|
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-14 23:33 编辑
/ B6 T0 F8 L7 B9 Y& ?* ^& q# o! x! J7 V) s$ @8 B" ^1 I3 Z8 o1 r2 G
在古汉语书面语里,「走」的意思对应今天的「跑」,这是王力先生《古代汉语》里多次强调的。按说强调了这么多年,早该深入人心了。
8 P1 I2 d( _2 f$ ^4 h
" }5 \4 d# M* k
5 t: Q" f1 }; B# G- W" {8 e( p
: y' _) v- X$ I- {# k3 V; S不过呢,稍微多翻一翻词典,还是能发现一些翻车的。先看没翻车的例子,《汉语大字典》:2 `1 G+ E, ?- H2 v
% p* [& S# B, l* O9 l: y: ^0 q0 u3 E4 a* l# T5 @. E- ]0 @' [7 Q
快跑貌。《左傳·文公十七年》:“鋌而走險,急何能擇!”杜預注:“鋌,疾走貌。”唐李華《弔古戰場文》:“鳥飛不下,獸鋌亡羣。”清顧炎武《答徐甥公肅書》:“于是强者鹿鋌,弱者雉經。” 7 {4 h; F/ l6 U S( Z% @
「铤而走险」的「铤」,杜预注释为「疾走貌」,这当然是古汉语书面语了,所以《汉语大字典》把它翻译成了不伦不类的白话「快跑貌」,省得现代读者误会。5 y. B, L9 s- s( `0 U
! w0 V" T* N' h《辞海》就没这么贴心:
0 `9 x, ^9 l7 W1 L5 J% v6 n# h9 }; A! N
! X: V( {4 L, D6 t& F嗯,就是把杜预的注释搬过来了,现代读者误会也顾不上了。
& a* A; z4 E3 h! \, L' u- H/ Z R
4 Z' O) q' a3 j8 s! K《汉语大词典》也是这个德行。不能算错,只能算不够贴心。
1 {4 ^0 B, |. ?1 H2 |9 `" h3 V, z7 o. @9 F3 }! L
下面来看翻车的例子,《国语辞典》:. `* A8 y! J E6 @+ Z8 P! v: l% z1 V
1 C) J" X* T) B t走得很快的樣子。
( h4 \# O: l3 l) t《左傳.文公十七年》:「鋌而走險,急何能擇!」# I" L( k N; r. k, b& N) |3 V$ ^
晉.杜預.注:「鋌,疾走貌。」) p3 b' H' o$ W" H k3 u( \ g
唐.李華〈弔古戰場文〉:「鳥飛不下,獸鋌亡群。」 . E* r7 `9 I0 J7 Q& C
F8 {5 S0 |/ O# }1 I9 @) ~
「疾走貌」翻译成白话,不能说成「走得很快的樣子」,应该说「跑得很快的样子」才对。《国语辞典》翻车。3 y) C% c- O6 M1 b2 z# Q
& r. L& M+ J* i9 a《现代汉语词典》试印本至第五版:& B2 a3 G& H1 r9 d- d8 _
- x, F- w7 Z+ C( `; `9 H( R
, z v% c" Z p4 X8 T
这不就倒霉了?以《现代汉语词典》的影响力,这还不得错一片?首当其冲的是 现代汉语词典(汉英双语版):( ]' v/ B# D# B) Q! x+ b
$ {- a; P" @! D3 {& d. R
铤 tǐnɡ4 |! _6 q, G0 |7 d* S
(ㄊㄧㄥˇ)〈书 fml.〉快走的样子 (walk) quickly ' }6 N) k! g3 h
% R% w' h; e! FABC汉英大词典:「walk fast」
! }/ k+ e/ k2 z+ t" B! p) }3 g% X; }+ x" _$ B5 `" P8 u; t
还有些小咖就不列举了,都是上了老版《现代汉语词典》编者眼花的当。
% e6 n: j, m4 k! T8 d X6 U; \
. A$ s$ {: Z: q% n* r从第六版开始,《现代汉语词典》改为「快步奔跑」了。于是,我们就见到了下面这种汉英词典释义:% M; I' r- d, U( e$ r& [( d
" w2 A% L$ u C0 s/ n, X2 E+ \新时代汉英大词典:) U. K5 t$ M: w1 d# t4 R. [
; D5 ^2 u6 Q2 y7 |) x: ~% t% M5 w$ N5 L3 }0 R0 | \
) c. I( Z- t4 j6 B. d; i! L新世纪汉英大词典:
. `& z! X" p9 o
/ Y6 ~$ F0 z8 V) | R. e5 G
( H. R6 L: ]: {/ ^( o' i6 N! p2 W& y: { `( W
我揣摩这些编者的心态,大概是:怎么这本词典说「走」,那本词典说「跑」呢?这还有个定论没有了啊?干脆就说walk/run,两全其美吧!8 p- V2 j. L" l0 @
1 ^ w& h( `, o6 h殊不知,有些词典说「走」,是照搬了杜预注释,有些词典说「跑」,是正确翻译了杜预注释,还有些词典说「走」,那是眼花硬把「走」翻译成白话的「走」了!真是坑人哪!* F2 V) L. G" A$ a( ^% R7 ~" b+ D# V1 f
3 Z" U' d. P% T
我是横竖不懂了,这些汉英词典擅长的明明不是古汉语,为何非要招惹这个古义呢?比如咱看看林语堂: q9 E1 w0 w0 v) ?) g" E& P
! K! c7 D$ G/ @) p+ S; _: `8 }
Hurry forward: 鋌而走險 (oft. wr. 挺) become reckless in desperation, like animal at bay.
7 D; F" |1 c7 I: W2 J! g! S只说hurry,多聪明?不出错。再看梁实秋:
" f5 ]/ c4 W/ U7 c7 u& z5 U" J2 S4 H& i+ [' P
, E3 @1 E4 v+ e! ~: m8 q& p& C
% u$ t% {: Z2 Y8 Z9 I只说rush,多聪明?不出错。再看看早期传教士编纂的汉英词典,翟理斯华英:, n% ^0 b, ~& c
5 Q8 j( c9 _% j3 E
$ G8 ]; b; q( o' A9 \5 U8 ^
( S# u( T. E& S$ Q! q, n" v/ yMathews' Chinese-English Dictionary:
; ]: [3 b' g9 ^7 ^2 b( F5 ]. W5 u. r) w. a K8 \0 W/ n% R( h
8 G4 P3 T' o. E, i0 M2 B* i: \, h' o! e$ W9 @- w
. U- w' G# T% J1 J! w
为何有些汉英词典偏要自作聪明呢?答案还是因为,它们的蓝本是《现代汉语词典》,《现代汉语词典》收了什么古义、生僻义,他们也要跟着勤勤恳恳地翻译成英文,至于说吃没吃透,那是另外一回事了。9 j, w+ G. ?: ?* G, u o
. m, E9 V% U. m% D# z/ E, m1 F————————————
1 E4 w6 ^2 k0 t) j, Q7 _: F- P( ^9 i6 M6 @; l' O* e( Y" ?
其实,杜预注释「疾走貌」,本来也没那么牢靠,贴个较近的文章:# L1 G7 r* a, e2 J$ {3 J; t$ U
! b/ m6 b$ Y3 o8 {# q4 m- }' P6 Q6 o
. w- F. I8 f$ _: D, X
( g, W& x- Y: M0 i" I5 K以往辞书对“铤/挺”“挺身”等词的解释,大多不能令人满意。错误尤甚者,《现代汉语词典》第七版释“铤”为“快步奔跑”。“铤/挺”是快速奔跑时肌肉紧绷、身体挺直的状态,本质上就是“挺拔”义。长期在这种语境中使用,可能会使得“铤/挺”沾染上快速的词义,但是我们尚未看到明确地将其用为快速义的例子。 * m( l/ [0 a* z( e0 p0 }
# q) {) ?! E7 g说一千道一万,我倒也没别的高着,就只有下面几点想法:
' x" B7 t0 j) h( L0 @6 g4 p3 a$ d* ~% X* X+ {) I) I
1)汉英词典别光顾着给《现代汉语词典》做汉译英了,汉语大字典、汉语大词典、辞源、辞海、王力古汉语字典、近代汉语大词典什么的,该看的都看看哪!《现代汉语词典》出错导致汉英词典连环踩雷,不是一次两次了。: q( w0 r g- c
2)林语堂、梁实秋,还有传教士的词典,虽然过时了,咱身为读者别嫌弃,有的时候它们有用处
- Y# j3 x; t% @# v) a3)辞书打架不可怕,可怕的是和稀泥、自作聪明,与其搞个walk/run,以其昏昏使人昭昭,还不如藏拙哪!
1 g- @2 o4 u9 p* a1 D# ?. z( R4)我个人赞成「铤而走险」的「铤」=「挺」的本义「挺拔」,怎么说呢?有时候古注随文释义,会把人带偏。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|