|
发表于 2014-2-14 11:54:52
|
显示全部楼层
不存在《 新牛津英汉大词典》,楼主说的应该是《新牛津英汉双解大词典》,而且是第1版,
) I, A# b% D0 o" E3 L参考:http://item.jd.com/10114792.html
4 C W& f/ i! b; @0 Y' K1 [4 B第1版蓝本是NODE(ODE第1版) & ODE2 & NOAD 1/2;
. t) f! A* u* y6 {《新牛津英汉双解大词典》(第2版)已经出版,蓝本是ODE/NOAD 3;6 |4 h: D0 }! P5 P0 F
参考:http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_Dictionary_of_English0 B+ Y( h& @1 g' Y
http://item.jd.com/11262240.html
) R2 l6 q* p) V$ ~ G( _0 f====
, V; I8 ?- @. A0 ~0 v" Z' q% Y新牛津英汉大词典按理说应该是最好的英汉词典,收词全,中文翻译好,但是从论坛下的双解都不太好。
2 A- D5 K0 T+ O- \, ?“最好的英汉词典”?如前所述,这不是英汉词典,最好的英汉词典,目前是陆谷孙编《英汉大词典》(第2版)。
5 x& K; M4 L2 Q“收词全”?这个倒是。是MW11、AHD4/5级别的。
2 Q" b* h* x6 N W4 M“中文翻译好”?这本双解词典(第1版)的翻译连中规中矩可能都谈不上,硬伤、错译不少(应该超过万分之一了)。有空我再罗列。楼上所说的《译文版牛津英汉双解词典》,蓝本是Oxford American College Dictionary(NOAD的缩编、子集,绝大部分内容是一模一样的),据说当年翻译的时候,译者都人手一本外教社《新牛津英汉双解大词典》,站在巨人的肩上,所以质量要好一些。9 R, G" J1 h) \' V
. z# h9 V1 Y0 X* L3 y2 Z% a+ E3 }5 v# }“从论坛下的双解都不太好”?这跟论坛(mdx制作者、发布者)没什么关系。巧妇难为无米之炊,朽木不可雕。论坛《新牛津英汉双解大词典》的数据提取自金山词典收费版,数据就那样,你让mdx/mdd制作者怎么化“腐朽”为神奇?! f# j8 z* e: {/ U# v
$ t4 P, l/ F/ K$ z* n3 x) R ^' s比如poignant这个词,被翻译成深刻的,完全就失去了原文中""sadness之意。据说这本词典的翻译是一批专家历时多年完成的,不应该有这种错误。另外beckon这个词,新牛津没有beckon for 这个词条,而朗文当代有。 & @6 W. A9 z2 V
我是外行,不评价。双语词典的翻译是戴着镣铐起舞,翻译者都是尽量少添加汉语释义。至于收不收某个词条(短语),编辑就是上帝,他愿收就收,而且文人呐,他干与不干某件事,都可以扯出一堆莫名其妙理由。比如《现代汉语词典》(第6版)收字母词,WBD不收F-word,m-w.com把某些词剔除,总有一堆外人看来很奇怪的理由。说白了,收还是不收,就是领导(“权威”、总编辑、嗓门最大的那个人)一句话的事情。& ^: t# {- r2 ~; ?3 M/ H
=====
0 V/ }7 n* U$ K《新牛津英汉双解大词典》的意义在于,它的蓝本ODE,是给母语者用的,不似OALD、LDOCE、CALD、MED、Collins COBUILD、MWALD等词典,后面这些词典,母语是英语的,压根儿瞧不上的,那点子词汇量,小学生都难不倒。至于什么语法、搭配,也就ESL学习者关注。. h* c0 |7 A q
至于专家什么的,就纯扯淡了。那些译者的英语水平,甭管是啥啥博士,很可能也就欧美高中生水平,阅读量、写作水平显然还拼不过人家的平均水平,让楼主去翻译ODE,有责任心,有毅力,翻译时多查词典,说不定还翻译得更好。词典始终只是工具,而且是别人打造的,也有优劣,用得顺不顺手,那就得看运气了。我相信,任何一个有追求的语言工作者,其实都有编自己的词典的梦想,为什么呢?因为现有的词典,尤其是跟汉语沾边的词典(含双语词典),质量提升空间,还很大啊。不过,编词典这活,始终是要挨骂的,基本是没人愿意干的。现在有这么多词典供我们选择,还是要感谢词典编辑、译者、出版商,我这儿似乎指责了他们,也纯属站着说话不腰疼(或者说恨铁不成钢),要我自己去编,去翻译,可能连他们的一半成就都做不到。
j( N# |1 S* ~5 s: e" R6 F- L9 m# w. A) A' |7 {+ c* L
=====1 x) O) ~$ R* P' q! o
/ q% P8 _5 n/ b
( d6 y7 g' m8 [6 ]
]* q8 y( k* t0 X& X! h) l3 y |
|