掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 854|回复: 7

[词典考据] 自作聪明的汉英词典「铤」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-8-14 23:33:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-14 23:33 编辑
/ B6 T0 F8 L7 B9 Y& ?* ^& q# o! x! J7 V) s$ @8 B" ^1 I3 Z8 o1 r2 G
在古汉语书面语里,「走」的意思对应今天的「跑」,这是王力先生《古代汉语》里多次强调的。按说强调了这么多年,早该深入人心了。
8 P1 I2 d( _2 f$ ^4 h
" }5 \4 d# M* k
5 t: Q" f1 }; B# G- W" {8 e( p
: y' _) v- X$ I- {# k3 V; S不过呢,稍微多翻一翻词典,还是能发现一些翻车的。先看没翻车的例子,《汉语大字典》:2 `1 G+ E, ?- H2 v

% p* [& S# B, l* O9 l: y: ^0 q0 u3 E4 a* l# T5 @. E- ]0 @' [7 Q
快跑貌。《左傳·文公十七年》:“鋌而走險,急何能擇!”杜預注:“鋌,疾走貌。”唐李華《弔古戰場文》:“鳥飛不下,獸鋌亡羣。”清顧炎武《答徐甥公肅書》:“于是强者鹿鋌,弱者雉經。”
7 {4 h; F/ l6 U  S( Z% @
「铤而走险」的「铤」,杜预注释为「疾走貌」,这当然是古汉语书面语了,所以《汉语大字典》把它翻译成了不伦不类的白话「快跑貌」,省得现代读者误会。5 y. B, L9 s- s( `0 U

! w0 V" T* N' h《辞海》就没这么贴心:
0 `9 x, ^9 l7 W1 L5 J% v6 n# h9 }; A! N
疾走貌。见“铤而走险”。

! X: V( {4 L, D6 t& F嗯,就是把杜预的注释搬过来了,现代读者误会也顾不上了。
& a* A; z4 E3 h! \, L' u- H/ Z  R
4 Z' O) q' a3 j8 s! K《汉语大词典》也是这个德行。不能算错,只能算不够贴心。
1 {4 ^0 B, |. ?1 H2 |9 `" h3 V, z7 o. @9 F3 }! L
下面来看翻车的例子,《国语辞典》:. `* A8 y! J  E6 @+ Z8 P! v: l% z1 V

1 C) J" X* T) B  t
走得很快的樣子。
( h4 \# O: l3 l) t《左傳.文公十七年》:「鋌而走險,急何能擇!」# I" L( k  N; r. k, b& N) |3 V$ ^
晉.杜預.注:「鋌,疾走貌。」) p3 b' H' o$ W" H  k3 u( \  g
唐.李華〈弔古戰場文〉:「鳥飛不下,獸鋌亡群。」
. E* r7 `9 I0 J7 Q& C
  F8 {5 S0 |/ O# }1 I9 @) ~
「疾走貌」翻译成白话,不能说成「走得很快的樣子」,应该说「跑得很快的样子」才对。《国语辞典》翻车。3 y) C% c- O6 M1 b2 z# Q

& r. L& M+ J* i9 a《现代汉语词典》试印本至第五版:& B2 a3 G& H1 r9 d- d8 _
- x, F- w7 Z+ C( `; `9 H( R
〈书〉快走的样子。
, z  v% c" Z  p4 X8 T
这不就倒霉了?以《现代汉语词典》的影响力,这还不得错一片?首当其冲的是 现代汉语词典(汉英双语版):( ]' v/ B# D# B) Q! x+ b
$ {- a; P" @! D3 {& d. R
铤 tǐnɡ4 |! _6 q, G0 |7 d* S
(ㄊㄧㄥˇ)〈书 fml.〉快走的样子 (walk) quickly
' }6 N) k! g3 h

% R% w' h; e! FABC汉英大词典:「walk fast」
! }/ k+ e/ k2 z+ t" B! p) }3 g% X; }+ x" _$ B5 `" P8 u; t
还有些小咖就不列举了,都是上了老版《现代汉语词典》编者眼花的当。
% e6 n: j, m4 k! T8 d  X6 U; \
. A$ s$ {: Z: q% n* r从第六版开始,《现代汉语词典》改为「快步奔跑」了。于是,我们就见到了下面这种汉英词典释义:% M; I' r- d, U( e$ r& [( d

" w2 A% L$ u  C0 s/ n, X2 E+ \新时代汉英大词典:) U. K5 t$ M: w1 d# t4 R. [

; D5 ^2 u6 Q2 y7 |) x: ~% t% M5 w$ N5 L3 }0 R0 |  \

) c. I( Z- t4 j6 B. d; i! L新世纪汉英大词典:
. `& z! X" p9 o
/ Y6 ~$ F0 z8 V) |  R. e5 G
( H. R6 L: ]: {/ ^( o' i6 N! p2 W& y: {  `( W
我揣摩这些编者的心态,大概是:怎么这本词典说「走」,那本词典说「跑」呢?这还有个定论没有了啊?干脆就说walk/run,两全其美吧!8 p- V2 j. L" l0 @

1 ^  w& h( `, o6 h殊不知,有些词典说「走」,是照搬了杜预注释,有些词典说「跑」,是正确翻译了杜预注释,还有些词典说「走」,那是眼花硬把「走」翻译成白话的「走」了!真是坑人哪!* F2 V) L. G" A$ a( ^% R7 ~" b+ D# V1 f
3 Z" U' d. P% T
我是横竖不懂了,这些汉英词典擅长的明明不是古汉语,为何非要招惹这个古义呢?比如咱看看林语堂:  q9 E1 w0 w0 v) ?) g" E& P
! K! c7 D$ G/ @) p+ S; _: `8 }
Hurry forward: 鋌而走險 (oft. wr. 挺) become reckless in desperation, like animal at bay.

7 D; F" |1 c7 I: W2 J! g! S只说hurry,多聪明?不出错。再看梁实秋:
" f5 ]/ c4 W/ U7 c7 u& z5 U" J2 S4 H& i+ [' P

, E3 @1 E4 v+ e! ~: m8 q& p& C
% u$ t% {: Z2 Y8 Z9 I只说rush,多聪明?不出错。再看看早期传教士编纂的汉英词典,翟理斯华英:, n% ^0 b, ~& c
5 Q8 j( c9 _% j3 E

$ G8 ]; b; q( o' A9 \5 U8 ^
( S# u( T. E& S$ Q! q, n" v/ yMathews' Chinese-English Dictionary:
; ]: [3 b' g9 ^7 ^2 b( F5 ]. W5 u. r) w. a  K8 \0 W/ n% R( h

8 G4 P3 T' o. E, i0 M2 B* i: \, h' o! e$ W9 @- w
. U- w' G# T% J1 J! w
为何有些汉英词典偏要自作聪明呢?答案还是因为,它们的蓝本是《现代汉语词典》,《现代汉语词典》收了什么古义、生僻义,他们也要跟着勤勤恳恳地翻译成英文,至于说吃没吃透,那是另外一回事了。9 j, w+ G. ?: ?* G, u  o

. m, E9 V% U. m% D# z/ E, m1 F————————————
1 E4 w6 ^2 k0 t) j, Q7 _: F- P( ^9 i6 M6 @; l' O* e( Y" ?
其实,杜预注释「疾走貌」,本来也没那么牢靠,贴个较近的文章:# L1 G7 r* a, e2 J$ {3 J; t$ U

! b/ m6 b$ Y3 o8 {# q4 m- }' P6 Q6 o

. w- F. I8 f$ _: D, X
( g, W& x- Y: M0 i" I5 K
以往辞书对“铤/挺”“挺身”等词的解释,大多不能令人满意。错误尤甚者,《现代汉语词典》第七版释“铤”为“快步奔跑”。“铤/挺”是快速奔跑时肌肉紧绷、身体挺直的状态,本质上就是“挺拔”义。长期在这种语境中使用,可能会使得“铤/挺”沾染上快速的词义,但是我们尚未看到明确地将其用为快速义的例子。
* m( l/ [0 a* z( e0 p0 }

# q) {) ?! E7 g说一千道一万,我倒也没别的高着,就只有下面几点想法:
' x" B7 t0 j) h( L0 @6 g4 p3 a$ d* ~% X* X+ {) I) I
1)汉英词典别光顾着给《现代汉语词典》做汉译英了,汉语大字典、汉语大词典、辞源、辞海、王力古汉语字典、近代汉语大词典什么的,该看的都看看哪!《现代汉语词典》出错导致汉英词典连环踩雷,不是一次两次了。: q( w0 r  g- c
2)林语堂、梁实秋,还有传教士的词典,虽然过时了,咱身为读者别嫌弃,有的时候它们有用处
- Y# j3 x; t% @# v) a3)辞书打架不可怕,可怕的是和稀泥、自作聪明,与其搞个walk/run,以其昏昏使人昭昭,还不如藏拙哪!
1 g- @2 o4 u9 p* a1 D# ?. z( R4)我个人赞成「铤而走险」的「铤」=「挺」的本义「挺拔」,怎么说呢?有时候古注随文释义,会把人带偏。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2023-8-15 09:01:29 | 显示全部楼层
这很难评。
* {6 l& ^4 @$ ^. b" z" S- Y% \' B4 r7 G

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2023-8-15 14:15:56 | 显示全部楼层
eeshu 发表于 2023-8-15 09:01) R+ q2 ]' ?# ~% c
这很难评。
% t4 h: }  @' N# i1 \' s" q4 \
第一本算是汇集了各种说法吧。不过「故引申出尽、空义」不太能说服人2 Q* s2 e- ?* h. Z; G) F& W& A

1 S  F/ a7 `& T第二本纯粹是讲故事

该用户从未签到

发表于 2023-8-15 14:28:19 | 显示全部楼层
klwo2 发表于 2023-8-15 14:158 |! I: P) t# v  }8 d& |: X: R
第一本算是汇集了各种说法吧。不过「故引申出尽、空义」不太能说服人" S" ?4 o& l$ `7 U% |; s1 H9 c  ~% F

7 n7 l- R3 \5 t4 ]第二本纯粹是讲故事 ...
/ x. J- T: E7 A, G
都是讲故事。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-8-16 15:21:32 | 显示全部楼层
    “铤”从字形上看,2楼的解释的有道理。况且“铤而走险”,已经有“走”了,“铤”再意为“疾走貌”就重复了,翻译成白话“快步跑的样子”。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-28 00:22
  • 签到天数: 273 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2023-8-19 01:54:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Saxons 于 2023-8-19 02:35 编辑
    1 v9 o3 V/ T7 r
    0 G8 {0 |1 {' n& c辞源3引证作挺,汉语大词典挺字补义。铤而走险具有冒险性,挺作跳解似乎更合意。
    - q9 b1 H$ f4 ~  E3 l' s% W

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-10-24 19:17
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-10-4 21:57:15 | 显示全部楼层
    汉和大辞典引用说文通训定声,“鋌”假借为“徎”,为“逞”,引例即铤而走险。查说文“逞”,楚谓疾行为逞。“鋌”“逞”都是从“????”得声,可通。感觉这一说法最合理。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-9 14:31 , Processed in 0.043721 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表