|
本帖最后由 klwo2 于 2020-10-2 23:58 编辑 & ?4 a- j# k, O
; I: n2 `# W0 W& g" F
「恭维/恭惟」本来的意思是「恭敬地思想」,这是古时候在官场混,要学会说的话。官场大家都懂的,句句说实话能升迁,能落个好下场吗?
+ k/ y9 X$ r6 u, ~5 M C, q! p7 X6 Q1 s* x
* z$ j* v. b6 `* X2 w. L5 J! Y- E汉语词典都认为今天的「恭维」是贬义词:
+ q- d* M8 D# `$ f" a8 T: M- E* n) i7 q" G: ^
《现代汉语词典》:; d9 B: k1 o# P8 f# h+ h+ d" {
: T5 S; Y" A3 a+ P4 |' y& t动 为讨好而赞扬:
6 C( e( X+ ]: e/ L- r. @~话|曲意~。
" N" ?& H* z( T- m q* a「讨好」是贬义词。
2 M, ?2 F2 K3 d" S, l5 L
3 e1 y3 f. \4 o9 o+ {6 B《现代汉语规范词典》:( T* O8 W D$ A- T
/ J! a; v* t. y; `/ R7 ]
为讨好对方而奉承。
1 r& }. O2 }' h不敢恭维 | 恭维话 2 q& t& Y2 g( d9 v7 O- ]2 |( z
教育部國語辭典:
2 t% p8 v7 z3 S8 _8 \6 q+ K2 C- C5 H
9 \3 Q+ ]; @' \4 {; `' M! |2 O% [奉承、諛頌。! x+ a) c5 [% h5 m
▶ 文明小史.第二回:「當下又說了些客氣話,柳知府也著實拿他恭維,方才起身告別。」
3 Y; q5 K$ _2 L _" I* W或作「恭惟」。 ( V' n9 |7 a: h
漢語大詞典:
0 Z8 c2 O# U& E' I1 r0 N0 m0 y$ U
0 k8 F# X- K; ~+ e9 E( h8 b+ @8 q" x1. 對上的謙詞。一般用於行文之始。
+ N: i; L1 C' Z7 E4 ~1 Q9 G漢 王褒《聖主得賢臣頌》:“恭惟《春秋》法王始之要,在乎審己正統而已。”宋 蘇軾《杭州謝放罪表》:“恭惟皇帝陛下,睿哲生知,清明旁達。”清 吳偉業《上馬制府書》:“恭維老祖公望重樞衡,功高戡定。”
/ p8 y. h7 Z% z3 q0 m2. 稱頌,奉承。
( G+ Z/ X0 g7 n" \《官場現形記》第三二回:“趙大架子聽了他這一番恭維,心上着實高興。”茅盾《一個女性》三:“他們當面恭維你,可是轉過背去又在說你的壞話呢!”
) R8 e# a- ~" ]" m. ^# C: o「奉承」是贬义词,「恭维」自然也是。贬义的来源很清楚:跟当官的打交道,夸人当然是带有目的、半真半假的。
0 @$ h! F" `/ q6 |
8 b7 v, R) h3 X( j- c新华同义词词典:2 ]9 o; ?( f/ v8 H
$ `: @" k, x* w' s. I8 K/ O
奉承 恭维(恭惟)
0 A& w- g, K1 O, b; k9 J: ^5 v2 c
7 ]* c' W# S3 D- k) Q1 u$ x同:( I1 |1 w! \! w- d0 f
, m2 D0 O* e3 ?" l* w9 H, u( E( d/ H动词。为讨好别人,故意说好听的话。贬义词。( K- J3 q3 R( `- V7 T7 R' Y F
异:5 W$ S& |( l( N' e4 o2 J# W1 h
7 X4 s5 X( Z4 W+ Z5 k8 Y奉承
% V' a+ F1 L+ D# l' O: {: D强调顺着对方的心意说讨好的话。比“恭维”的贬义重。常说“阿谀~,~逢迎,~献媚,曲意~”,而“恭维”不常这么用。对象除一般人之外,多是长辈、上级、权贵等。
7 a! @: |' [ i7 i" v7 b4 }4 N+ M f, ^* c
例:
2 C$ J& Y& j% @7 ^& F8 S0 f①做官的天天要计划着如何~上司,倾轧同僚,指挥下属。(苏青《谈男人》)
" v! J2 i7 f$ v( _②你别当面~我,我不相信你的话! (钱钟书《围城》)
) s+ y" g6 O0 w1 E3 h7 c③人际关系处理不好的,往往是偏听偏信,由此而产生形而上学的思想方法,使阿谀~的人有机可乘。(曾鹏飞《技术贸易实务》)④它像一个佞臣或女奴一样善于曲意~。(王朔《动物凶猛》)4 b; j8 g9 T1 L% T+ u9 V# @
恭维9 T4 C D+ K! X) ?5 e6 Y A
( }& t9 Y/ o' H' c) X" P7 b
偶尔写做“恭惟”。多强调故意讨好、赞扬、美化。多带贬义。还指用行为表示恭顺、恭敬,因此可以说“~地看着,~地点头,~地微笑,~地鞠躬”等。而“奉承”一般不这么用。又常说“不敢(难以)~”,多婉指对别人的观点、说法或作品等不能赞同、赞美。而“奉承”不这么用。
1 y3 e8 s/ k5 k) \
2 |5 z: w1 h z; O* C! ?2 K" L例:
( [, [( I& w, l' K7 Y3 D①他不喜欢人家~他的文章或诗如何如何的好,也从不和人家有什么笔墨官司的来往。(谢冰莹《我认识的亚子先生》)
4 C: S9 j8 V9 }' O. ^3 r6 P②~客人时必从~上增多一点收入,被客人~时便称客人为“知己”,笑嘻嘻的请客人喝包谷子酒。(沈从文《常德的船》)" g' S0 T* d" T, ] A( B
③我又不向他谋差使,没有~歪诗的义务。(钱钟书《围城》)- [! w/ Y' c9 l9 t
④他似乎又并不练习书法,因此画上的题字实在难以~,印鉴也不怎么讲究。(刘心武《画星和我》)
- V8 d1 q0 C$ Z1 E# t9 A. m既然多带贬义,就不能拿来对译中性词。而compliment 是中性词:
; o- a: D) r7 r' n& M& P( q- m) l9 I! R& f9 ~
Synonym Discussion of Compliment# f) H8 m$ A$ W( `. J
compliment, praise, and flatter mean to express approval or admiration to someone personally. compliment is used of a courteous or pleasant statement of admiration.
9 Q! V5 G1 j$ j$ q7 s! OHe complimented students on their neat work.+ U3 Z. g$ A8 E' y" R0 e
praise may be used when the statement of approval comes from a person in authority.
+ @) W+ \3 X& Y/ _1 F }The boss praised us for doing a good job.1 s) _$ O9 D4 O! O) s
flatter is used of complimenting a person too much and especially insincerely.+ q2 S/ E) n" e: A( a
We flattered the teacher in the hope of getting better grades. 7 ^/ R* x: v/ {( E& N
compliment 是中性词,加上了「too much」「insincere」限定,才能一锤定音变成贬义,这是它跟 flatter 的差异:flatter 是彻头彻尾的贬义词。flatter 新牛津:7 v e+ Y0 D3 t. q* T8 t
; J& P- t$ {. _) }4 h# llavish insincere praise and compliments upon (someone), especially to further one's own interests
6 W7 g' q! D& {- H8 V& A(尤指为获更多的私利而)吹捧, 对(人)滥用溢美之词; 奉承, 讨好, 谄媚 / a4 g7 d5 n0 b* n4 _9 f8 ]
拿「恭维」翻译compliment ,历史老长了,查不清谁带的头。这里只说没毛病的:! K) O7 p# u; I6 T( G
, Y q* k* @$ {2 i/ T2 p/ v
1. 牛津高阶系列,compliment 条目下不说「恭维」,只在「backhanded compliment」这个短语下说「恭维」。「backhanded compliment」半真半假,跟「恭维」意思合拍。
' a/ f' C Y8 P# V- h0 G
2 W: A- @: e. g5 n! m: C这应该是牛津高阶4(李北达)带的好头,继承下来的。
* z6 ?) f" E4 h( \
- s1 W; T* P: z5 h8 @% K% y牛津高阶4 在其他条目那里偶有翻车,比如bouquet条下面,说了「恭维」,不妥。从这里可以看出,反查真是个雪亮雪亮的超大照妖镜,编译者稍微出一点点疏漏,都能查出来。( V( u7 `: L3 D4 r
, I& h; U+ H% o6 O, ]& S( L& j2. 韦氏高阶,compliment 条目下不说「恭维」,正确。( o& O% j9 Y2 h! Y. x
o% T9 N( a/ z- I# s) A4 r- c
还有别的没?我没找着。欢迎大家一起找找看。0 c5 W/ _4 [. y6 C) S
0 `. ]2 X8 f$ g9 h- \3 J0 L
——————————————————————————————————————————————————————————————6 c& }$ M0 L/ V0 g% L: P
回头看看,有些英汉词典的编者,有点脚踩西瓜皮,溜到哪里算哪里的意思,认真的读者稍微一系联就出毛病: g8 ^" l9 U8 ], j( U5 T) h, B
- W2 H$ d l! W) h8 ]
7 e a( \; ~% W/ q+ Y. ?1 T* G; Y* X英汉大词典(第2版):* _. I. |2 S; C3 E; S7 Q
7 h& M7 r5 S4 S$ Z' P
compliment:
1 y6 }+ v1 ~! b3 ]! Z9 W8 M" t* r d0 m9 \, S
1. 赞美(话);恭维(话)! Z: Y1 V6 k7 I1 s0 j4 N& G
make (或 pay) a compliment to sb. on sth. 为某事赞美(或恭维)某人
/ |6 K5 f7 ^, a3 Z( ^# U2 Dflattery :
# j$ O V( z- B- L' \# H4 I9 w8 q0 l3 L L+ i A5 O" d
2. 谄媚的举动;恭维的话! J# F8 ^1 C3 i
Don't be deceived by his flatteries. 不要被他的阿谀言词所骗。
) F) g& |5 L4 x- t「恭维(话)」不就是「恭维的话」吗?读者这一瞧,compliment 跟 flattery 是同义词没跑儿了!这就上当了,难怪坊间「词语辨析」层出不穷。' V0 l' V4 O7 [
1 d# K3 }' R1 X汉英翻译大词典:- j$ O5 V/ N' @9 b* H
8 }- ?/ Z' r4 `) q$ d, H1 U
【夸奖】I .〈动〉praise ; glorify ; compliment II .〈名〉compliment ; praise ! C6 o' w# m& ]$ G' t3 n
, H) S7 {* U/ ^' D★用法与辨析表示“夸奖”时,praise 表示说话人表达一种热烈的赞同、赞扬或仰慕;glorify 表示高度赞扬、歌颂;compliment 强调夸奖人说话时带有一种真挚的仰慕或羡慕。: [) }4 d% [3 k5 a6 a" I
4 J3 V' y) |0 ]9 G) R【溢美之词】〈名〉extravagant praise ; compliment ; flattery
$ Z u7 M3 q0 D6 d% M4 J
) r9 P/ G. P+ G7 c8 ~9 u★用法与辨析extravagant praise 指过度表示称赞、钦佩或羡慕的言辞;compliment 表示好听话;flattery 指不诚恳的恭维话。
+ w# K9 P5 _ `7 T& K
) x4 a8 h3 f \. j! \大哥,你不是刚说compliment 是「真挚」的仰慕或羡慕吗,怎么转眼间,compliment 又是溢美之词了?天底下有「真挚的溢美之词」?5 e$ _2 G" V0 C2 Q2 d
0 q- g. T+ a( z
「compliment 表示好听话;flattery 指不诚恳的恭维话。」这话说了等于没说,「不诚恳的恭维话」不也是「好听话」吗?根本就没辨析清楚。" Q" i! L" U4 ?
' W" q% i( {( r2 A
——————————————————————————————————————————————————————————————: w8 U* s$ D1 I6 I
8 ]+ E4 j: J9 C( e
我倒有个建议,其实翻译英语词典,最好人手一套HSK(汉语水平考试)词汇表、同义词反义词词典,或者用计算机编译,出现HSK考试范围以外的字词自动报警。
1 e& [: |* v' w0 ]# [/ `
8 I# ]; g" U9 v2 O" k, y「赞美」是HSK 5级词,拿来对译compliment 又准确又好懂,为什么非要霸王硬上弓,自己都没闹明白「恭维」的意思,到处乱用,坑害读者呢?
1 j- ~ X- i5 G, `5 o4 E# R8 D D s+ b: {
既然朗文当代可以用2000基本词解释,咱翻译词典,控制词语难度有什么不可以?
. |0 x9 B4 ^* i7 K* r8 d- Z; K+ r' `2 W F
还有一个办法就是向李北达团队学习,人家说:* d% J ?9 N& s- T
% d0 i8 h- J6 x4 R
本词典(牛津高阶4)的译者和编辑在工作中不少时间都是用于反复翻查汉语工具书,以确保译文准确。 ' z2 O- v: @% @
李北达团队编译牛津高阶4的时候,《汉语大词典》还没出齐呢。转眼间几十年过去了,指尖查多种汉语工具书已经不再是梦想了,再陈陈相因、错上加错,就说不过去了! `+ v& n( e& e1 D' w+ C
J1 y6 f+ }6 D$ M* S
|
|