掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1437|回复: 9

[词典讨论] 《21世纪大英汉词典》《新世纪英汉大词典》等英汉词典略评

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-5 16:10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑 ! E2 N; p3 e' F0 ?' f7 i
4 a' k" D( s0 ^3 R1 F
这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。
+ g/ y5 ?' J- |' Y1 B5 t: N& H1 v" F8 y
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
3 \- w# }6 g& x8 F$ s0 j; {! W! k: z/ B; n) L2 b+ g
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
2 o7 L7 a* P# E7 }
& C7 Z* H6 ^+ ]3 |7 r! U$ t! h) \
mikelove$ r; c5 d8 \6 d0 {& k9 v$ N6 V; d
皇帝" _" W5 r4 Q5 ~& {! R, P4 H
Staff member
( p) [( l$ [: ]7 W7 X3 K. X+ l7 P7 t! @# F
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.& v9 m+ \/ X/ j2 ?
/ ^9 W, L3 Q; \) o
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.
8 r$ J0 }6 i7 o, p6 l5 S4 B
7 }2 n- z! X1 _( ^6 u8 s
mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。
( L" O( z" m0 V* G4 L8 ?
3 R9 m; N3 F8 [" g/ f1 d/ A3 n, [咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。- Z, n5 x( }, A- T, z9 A6 j# b

$ M3 B: G# e. ^' N/ q5 v9 \' X《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。8 g# A9 c4 s4 q, ^+ k

/ V* {5 P: }; s8 [. V. w咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。- Z; q/ v2 g! H. p/ U  D

+ V+ [: u) b6 u至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。. Q7 i0 [2 v& k3 H% Q

' U6 r5 @% s+ T6 N- K——————————————————————————————————————————————————————————————————
0 l( E# ?  v1 m& i, S2 B0 v. i4 F( N8 y! `, Z
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
% m8 ]+ d' E( B* U# h0 W3 {( a) R( H* A$ ]  x5 L
此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。1 Y; t% A0 Z. v6 I6 S" u4 r& `

1 p  O* G* a* F+ `/ I8 y' o" e还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。3 \2 g5 i. O( y  k) [8 j. K0 U, h( s
+ Z' M+ `  |  D1 W, }
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。
' J4 |' C" `- x# I
3 n- v& T& L$ t! D5 {5 k
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 866 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:18:43 | 显示全部楼层
    8 s; Z1 t- c3 r" ]0 X) s' f: J+ J
    个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 17:21:45 | 显示全部楼层
    mikelove
    / w  B5 _$ n' F+ s1 S- \皇帝
    . d" O" X2 k0 ~. VStaff member
    makelove是学汉语软件 pleco 软件的staff

    - i. [8 F' O4 z, X' g/ T. m7 V# X
    是 mikelove 不是 makelove。
    - n- B% G  V6 O9 o5 y) l9 p

    点评

    呀!改了  发表于 2023-9-6 10:54
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:47:12 | 显示全部楼层
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。3 K1 ]8 Y: F9 }7 J
    《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高阶英语学习词典》Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary一起看。6 N" m" F& u4 q$ Z( j
    《英汉大词典》和《世界图书词典》World Book一起看。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-5-28 06:42
  • 签到天数: 1285 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-6 08:21:52 | 显示全部楼层
    坛子里词典很多,选取几个经典的一起看。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 10:20
  • 签到天数: 511 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-6 09:51:21 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2023-9-5 20:18
    + M! A$ z: C3 T7 w个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。 ...

    , S# b- r! M6 `- I& z) i! O同感,唯一可惜的是《英汉大》年代有点久远了,新词收录跟不上。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-9-6 10:55:29 | 显示全部楼层
    shiruxue 发表于 2023-9-5 20:47  Y, h& u  g4 t! e. _6 m
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。
    5 x( k0 X0 h4 I3 ?2 s《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高 ...
    ! f0 R6 S: K6 |) \; f
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
    * l- [& P" z/ R; K8 c6 l6 G7 J5 n2 G( P& t' J
    当然也不是完全相同就是了
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-8 15:07:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-9-6 10:55: N7 m  p4 W% S' a
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary  d1 U* V+ o7 D( g5 b
    / t9 A( K% ?9 j7 O9 M; _9 Z9 y
    当然也不是完全相同就 ...
    * h; g" T1 k; y
    " c2 @4 p0 M& Q8 I8 G! q( t
    《新世纪》和《高阶》很多例句几乎都是一样的。当然翻译的团队不同译文各有所长,建议一起看。( s& v7 W0 R1 `6 a& h! j  s
    而CED是母语词典,基本没有例句。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-10 14:30:03 | 显示全部楼层
    乐见讨论词典本身的优缺点,我也来谈一下看法。2 `! N  J! ~. A" Y. ~
    ' z0 f3 W- \; q& k9 a& _* V/ B
    1. 《21世纪大英汉词典》(以下简称21CD):
    . L& V1 E4 y- q, \* I, V+ {' \1 H: g第一,我同意“shiruxue”的看法:“《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。”因为根据我的观察,《21世纪大英汉词典》就是以主编李华驹老先生之前做的《大英汉词典》(简称BEC)为主要底本增订而成的,而后者则是直接来自对《韦氏新世界大学词典》(简称NW)的汉化翻译。
    , {6 c6 R9 W6 }第二,我也同意OP所说的“《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂”的观点。因为,抛开第一点暂且不谈,21CD一个最明显的特点是,与陆老《英汉大词典》(简称EC2)的相似度极高,而EC2所参考的辞书当然是不少的,只是二者最终的参考重点不同。
      q: h% K% g+ h, k. d$ A  h第三,根据我的使用体会,如果真要把21CD的主要蓝本限制在两三部词典的范围内,快刀斩乱麻地得出一个简明的结论的话,那么,除了BEC及其母本NW,它的第二主要蓝本应该是W3。在很多地方,它依靠EC2提供的义项框架,加入了W3的一些二级或三级义项,所以,对比之下有时候会比EC2多出不少义项;同时,有时候它又不管EC2,而只依靠NW,这时候又会发现它比EC2少了不少义项。所以,问题的关键在于,加入EC2这个对照组,就不会觉得乱了。至于EC2多出来的那些义项哪里找,显然就是其蓝本WBD。" I" @# F4 y4 F9 n+ ?! r, `
    第四,21CD的例证其实有一个隐蔽的来源,这是根据其节本《21世纪中型英汉词典》的说法来的。后者说,它在其中糅合了一部中型的学习型词典。而对照两者,例证是一样的。所以,21CD的例证的主体也显然是这部学习型词典。我没有仔细考证究竟是哪部词典,有时候感觉跟早期某版LDOCE(特别是L2)比较像。总体而言,21CD例证难度接近于ESL词典,这个观点也许是可靠的。当然,其余的例证,除了来自EC2,还有少部分来自于W3。
    2 G: Q5 a  m* Q: v7 k* q9 h第五,如果只看“21CD—EC2—W3”这个三角的话,那么,显然21CD长于义项,而EC2长于例证,而两者与W3都有密切联系。而相比于EC2,21CD的义项虽多,但它的缺点是:分类角度不统一(间隔采用EC2与NW甚至W3的分类方法),义项分立不清晰(义项之内的,与;没有完全分清楚)。所以,如果没有耐心同时对照几大密切关联的主要蓝本的话,就会感觉很乱。当然,很多时候,也不需要去追本溯源。
    & O3 n, l, \7 O. `4 A第六,我对21CD的用法:我是把它作为EC2的主要副手来用的。EC2保持了稳定的高品质,但有时候会出现这些问题:①缺少一些常用词的核心对等语,这是最奇怪的地方;②因为释义对等语不如21CD丰富,所以,在某些具体语境中,找不到最贴切的表达,总是感觉差点意思;③动词例证缺失或不够直接简明,就用21CD补充。: h9 x' [: {9 m" x  a. n
    0 h8 n5 L2 o+ K3 v; q
    2. 《新世纪英汉大词典》(以下简称NCE)。3 N6 @) w7 n! O5 x! B
    首先,我使用NCE也不多,主要原因也是觉得不够大,基本上可以被EC2&21CD覆盖。0 Y# B2 L6 M1 x3 z  R, U% R
    其次,相比于其他英汉词典,NCE的一个主要特点是“半双解”:加入了一些英文释义词。但奇怪的是,它明明有CED的蓝本,有时候却不从里面取词,而是自己搞了一些ESL词典级别的释义词汇加进去。有时候,不加释义,只加搭配;有时候干脆啥也不加。显然,标准不统一,也不知道是出于什么原因。
    5 F* [7 Q. y* j2 A# m1 D: n6 X! E再次,会在释义中单列出一些ESL词典式的搭配,并附以例句,显得比较突兀。2 y$ ?' [- S# Z% ^* }
    所以,总体上来看,NCE似乎想把其蓝本CED改造成一部大型的ESL词典。但从规模体量上来看,至少比EC2&21CD小一个档次。
    , A  G5 {; |! Z7 c8 c
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-9 11:41 , Processed in 0.043671 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表