TA的每日心情 | 擦汗 4 小时前 |
---|
签到天数: 595 天 [LV.9]以坛为家II
|
给大家分享一个我精心制作的学习资料,它是基于《英汉视译(全国翻译硕士专业学位 MTI 系列教材)》这本书创作的。
- w! V3 x% I7 b( ~+ y1 \
3 g% ~0 j1 I8 X) l4 K
+ @- S+ W# M% N3 N' Y; O
7 e% l+ M R8 @ {' V2 m这本《英汉视译》教材在翻译领域有着重要的地位。它深入剖析了英汉视译的各种技巧和策略,为我们学习和提升视译能力提供了系统而全面的指导。尤其是其中关于同声传译顺句驱动的断句部分,更是精华中的精华。. @' J) c! ` P
C4 ?& v1 A: y) _6 l
我将这部分的内容制作成了 Anki 卡片,希望能帮助更多的人高效学习。# S( K; q+ o [8 n7 G
! e7 g& N8 S5 `" K6 }+ H0 K2 ?+ G& N
+ }7 F5 M f2 `
1 e l9 a$ [6 Z; K N- z我制作的 Anki 卡片采用了对照的形式。卡片的正面是普通断句区分的英语句子,例如:“The company has launched a new product, which is expected to increase sales.” 而卡片的反面则是经过顺句驱动断句处理后的译文:“这家公司推出了一款新产品,预计会增加销售额。”: [: E, Y2 V7 f# W- `" l
8 q9 [3 f" Q/ P# Z/ z9 [; ]( ~" U- b
9 _! q7 A" G: C7 C4 U* V/ g7 ?- k) Y( x: N+ X. t, X& }" x# ^
通过这样的对照,能够让我们更加清晰地看到顺句驱动断句在实际翻译中的应用,从而加深对句子结构和逻辑的理解,大大提高视译的速度和准确性。( Y8 Z$ T8 q+ j2 R, Z
. G) r, t* C- E: S! i3 L: s0 I! h0 f N! a `
本卡组除了把这本书的所有的对照顺句翻译的译文进行了anki制卡,还收集了159张常用同声传译的处理词汇,以便记忆1 a6 Y" a; U' \0 f; @
; P4 U0 }& q; Y) o
: ]0 I8 t' v! ~( o' i+ q, z4 W* Q r5 W0 C3 Y
希望这个 Anki 卡片能够为大家的学习带来便利和帮助,让我们一起在翻译的道路上不断进步!. a4 Z5 {, X0 S- z& a y# H
9 O' B' W, }" u: D) w/ q k' h! ^6 Z9 ^ |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|