|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-17 21:12 编辑
& y3 g! W% J$ M: B, u+ M
: d8 k! r4 x: G0 P1 R9 _3 X, T评 柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》:https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49162
. L; i, B% u% l
- }7 r! n i6 @( E2 Y' M" v之前我讲过,柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》「编者的英语语感特别好,这是字典的长处」,有朋友私信说想看例子,那就,拿一个例子出来看看吧!! Q! B6 }& e% U: o
' P" L) A2 k" ?1 J
我没工夫长篇大论写论文,所以随便拿一个例子就行,至于有「拉踩」之嫌,那是没办法,俗话说得好,不比不知道,一比吓一跳嘛# ?: D/ r3 c8 c
, t+ \8 k8 A1 p- J
我随便选了个「版」字,《新华字典》:
5 m0 {" H1 l; Y7 x) ~& Q% X7 ?" B+ q1 _: |$ _0 h C5 w7 A0 r* [
, i" ?/ H; ?# B. ~$ P/ [6 h. g
④ 打土墙用的夹板:〜筑。
6 k, d7 V: W$ e3 R5 u# I" Y4 a3 ~⑤ 户籍。9 z1 l9 o3 J z7 o
〔版图〕 户籍和地图。[转] 国家的疆域。
2 W& o) G- C1 h( C& k6 u% C4 C这两个意义都是遗留在现代汉语中的古义。从《新华字典》第一版开始就收录了。8 z% K' ~% v+ B
0 P8 B+ }! q9 i" q7 ]1 D0 A! d4 h$ o N5 p2 j. b
* n. i: E* O9 W* D" E' l$ S(1)新华字典(汉英双语版):+ C1 H3 Q' Y* ?8 L! p; f
6 R. [4 \- B4 \8 i P" k4. 打土墙用的夹板 boards for pressing mud together while building mud walls: ~筑 bǎnzhù build mud walls with boards$ ?+ z" A1 v h: c
5. 户籍 household register [版图 -tú]户籍和地图 household register and map 转 trans. 国家的疆域 territory; domain
1 p2 v7 m# [- _0 R1 n“pressing mud together”这种说法不是很常见(Google搜索结果为个位数。感觉有点像制作泥巴雕塑 ),算可以懂。别的都还好。4 `( m# ~, f, c, b3 m
; A* d% i3 ]8 [* x4 f1 e8 m% Y再就是boards for pressing mud together while building mud walls这种说法容易产生误解,让人觉得这板子纯粹是压泥土用的,压完以后就扔了
9 F5 q: [# t; U6 V( A
$ K" Z D d% B1 L; ^% {4 w1 b' ^* s4 }; n% _% B
(2)现代汉语词典(汉英双语版):——《现代汉语词典》没有收「户籍」的意义,这里纯粹是拿出来看一下. ^7 s3 {* Z& k( j' |
) S( R+ g y- v0 N$ L
4. 筑土墙用的夹板 clamping boards for building wall of rammed earth:
6 `" M! T( u& u& Y4 a~筑 build with clamping boards) [7 {& w5 [' }
) F# X2 w& O9 d$ e- A
“clamping boards”还行吧,跟网上常说的“clamping boards”不太一样,但也算不上大错。
- P% r9 [7 K x' K, D8 B
+ s+ [3 w2 x2 ]0 C; I2 ]0 r4 H( {) y
(3)中华汉英大词典(上) R( f" ?/ b& z( a9 X
- f( |4 P; b! A+ d7 {
$ E8 E0 z" T" K4 \/ M
& f' U& T% T" c' ~" T义项5,domain chart。see 版图。这一条我丈二和尚摸不着头脑,请问什么是domain chart?
6 L v) n# W$ V/ I! m! C
! f+ u- X9 f' A+ g; c/ i百思不得其解,只好请教ChatGPT,人家说:" W% S w i! z: `: y( Y. L5 f
. ~3 p# l( }, ^; x4 w
1 @* U. T. b$ [/ J& z8 w
. M, i8 B4 `) C; {+ z! _
这里说「see 版图」,问题是《新华字典》里明明白白地说了,「版图」里的「版」,意思是「户籍」呀!跟domain跟chart有什么关系呢?; h3 N* ~3 o( B X+ ^, ?
$ }1 w: I7 K; O# y9 o- e莫非编者认为,版=domain,图=chart,俩单词合起来表达疆域、领土?
1 s4 B7 ?% K) c9 F2 ^ O
( N8 S8 T. Z8 N6 C% G5 z& d义项6,clamp, board。see 版筑。这一条,怎么说呢?board是个很宽泛的词,而clamp作名词的常用意义是「夹具;夹钳」,放在一起要说什么,读者大概是看不明白的
3 t! F }. _7 t, _% Z! e8 N9 E/ L
( q/ U |- W+ i% X! D x A9 P6 t义项9,household or census register。这个看起来就是「户籍」的义项了。你说奇怪不?《新华字典》明明说「版图」的「版」是「户籍」,《中华汉英大词典》(上)硬是不往这个义项放,绝了!! Z7 x* ]' O4 x( ~& Y
. A. x' d7 G/ F. q4 K8 w% L
# g8 b. e: y {# s5 z
(4)柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》8 Y6 c- D5 b8 _$ ?
& t" y: r% }* s5 g/ @7 j) o
! Z- n- T$ i1 {3 L% ^+ R5 E! [' c: h' y& S% j2 E9 k
wooden planks used in framing of rammed-earth walls:frame这个词用得好,比前面那些汉英词典煞费苦心,在「夹板」的「夹」clamp/press字上头下工夫强。
" O. `$ {' K8 w0 K7 H- y; g! {4 [/ w) Y ~# U* H; B. ?9 |( a
household register, census roll 无误。
, ~8 Y" | Z, w
6 S2 }6 ?# B e( z& t2 P
; O/ @( ]6 f5 {& M4 w% g4 O(5)馬禮遜五車韻府(1865): C% b3 X0 L; A. c8 Q
/ j+ M/ L* ^% p& ]- `% a. {$ w这是历史上第一部汉英词典,不出镜说不过去吧!一起借助《英华字典资料库》一览风采:
% p; o; ^4 N$ E+ ]+ x$ o2 g
0 H, _5 F) X6 l# [4 b A board; a plank; planks used in raising mud walls. 戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire ! e/ V! T: \' j& N3 D
- x9 G4 y+ y5 X7 J9 i2 B「planks used in raising mud walls」这个看起来对应「版筑」,没有问题,只是「raising mud walls」不是当代英语里最习惯的说法。
& z- q3 V- s m0 a/ }. S: A
, T }% T* z; n a% ^《五车韵府》没有直接解释「版图」的「版」是什么意思,不过「戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire」出现了* X5 i3 T! R: u( c) B9 q
+ B. `# e2 L: u4 B# B V
《五车韵府》在这里的问题是,它没有直接给英语对应词,而是用英语描述了一遍。
, C/ ?/ M6 ]/ r' V2 W/ O% `3 K% W+ N1 K' e$ [7 h. }
ChatGPT点评:7 L; r; I* c, V9 A, |7 l+ R
6 ^& C3 Z: X' F S' S
1 e0 C4 }$ X0 j1 g
: Y& ^" E; g) r6 fClaude 点评:7 v( g6 [6 c& h" H( ^
% X8 M( C3 I4 g
" E: O6 q2 B3 o
) n# p! l4 A- J6 b5 s* |总之,它对汉语、对英语的理解都没有问题,只不过略有遗憾。9 f$ B' P- N+ B, [1 e5 I: ?$ V
6 `1 u- z, ~: M( V/ y! R% \ x8 T, l$ p8 a' O @3 n7 P+ H
(6)麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary Robert Henry Mathews(馬守真)4 d% L' M6 N. Z1 D0 U# y
2 P& C7 K$ N! ^这是西方世界过去常常用的汉英词典,一起看看:
+ L' P4 L5 [ ?/ _/ |0 U+ E' [
$ l; m$ ^- p/ B: E4 x
. Q0 v9 Z# W9 X. n: e+ y: x2 \- ~8 z) i$ m
. P! v& S7 U; f& u0 ~「版筑」没有出现 ——实在不知道网上资料「自1931年《马修斯汉英词典》(Mathews’ Chinese-English Dictionary)后第一部专门为上古和中古汉语提供英文词义解释的字典」这个说法是怎么得来的
! {" E) D9 y8 {5 N$ v5 d8 n+ c- K3 e0 O0 k) w; f7 @+ y' V
「版图」释义a plan; a map; population and territory,这个实在是天雷滚滚,随便拿个平面图过来都能说「版图」,随便拿个地图过来都能说「版图」吗?
% Q- a, y0 {$ S3 z
! V- A) ~7 O# {——————————————————————————
3 D+ E2 ?* R, L3 B# s$ |0 l- n# {7 [4 q X7 F) `* Z/ ^. |
总之,在这个例子里:# d4 ]# u* @. _+ N) j3 u8 p
( E1 w2 c# P/ l' J3 r2 }, _柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》>馬禮遜五車韻府(1865)≥ 新华字典(汉英双语版)=现代汉语词典(汉英双语版)>麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary = 中华汉英大词典(上)
9 Z& @# q2 Y) J, t4 Q; l
* m* w K5 w0 z9 |+ H& p1 k; ^& P前四种,我觉得都还过得去,不算大错。后两种,编者对汉语、英语的理解存在问题。注意,这是单就这一个例子而言的。
1 S( Q" q5 D' ^3 r
+ y. a, O$ b. s) E 供大家参考 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|