|
先说「海参崴」的得名原因。英语喂鸡百科引述资料说:
! H8 b( W& ~* F5 C$ M# O- {4 L6 @% Y4 ?: t2 E1 q. [6 J
海參崴之地名乃來自漢文。海參的主要產地在中國東北及朝鮮半島。漢文「崴」,指山、水彎曲處,多用於地名,如吉林省的三道崴子、遼寧省的遲家崴子。海參崴意即盛產海參的水灣。或曰漢文的海參崴乃源自滿文的xaiišenwei ᡥᠠᡳᡧᡝᠨᠸᡝᡳ,意為「海邊的小漁村」云云,但中外滿文字書皆無此字的記載。
0 a& N2 F4 m3 j; J+ L; X' B# [3 O+ o+ {
1 x8 Y. }! i4 {" ?9 j可见,海参崴 = 海参 + 崴。& B0 y t {4 H3 T
+ W$ k" \7 m6 e0 x(1)一般来说,在「海参崴」这个词上,中国大陆的词典给「崴」注音wăi,台湾词典给「崴」注音wēi。3 A6 K! ~% ]( `' S$ k! y
/ E4 y3 I7 v8 d- k
不过凡事都有例外。3 m" x& n. m* c) T* v" X8 b
7 J; e I' U0 E! v
3 p9 {1 S+ j; P
, U: i' L/ T6 G- y, U# n8 s- ]; n& @最有代表性的是《现代汉语词典》(试印本)注音wēi。《现代汉语词典》(试印本)是市面上难得一见的吕叔湘版本,如果要坚持说只有wăi正确,莫非吕叔湘错了?
( J8 q0 h0 e* }4 W& n) M$ O" L
. w5 w0 @2 { X, [' K0 Y- y) V* \, c/ c) C5 e/ `# P: k& M
7 O( q& y8 @) s8 Q' s& t5 f1 R7 ~1952年商务印书馆《学文化字典》,认为「山势不平的样子」跟「地名意义」是一样的,都读wēi。《同音字典》也如此。
+ b% n5 z' h9 m$ ^
# d5 L; H/ A8 L(2)再看一批更老的辞书:9 h3 n z% t+ g* L9 M& _7 y! B
$ N0 e' s$ G7 f0 R, i7 v' e4 ~5 \8 a
2 ^2 ~1 E r: j; v2 R: v
/ M) a+ d( L/ X. z& ^# r* i- `學生字典 1915年 [陸爾奎、方毅,上海商務],认为读wēi。1 ]8 g; ~6 a( Q7 C6 A2 e
y3 f* m- _% x0 W/ h2 i: ?
3 C) n8 @/ V! k8 y, z3 v
7 W% z2 i4 @8 a+ g0 K, Q2 a" [) s世界書局出的詞性分解學生字典,认为乌乖切(读歪)、wēi都正确。6 `7 K }1 }' i1 a: B, ~
* F: Y/ C9 ]/ } O. C e
5 _& a+ {; D4 v/ r Y) q- T
& g) v: ~; P8 p, v; F7 o d: a- l朱孝怡、陸保璿:新式繪圖國音學生新字典,廣益書局,认为读wai1或者wa1…… 5 A* q ~+ N$ p9 p4 W. H! _
6 D: a0 `' o; w* }3 r4 }% V9 Y$ B
是不是晕乎了呢?
* o( i5 o. x+ z1 T: G
* C; n0 ?! X+ U6 _6 V2 s(3)这个问题的答案其实很简单。「崴」字,广韵:乙乖切;集韵:烏乖切、烏回切、烏買切、羽鬼切,意思差不多,基本都是「不平」。因此读wai1、wai3、wei1、wei3都正确,没区别。
7 T2 s" E1 r: I" D# [) C1 h; R/ D5 W# o! A% h) b
更何况这些反切,对应上古都是微部,因此更没必要强生分别。
0 d! g& p5 p8 R* T' j3 V5 _% M% u, o
问题来了,那《汉语大字典》乃至于《新华字典》《现代汉语词典》为什么非要区分呢?
; d; L1 T: e! J8 A2 z; q9 R6 L
N! v6 ~5 u) x7 ?+ w# F: ~6 N/ u5 F8 [7 [9 W+ u1 @$ S0 u
9 l9 `" ]5 b0 X1 Y这种处理方法是打娘胎学来的。《汉语大字典》的娘胎之一是《康熙字典》,请看:
5 I& {7 r; [3 F4 {: x) x! x: }, Q. Q3 {" ?* B
8 r1 _( w2 n5 R @$ C% P
; R5 h3 Y3 Z8 d m: g8 v* D6 _我特别选了社会科学文献出版社2008年的本子,大家不难看出,《汉语大字典》这么分,是因为《康熙字典》就这么分。
6 F% y% K" e, |0 m/ C+ \4 V3 f" @; i% U* i+ _
王力先生说:应该拿集韵烏乖切,配广韵乙[皆/乖]切才对,否则两条中古不同音!
- U" m) L7 B+ D( q4 B: F' i" a# Y3 M0 n( O
可惜王力先生的意见《汉语大字典》懒得关心,反正康熙妈妈把这俩归到一起了,汉语大字典亦步亦趋,直接注个现代音wēi拉倒完事。9 G4 X% V; l# W+ F0 H
3 k$ n& z# ?/ V5 v康熙妈妈那里, 廣韻乙皆切、集韻烏回切 两条合并,跟集韻烏買切对立。《汉语大字典》也这么搞,这就是《新华字典》wēi、wǎi两个音的来源。
7 u, \/ i- F2 \6 x2 J9 J$ k) X6 n
3 i- r O# T! R) \咱也可以说这是尊重集韵,毕竟前头我说的「wai1、wai3、wei1、wei3都正确,没区别」跟集韵还是有点差异。可问题是,集韵也没说「崴子」「太阳崴」「海参崴」的读音哪?怎么就硬要跟烏買切配上呢?至于把「wai3脚」也配上,那就更是自作多情。' b, \3 y0 [1 e6 Y a) J
8 v1 p) i. }0 n' x* Z照前头的意见,「崴」本来指高而不平的地方,引申指山水弯曲的地方,因此变成了地名,实实在在就是一个意思变出来的。不管是哗啦啦整两个音,都是整四个音,实在是庸人自扰。/ F6 C# ?2 ~" i6 C5 v) K& a: T
) q! c* i* w6 e1 n! D8 w Q; ?(4)写这一篇的动力,是看到了陆谷孙《中华汉英大词典》(上)有这么一条:
( |9 J/ q2 N, K9 V
0 C( z; q" ]+ A' Z' z7 J" t# x8 s# Z) c' j1 A
6 n! X" ~" a6 i% v- B& W; q
这个Hai Sinwei是什么东东啊?为什么海参崴变成了海 + 参崴?
5 P& j1 X5 B& ?4 a( D
$ ]% }, T. J, n8 d+ E2 l有人说,会不会是什么老的英文名称呢?这个我不知道,不过我借助英华字典资料库,找到了1916赫美玲官話:
8 o$ u0 p, W4 i% V# j- M( P' f: N6 Y
) F; o; A1 Z* M- u* J& `5 y( Q( ]+ G" B ]$ a
% H/ {9 P" {7 p% Y# f右下角Wladiwostok:海參崴,注音:hai shên wei。7 r' h, G) u% t8 A" T
4 Z7 r5 q3 O' A(5)总结:- P; B' P i5 E
! N ^- r( K' G4 Y. g# m/ j B, s4 h「海参崴」不管是wēi 还是 wǎi,都是合理的读音,各有辞书支持。
) h9 q2 d6 x1 [( P8 Y$ q7 \8 K4 K9 r( J- @% J w* ?3 P
我主张「崴」字wai1、wai3、wei1、wei3四个读音都正确,没区别,反正上古都是微部。
% W3 w W* C9 m' h" v( U; ~
6 [/ ^+ m4 t7 x( k5 l' \; i实在犯不着折磨莘莘学子,非说这四个音,或两个音之间有什么意义上的区别。本来也不是常见字,皆大欢喜不好吗? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|