TA的每日心情 | 开心 20 小时前 |
---|
签到天数: 595 天 [LV.9]以坛为家II
|
本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 08:47 编辑
6 K3 E4 b' _5 ]% H9 Z& p6 G0 D6 p3 v6 d
最近在翻译勒卡雷的谍战小说Smiley's People,因为是给自己看的,所以没什么顾忌,参考了两种中译本,以及ChatGPT(主要是帮助理解)。两个译本,一个译者是台湾的李静宜,查了下介绍,居然说是个翻译家,另一个译者叫施华,资料不详,也许是个笔名。
# b% w- Z) ]2 a0 F感觉两个译本都很差。这里单说李译。举几个例子就清楚了& e4 y% g s$ `7 i/ a8 F: W
1.Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.6 E/ a$ @- D2 E( N7 ^* c1 U8 F
李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
: B( W) ^0 d( i+ K2 b- e8 G* ]$ v4 T _
herald译成“促使”,莫名其妙;dubious应该是uncertain的意思,不是什么“启人疑窦”,同样莫名其妙,这里是说史迈利先生到底有没有退休,不能确定,或搞不清楚,捉摸不透; "件"这个量词不能和“事件”搭配,可以说两件事,两件事情,但不能说两件事件,只能说两个事件,或两起事件。
, \9 z: ]- ~, r" P# u0 d# x5 x* y这是小说的第一句,很重要,结果译成这样子。1 J* G m/ t }" _$ V* g, e
- \6 X$ j) a6 ]" Q试改译:表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。
, P" M; y9 k5 a" D! L或者:表面看来没有联系的两起事件,却预示乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。斯迈利先生本已退休,但似退非退,搞不清楚。, N& T" {8 u: R5 P0 N0 g
. _4 N! q+ K B2 p
2.On one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop.( e, y/ F6 o6 x) ]/ h8 B& A( |7 ?
李译:就在这八月里的一天,八月四日十二点整,教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。在一度聚居众多穷苦苏联移民的区域,一名年约五十的矮胖妇人,带着一只购物袋,从一座老旧仓库的阴影中现身。她一如往常地精力充沛,目标明确,沿着人行道走向公交车站。) q3 X4 N3 \2 e6 e$ \4 Q
: _# ]# Y, X2 s z* j! Y7 d
“教堂的钟声刚刚敲响,工厂的铃声也紧接着响起。”先后次序错了,应该是工厂的铃声在先(precede);celebrated是“以.....出名/知名”,漏译了;émigrés不是普通的移民,应译为流亡者。. K+ Z8 D! g0 d
- }) s+ E. ]; Z3.The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats.
2 Y3 J# H" @1 L' d& J8 u" ^李译:这条街道灰暗狭窄,店家门窗紧闭,有几家过时的小旅馆与许多猫。0 M# |$ {5 J1 \) J2 v2 [
! n& E7 K1 M/ j. @! Uhôtels de passe不是什么“过时的小旅馆”,而是“情侣酒店”,也即“钟点房”,主要供妓女和情侣“办事”用。
8 w& O1 o4 a& C1 ^) A/ D$ l2 v) C! g& y! V0 v- m, [
4.The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays.
5 @" o6 @* t d李译:处理腐坏物品的仓库,在假期中仍开工。4 I+ T. M. a; i
7 H8 d+ ~; g2 ~. I! |' Sperishable goods,是“易腐货物”,不是“腐坏物品”,已经腐坏了,还放着干嘛?
% B1 A8 r) y' w$ t+ x( k. N. j' d! ~9 e
须知这是小说开头,才6句句子,已经错了4处!这还只是翻错,至于语句不通顺等可以商榷的毛病,还有不少。这样的译本,居然出自一个“翻译家”之手!诚然,译事艰难,但这样的翻译质量,实在难以和“翻译家”的名头相称!- G" l; N( K n! _8 C* @: f
( T$ S4 s; r2 Y4 |5 y |
|