|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑 ! E2 N; p3 e' F0 ?' f7 i
4 a' k" D( s0 ^3 R1 F
这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。
+ g/ y5 ?' J- |' Y1 B5 t: N& H1 v" F8 y
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
3 \- w# }6 g& x8 F$ s0 j; {! W! k: z/ B; n) L2 b+ g
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
2 o7 L7 a* P# E7 }
& C7 Z* H6 ^+ ]3 |7 r! U$ t! h) \mikelove$ r; c5 d8 \6 d0 {& k9 v$ N6 V; d
皇帝" _" W5 r4 Q5 ~& {! R, P4 H
Staff member
( p) [( l$ [: ]7 W7 X3 K. X+ l7 P7 t! @# F
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.& v9 m+ \/ X/ j2 ?
/ ^9 W, L3 Q; \) o
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries. 8 r$ J0 }6 i7 o, p6 l5 S4 B
7 }2 n- z! X1 _( ^6 u8 s
mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。
( L" O( z" m0 V* G4 L8 ?
3 R9 m; N3 F8 [" g/ f1 d/ A3 n, [咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。- Z, n5 x( }, A- T, z9 A6 j# b
$ M3 B: G# e. ^' N/ q5 v9 \' X《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。8 g# A9 c4 s4 q, ^+ k
/ V* {5 P: }; s8 [. V. w咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。- Z; q/ v2 g! H. p/ U D
+ V+ [: u) b6 u至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。. Q7 i0 [2 v& k3 H% Q
' U6 r5 @% s+ T6 N- K——————————————————————————————————————————————————————————————————
0 l( E# ? v1 m& i, S2 B0 v. i4 F( N8 y! `, Z
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
% m8 ]+ d' E( B* U# h0 W3 {( a) R( H* A$ ] x5 L
此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。1 Y; t% A0 Z. v6 I6 S" u4 r& `
1 p O* G* a* F+ `/ I8 y' o" e还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。3 \2 g5 i. O( y k) [8 j. K0 U, h( s
+ Z' M+ ` | D1 W, }
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。
' J4 |' C" `- x# I
3 n- v& T& L$ t! D5 {5 k |
|