|
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-4 23:18 编辑
. c1 H/ ~8 j4 {$ W! w
: K4 X* m5 }0 u2 W+ A童哥说单词:牛津词源全解:: M# e2 y& C* v/ M- u; F. R0 s
$ W j% \9 L: p: i0 k9 l, p* f% sirony
6 L$ L. t- b9 k& e* _# O来自拉丁语ironia, 来自希腊语eiron, 装糊涂,假装无知,可能来自eirein, 说,言语,词源同verb, verbal。主要用于古希腊哲学家苏格拉底的哲学思想和辩证手法,苏格拉底在与人们辩论的时候,常常先承认自己的无知和对方观点的正确,然后通过举例来引起对方的思考并最终让对方承认自己的错误。 1 w9 t$ A! m# E
按说童哥说单词不是什么特别入流的材料,可是居然比很多英汉词典讲得还正确哪!远东英汉: B# n* t6 ?5 P7 `* L
0 r9 v* K( w2 v5 _. s' A; @: `8 a4 H
. I+ H5 k: k2 E, B1 G
苏格拉底在远东英汉笔下怎么变成算命的啦!再看英汉辞海:
- ]+ |+ L- {" \
$ X, C$ {4 o" a- W! I/ ?/ I; y, w' P' z, v+ u' r1 r! ?5 [
7 d& k: h, c \# o
怎么这么心机婊啊!
$ A" L: Y' k2 d+ Q2 G# c
% r. n) N7 |. y: R% R* U/ i英汉辞海的蓝本是W3,我们一起看看Webster's Third New International Dictionary:
4 C; t# @# Z" r
Z2 z' U" K& m7 ~ a. : feigned ignorance designed to confound or provoke an antagonist : dissimulation — compare socratic irony : \. {- L2 [ a( t
呵呵!原来confound 和provoke 都是多义词,这可坑坏了远东英汉、英汉辞海的译者,找不准意思啊!) d) Q0 D3 N' D0 V+ o- U
: y' a) J! b3 U0 ?2 C x* ]0 l
Vocabulary.com 1 S2 P. [( T- C( J( X
Socratic irony' s7 @3 B) q+ z
! J$ Y5 E; m3 }6 L' ^) z4 g
n
& [. N+ V3 z$ {4 B: l6 }Socratic irony is when you pretend to be ignorant to expose the ignorance or inconsistency of someone else.% F1 |% z- M, h' S
Socrates was a famous Greek philosopher known for his probing questions. Irony is when a statement means the opposite of its literal meaning. That should help you remember that Socratic irony is a technique where the questioner admits (falsely) to not knowing something as a way of tricking the other person into revealing his own lack of knowledge or a flaw in his logic. Socratic irony involves pretending to be ignorant to show someone else is ignorant: thus, the irony. , v0 f! l( u5 d( i7 U1 A4 Z5 f
Vocabulary.com 帮了我们一把,为什么「Socratic irony」要说irony呢,因为本来是苏格拉底自己假装不知道,结果反衬出是别人不知道。反着来,所以说irony
" |8 ?" g* {1 L& W; a2 n7 I3 |
/ N3 P: S" p: y r: uPenguin English Dictionary:
$ d6 x( e# K$ f# j, m" \
7 E% Z" C3 C1 s7 ia pretence of ignorance in order to entice others into exposing their pretensions of knowledge through skilful questioning. 9 \. [5 T1 {/ P- P8 L; a# g
企鹅的遣词也很厉害哟,对比鲜明。
! g$ t) y0 V# w: O
, W8 E# t0 h3 O+ f& d, G; u别的词典,尤其是英汉词典,就没有什么亮点啦。英汉大词典:
K" }* @/ W3 q2 x" G- J3 R% _' I/ F: @2 x, S8 C
Socratic irony
% _- X) i6 m0 R) w) J7 ^: ~苏格拉底式的佯作无知 % P" u d3 x6 R' V+ r
然后呢?他佯作无知然后怎么啦?怎么irony了?读者一头雾水。
. D' x5 `: N) N
G+ J8 y# S) [5 [9 v! v- l" h新牛津双解:
" {5 |0 O* n. M# ?: d. [( W6 o5 I) L* I3 R1 h+ A4 Z# f* M: [1 |
a pose of ignorance assumed in order to entice others into making statements that can then be challenged
" C6 t2 n& B1 L' S$ e) l苏格拉底式的佯作无知(为诱使他人发表随即可以予以批驳的言论)。 + @4 f3 M' e' p3 f1 J: G' Q% ^
请问新牛津译者,原文里哪有「随即可以批驳」这么吓人啊,人家说的明明是challenge啊!苏格拉底又不搞引蛇出洞的阳谋!
8 Z4 h" Y* v' ` |6 {4 z. t5 u u# }; Q7 c
蓝登书屋韦氏英汉大学词典:# C3 x% t+ W5 k2 H2 ?
: {: X0 k) e( ^! q' T. j! Y( p: P
* Y' {! s4 U. U2 K0 ?3 T+ a! L
. P( i$ p* W+ Z; s
说真的,这个还行,只是仍然差临门一脚:苏格拉底佯作无知到底图个啥?
" f4 y9 R! [( w' j8 `" l, w% a; z9 z0 [4 e6 v$ ?1 l
三民英汉大词典:
/ g G& G+ q& \: t C, r [, j# q, P- X: x1 b" X' E# M
' w" L' W! x; H& t8 A
% t# @" K9 |: _也是个没讲清楚的玩意
; ~+ y! [& f0 J4 E9 N( x9 @& w B+ \6 m7 Z" }6 j0 \' v
译文版牛津英汉双解词典:
( }7 U# w4 L7 J; a, m7 u& s; g' z; [3 x- ]
' i. f$ f! i& Q! p3 C' T; z% _. D7 |% ~1 r! I& m
这位干脆把原文里头的challenge吃了,至于「反诘法」……呃……不知道该说什么好,反正我估计读者是没明白的……
* g( w; F% s. L( }% b |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|