掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1071|回复: 11

[词典讯] 汉英成语熟语词典 2021

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    21 小时前
  • 签到天数: 1278 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-11-30 17:41:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑   Q; ?$ l" g4 n0 \- b* `0 j
    / ?& U& E' ?. N$ |) Z  i% ^5 f
    汉英成语熟语词典

    0 U  d) K$ `( |( Y2 \' H
    2 x8 P7 ~, B) A9 e0 p
    收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。5 I0 {6 N; ?& N/ x: w" P
    译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。
    ) D: D+ u) F' V; M体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。0 U2 Z+ I6 h: P4 _) r% g2 H9 L$ v
    附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。

    ! e# V* e7 [7 Q& Q- p
    4 ^% k( Y! Z, L
    前 言
    & b0 Y* V) O9 n/ }* b& U& y7 M* _6 h5 {4 B+ n  U0 T1 J  n# `/ g
    成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。
    9 g# Y* x$ H2 C
    # p' I0 B. y% F" m0 r随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。
    ! w7 f; Z( z* Y, N6 L0 ?" N  m; P  s. b1 T# W
    然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。
    8 m% _" x2 |- n0 W( e0 \: b% g1 H- c4 b$ l& v* x# L3 D
    与同类书相比,本词典有以下几个特点:6 y. t, H  a. V+ M0 @0 ?

    # ~$ k+ V5 [7 D, f" D第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。
      r# u( ^2 h) e4 B3 t/ R* n% u- q" g7 A. H# _8 X
    第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置
    - E8 @  v8 L; N% B: J4 |8 L; H, W/ V; c
    于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。
    % l$ @' J3 t% M$ ]: H' }' S# o' _: i, t" C; d3 K& N
    第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。% ]$ l0 E8 `' _' S- V

    1 _5 t  d  k: z+ n5 X" r! Z; P第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。
    $ W/ L( o) p1 ^) F) q0 T+ m0 b6 f0 z; s$ b1 J/ d+ O( ^1 @  Y& J
    限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。

    9 j7 H. n9 Q" I2 b0 u, Z6 ?5 X1 \! Z4 N9 {3 O8 k9 C, K0 J$ B' c

    9 r& A0 g4 B3 w; t; m$ a9 h

    该用户从未签到

    发表于 2021-11-30 22:12:43 | 显示全部楼层
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 02:20:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
    % I& Y4 A" S: P$ V% r7 |% F: v' E看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
    7 U! F3 @) ~+ I, N) R
    eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈!

    点评

    都是高手。嘿嘿。  发表于 2021-12-1 07:24

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-1 11:51:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2021-12-1 12:25 编辑 1 ]6 u9 Q0 D1 u: }9 J7 L
    喬治兄 发表于 2021-12-1 02:20
    ! b' E. j5 V  @7 oeeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈! ...

    . }/ ]$ m& b3 L9 Y+ M- M! A  T8 |1 K; @% [$ \. G/ `+ [" g
    陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-8 21:55
  • 签到天数: 1273 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-12-1 12:16:22 | 显示全部楼层
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
  • TA的每日心情
    无聊
    21 小时前
  • 签到天数: 1278 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:35:29 | 显示全部楼层
    hnlsc 发表于 2021-12-1 12:16* f" I8 }1 ^- A! f
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
    9 [% t. h7 o0 i; R
    大赞
    / D- }6 X8 A* ~% L9 Q没有例句,就没意思
  • TA的每日心情
    无聊
    21 小时前
  • 签到天数: 1278 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:40:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12( y5 ]- _0 d6 ?8 b* R% L. H. A, q
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
    $ q2 z7 Y+ @1 o4 p+ q+ w
    抄袭不少,查几条就知道
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 22:56:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-12-1 22:58 编辑
    # K9 Q  j5 U% N$ c! \
    eeshu 发表于 2021-12-1 11:51
    7 X# x7 D" n9 f  M陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。 ...

    : ~9 i  ]6 c' @9 D: p( E
    , q  h& V* X% p/ Y* x$ m$ Aeeshu 兄看的深遠,這些成語硬翻成中文不僅有點中式英文,哪怕是道地的英語系國家的老外應該是也很難體會其箇中的意境,至於鹹濕味純在下吃的口味比較重.並無獨到見解....

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-14 01:39:13 | 显示全部楼层
    鼓励鼓励!加油!加油!学习!

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-18 01:48:57 | 显示全部楼层
    商务国际这土得掉渣的封面设计,请不起美工么?好书都被拖累了。

    该用户从未签到

    发表于 2024-4-25 09:16:03 | 显示全部楼层
    XUEXIYTIXIAIXIA
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-7 23:55 , Processed in 0.041976 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表