掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 352|回复: 5

[语言讨论] 李静宜算得上翻译家吗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    20 小时前
  • 签到天数: 595 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-10-31 07:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
    6 K3 E4 b' _5 ]% H9 Z& p6 G0 D6 p3 v6 d
    最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。
    # b% w- Z) ]2 a0 F感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了& e4 y% g  s$ `7 i/ a8 F: W
    1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.6 E/ a$ @- D2 E( N7 ^* c1 U8 F
    李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
    : B( W) ^0 d( i+ K2 b- e8 G* ]$ v4 T  _
    herald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
    , \9 z: ]- ~, r" P# u0 d# x5 x* y这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。1 J* G  m/ t  }" _$ V* g, e

    - \6 X$ j) a6 ]" Q试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
    , P" M; y9 k5 a" D! L或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。, N& T" {8 u: R5 P0 N0 g
    . _4 N! q+ K  B2 p
    2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.( e, y/ F6 o6 x) ]/ h8 B& A( |7 ?
    李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。) q3 X4 N3 \2 e6 e$ \4 Q
    : _# ]# Y, X2 s  z* j! Y7 d
    “教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。. K+ Z8 D! g0 d

    - }) s+ E. ]; Z3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.
    2 Y3 J# H" @1 L' d& J8 u" ^李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。0 M# |$ {5 J1 \) J2 v2 [

    ! n& E7 K1 M/ j. @! Uhôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。
    8 w& O1 o4 a& C1 ^) A/ D$ l2 v) C! g& y! V0 v- m, [
    4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
    5 @" o6 @* t  d李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。4 I+ T. M. a; i

    7 H8 d+ ~; g2 ~. I! |' Sperishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
    % B1 A8 r) y' w$ t+ x( k. N. j' d! ~9 e
    须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!- G" l; N( K  n! _8 C* @: f

    ( T$ S4 s; r2 Y4 |5 y
  • TA的每日心情

    昨天 08:00
  • 签到天数: 1294 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-11-1 08:31:45 | 显示全部楼层
    译员/译者,不是谁都能叫“家”的
  • TA的每日心情
    慵懒
    12 小时前
  • 签到天数: 1518 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-11-1 09:55:21 | 显示全部楼层
    不知道是什么心理作怪,普普通通的writer, pianist,violinist……就会被翻译成作家、钢琴家、小提琴家……反正这“家”是满大街都是。
  • TA的每日心情
    开心
    20 小时前
  • 签到天数: 595 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-8 09:03:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-8 10:11 编辑 1 n; _* f1 w2 U5 M
    * v- R% T+ K+ w& l
    Reaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief.
    3 x) `3 H7 ^, \/ ~李译:抵达平常候车的公交车站之后,她放下购物袋,用右手按摩臀部与脊椎接连处。这是她近日常有的动作,略微舒缓了身体的不适。2 O' j: b% z1 q  T
    7 z/ w& j6 d. |; V) p4 j
    gave her little relief,注意不是a little,意思为“没有让她减少(多少)不适”,这里也可译为“没有什么/多少效果”,不是“略微舒缓”(a little)
  • TA的每日心情
    开心
    20 小时前
  • 签到天数: 595 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-20 06:24:22 | 显示全部楼层
    An oily gloss glistened on his jaw and neck2 {% x2 D/ U% s4 k7 Y7 L
    李译:他的脸颊与脖子油光闪烁- p* ^; L1 K) u1 z
    ; M( @0 M3 l6 q7 b1 p) f
    jaw不是脸颊,而是下巴,下颚
  • TA的每日心情
    开心
    20 小时前
  • 签到天数: 595 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-20 09:45:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-20 09:47 编辑 & b+ a* h. X' p$ A/ o$ g5 c

    ( b( d2 X6 e3 RShe recognised the slur at once and the shapes of the tongue that made it, and she identified too late, and with a considerable inward start, the type she had not been able to put her finger on.
    8 ~# E6 t( c/ I2 C. ]李译:她立即认出他的发音,和念出这些音的舌形,但她却迟迟辨识不出她之前无法指认的类型,也满心惊惧。
    " v, q7 O* K9 p
    # y) J! m* X6 _4 R1 F8 _这里的意思完全理解错了,不是“迟迟辨识不出”,而是“之前她一直认不出,到这时才认出来,已经太晚了”2 C- g; W- k( f

    5 Q0 g/ P, a2 N% B( P" s算了,错误太多,不再一一列举了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2023-11-28 20:45 , Processed in 0.040768 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表