21167-1-1.html - C4 F# o7 S- L% @9 ?+ S
          以及
    % X- @+ g1 S  A, ?6 N; \      http://pdawiki.com/forum/thread-12878-1-1.html3 j% x$ U) c: C' ~9 |' p- p& ~$ B
           艹央言吾学刁坊间流传这样一种传言:COD9版最佳,之后的版本都不好,改蓝本删例证云云。但我最近多次查询词典,对此传言产生疑惑。今天就来说明这个传言的合理性,让大家知其所以然。
      D. C& o+ L' L& Y5 d        近日得空专门比较了不同版本的差异。用来比较的对象是Oxford English Reference(COD9的衍生版本)、牛津现代英汉双解词典新版(2003年版,蓝本是COD9)、COD11的mdx版、牛津现代英汉双解大词典百年珍藏版(蓝本为COD12)。       1 t1 k, O9 l  a7 c/ `
           单从释义而言,COD10及其后续版本与COD9相比,各有所长,不少词汇的释义要胜于COD9。
    4 f  W+ z# y/ v4 w, @       以abandon为例,COD9的第一个义项为give up completely or before completion,并且给出两个例证:abandon hope;abandon the game.而COD12这是give up (an action or practice)completely,例证删掉。个人觉得COD12的做法为佳,通过加括号附注,点明词汇语境和搭配而无须例证了。可以看出,COD10及其之后的编者是用了心的。
    9 ^* l, i; o8 V, X       画重点!很多词的解释,COD9比后续的版本要好。比如比如await,COD12的解释就只有wait for,而没有收录引申出的 be in store for,而COD9中则收录了。或许COD12的编者认为这是从wait for引申而来的,不必特意强调。COD10及其之后的版本对一些词汇的义项删减较为严重,不知何故。这是COD10及其之后版本的减分项。
    ; E' G+ d5 ^) L3 J        所以对于坊间流传的“COD10及其后续版本是根据ODE缩编而来”这句话,其含义是“COD10及其后续版本大量删减义项,而不仅仅是删减例句那么简单”。
    6 s/ L( z0 f5 n8 {3 s: }      
    ; w; q9 J& m5 W' l; w        我对COD10及其后续版本评价也不会很高,因为义项删减的实在是很过分。尽管不少释义修改的很漂亮,但是仍无法弥补删减义项对词典造成的伤害。对于牛津现代英汉双解大词典百年珍藏版,如果是为了学刁,还是没必要买了。宁可买旧版本的牛津现代英汉双解2003年版或2005年版也不要买这个。对于原版的COD10及其后续版本,也不建议购买。
    3 B+ V: ?9 W( d2 m; f  {# A7 e1 w0 f8 X) z3 V! l! R

    9 Y3 M2 R4 l: X3 M! q       下面黑一波Cobuild.COD12中abrupt有个义项:(of a slope)steep。要是Cobuild来解释,非得强行来一波if大法,我试着写一下:If you describe a slope as abrupt,you think it is steep.所谓整句释义以点明语境和搭配,很多时候就是噱头,不足为训。大部分情况下,Cobuild都是强行if,完全没必要。3 @+ N: B* F) ~# ?2 D8 a
           欢迎拍砖。

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2017-10-13 10:27:03 | 显示全部楼层
    5 O) d) f/ S$ d
    我觉得啊,喜欢 COD8/9 或者 OALD4 的,是因为他们年纪摆在那里,又有在网络发言的**惯。  s* Q- O8 ~6 g& v- Z
      x& J" r+ U* H/ L% C
    比如《牛津高阶英汉双解词典》(第 4 版),销量巨大,1995 ~ 2005,行销十来年啊,在那个年代,是无敌的存在。很多人一直用着,不夸两句是不行的,说自己一直用着的东西不好,那不是打自己脸么。当然,这词典本身也是很好的。相比之后的第 6、7、8 版,它们尽管名字一样,但是第 6/7/8 版相比第 4 版已经面目全非、彻底修订,孰优孰劣,很难比较。
    - j* [( f, j5 K' q( l2 Q% f
      @5 K- _4 p4 X( w# N还有的,觉得香港、**人翻译的词典就更好,他们的汉语更地道云云,也是某些年代的人的特征。《牛津高阶英汉双解词典》(第 4 版)的主译者**北达明明是在大陆人,在大陆接受教育,然后去香港的。《牛津高阶英汉双解词典》(第 6/7/8 版)译者全部是大陆人,繁体版质量我觉得反而不如简体版,因为繁体版出版在前,简体版又经过校订,除了例行修订某些简繁差异用语,某些翻译问题在简体版中也得到修正。
    6 ?# C: j2 N5 }) f6 X% c' A( P$ d5 Y7 j' F; H$ C
    类比下,小龙**,网上觉得**若彤版最好的人很多,因为网络上发言的大多数是那个年龄段的人,恰好在人生的某个阶段,有机会看到**若彤版的小龙**。我个人倒是更喜欢**亦菲,虽然我最早看的陈玉莲版本。# _& `. r, T6 v/ W- p' s( |
    ! q' i/ u1 z) Y7 Q3 a
    现在的 TFBoys ,就是当代的小虎队,“老年人”看不惯,新人类趋之若鹜。
    8 P+ M- b% A: I! }( Y6 [; F7 q& B# H' e' R7 X1 i( ?$ Z/ ^* S
    轮回啊。
    $ ~- f' G$ ^/ K5 i4 _8 u0 H4 D& P# @: Z' r
    : A$ @; ^+ l; Q! A/ ?* ^" |( i
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-10-13 10:32:08 | 显示全部楼层
    下面说一个新版COD的大缺点缺点,就是义项收录不全的问题好像很严重!!!
    ( i: \& A1 l# J- R% |8 d$ Q以attendant为例,漏收了waiting on; serving (ladies attendant on the queen)这一层含义。而COD9却收录了,甚至学**者词典也收录了这一层含义。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-10-13 10:38:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Serica 于 2017-10-13 19:11 编辑 " k! `+ L: b) P2 x1 {
    Oeasy 发表于 2017-10-13 10:27. N: z# s# ^9 ^, m! L' ?
    我觉得啊,喜欢 COD8/9 或者 OALD4 的,是因为他们年纪摆在那里,又有在网络发言的**惯。
    5 Y$ t7 j4 H' q
    & |6 f$ K& d: ?8 \( M比如《牛津高阶 ...

    ( B% [; q2 l) E3 G0 H5 x* Y, v( m# p  A) F/ P7 B) `. h; I) x! {% z' }
    老版本确实有自己独到之处。不过对于老版本的夸赞容易以讹传讹。比如COD9这个事,在坊间简直要把COD10及其后续版本说得一无是处了。+ s0 E9 @: S5 Y- `% i3 B" K
    ( r7 r+ p6 [% X& t6 u/ e/ ~
    增补意见:进一步研究发现,旧版本真的不错。新版本义项删减有点严重,对词典造成了无可弥补的伤害。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-7-12 09:22
  • 签到天数: 98 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-10-13 11:07:34 | 显示全部楼层
    abrupt əbrʌpt   əˈbrʌpt 
    1 j6 Z" q  C9 {8 ^7 p% j1 ADJ-GRADED An abrupt change or action is very sudden, often in a way which is unpleasant. 突然的,意外的(常指**人不快的改变或行为)
    # G" ]- ~! M7 L( r$ M7 `4 C4 a, ORosie's idyllic world came to an abrupt end when her parents' marriage broke up...
    " G+ o' D& ?  i: m父母婚姻的破裂使得罗茜田园诗般美好的世界陡然画上了句号。1 Z# |! @$ ^) v. k0 Z3 ?
    The recession brought an abrupt halt to this happiness...
    8 O1 c. b6 J+ A: |# p经济衰退让这幸福戛然而止。5 C5 r4 r+ J) Z$ F: h2 p' z
    His abrupt departure is bound to raise questions.4 B, ]& @  A" t. r0 f
    他的拂袖而去必然会招来很多疑问。
    5 w7 k7 F7 L2 O, U, dabruptly6 m+ S3 [0 w" e  h: p5 w
    He stopped abruptly and looked my way.
    + c  A, I8 Y0 L+ e4 e他突然停下,朝我看过来。
    % J" H2 ?' W" i' S4 Y2 ADJ-GRADED Someone who is abrupt speaks in a rather rude, unfriendly way. (言语)粗鲁的,唐突的,鲁莽的* X( [' r6 U5 e* ~( p$ c
    He was abrupt to the point of rudeness...
    2 Y5 \8 K/ M3 L# J, S他的唐突已到了无礼的地步。! f: i* @! q: \9 |
    Cross was a little taken aback by her abrupt manner.+ F+ H" s( V/ w5 G0 V/ N5 ~
    她鲁莽的态度让克罗斯感到有点吃惊。
    3 Z0 [4 \2 a$ F: S4 Uabruptly
    6 `/ K* L' I" ^. E9 x/ K6 E$ q; q, _6 `'Good night, then,' she said abruptly." p/ K: J, W8 z4 ^7 T, q+ q
    “那么,晚安,”她生硬地说道。$ v5 o' g+ T* Q0 j5 z! w9 t
    abruptness
    ! S" D8 l7 r. EI think Simon was hurt by your abruptness this afternoon.- h- L. ]9 \! n  ^+ T
    我觉得你下午的粗鲁行为对西蒙造成了伤害。, S# X/ l( R# l+ t- `" y
    : B7 o/ Q' Q% t- U
    专门查了一下abrupt,并没有if........   诚然cobuild有if的**惯。并没有感觉不好。if后大都给出了详尽语境,用法。我喜欢这种表达。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-10-13 11:10:56 来自手机 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Serica 于 2017-10-13 11:17 编辑
    # }' X# H+ E  u& R5 d0 A
    zhangxg 发表于 2017-10-13 11:07
      o! D/ F' \4 d# s  K8 B- Jabrupt əbrʌpt   əˈbrʌpt 
    ; d0 R, [# `: x$ B0 V# b2 H% {1 ADJ-GRADED An abrupt change or action is very sudden, often in  ...
    - A5 `3 \; W- F$ Z* N3 L
    * D- _$ i4 K/ `1 ^
    我是说以if为典型的整句释义法,包括someone who is XX is blabla以及A XX is.自己模仿那种恶俗的方式生造了一句。大部分整句释义实在是浪费纸面,只有极少的一部分整句释义是必须的。参考朗文和麦克米伦对整句释义的使用。0 p$ |: ~+ V6 k$ C, {) Q
    柯林斯忽略了**词汇的用法语境的可移植性,画蛇添足搬自作聪明的滥用整句释义,并不利于学**者的思考。
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-10-14 19:49:23 | 显示全部楼层
    柯林斯释义过长的这个问题上一次在你询问中阶词典的那个帖子下面我就说过了,一开始感觉确实好,但是在进行查词典甚至背词典这种有目的的、对效率有一定要求的情况下就发现它实在是太啰嗦了,尤其是有一些地方真的是强行if。: h1 `, }9 l: ]9 ?! P( e7 }' f) p
    当然,现在朗文词典也学**了这种释义方法,说明这种释义方法还是有一定可取之处的,在解释一些限制条件非常多的单词的情况下,使用if句型释义确实可以使得释义更流畅,避免了括号的过多使用。; ]/ B; }) k* L! l2 O2 H
    此外版主类比不当,**若彤版小龙**和翁美玲版黄蓉这些电视剧本来就是最经典的版本啊,我是95后,怎么就成了“那个年龄段的人”?不过我第一个版本是看的这个,确实应该有一定原因。2 G. {7 Q. T6 k! o  W1 O
    当然我第一本英汉双解词典是柯林斯,我现在坚决支持牛津高阶和朗文当代,说明第一个遇见也不一定就会喜欢嘛????
  • TA的每日心情
    难过
    2019-6-13 16:11
  • 签到天数: 80 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-2-10 11:12:20 | 显示全部楼层
    谢谢分享,楼主辛苦了
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-7 10:54 , Processed in 0.023197 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表