|
本帖最后由 klwo2 于 2020-10-2 23:58 编辑 ) \. v- {% J2 [: x9 C
+ b% I- E2 B5 E" a" ~7 K「恭维/恭惟」本来的意思是「恭敬地思想」,这是古时候在官场混,要学会说的话。官场大家都懂的,句句说实话能升迁,能落个好下场吗?) H/ |# S P( R& v( x8 f
& D% T/ [6 O. }; u5 H8 B5 ?
汉语词典都认为今天的「恭维」是贬义词:
\( f! K! S# @+ F; d
2 D& w9 V" O6 } l$ b/ N《现代汉语词典》:& F4 `! X1 f0 }/ r
1 H) a( \' ?. _3 m9 F
动 为讨好而赞扬:- l- I! }+ n. ?" Q8 H! b5 [ K9 d
~话|曲意~。
( X$ d: x- y( x* G' k. H「讨好」是贬义词。
# y2 X5 ]0 }/ J4 `$ L& m' E: H) D! V) U, f5 K6 o
《现代汉语规范词典》:2 b6 p: \9 |9 F9 Z' P) z: {
& j; q' x; ^ l/ R为讨好对方而奉承。
+ N" S7 X: `9 a. B' h1 ]9 v1 R不敢恭维 | 恭维话 : R; C# O. B' O9 P. w3 L1 {, K
教育部國語辭典:
2 y: G5 J. w6 A; P8 G: t$ J) u0 |; k. w2 h
奉承、諛頌。
- S/ {2 D: B' k▶ 文明小史.第二回:「當下又說了些客氣話,柳知府也著實拿他恭維,方才起身告別。」; P ?. h! j" `7 j
或作「恭惟」。
8 P: W3 Y/ y& X8 `/ b# C/ r& ~/ d漢語大詞典:
5 S3 a* j7 Q3 X" @8 G t( ~
9 b- y. j' f2 p$ @/ W- i' J) t: [1. 對上的謙詞。一般用於行文之始。
7 |: D% U, y8 C( m6 ]漢 王褒《聖主得賢臣頌》:“恭惟《春秋》法王始之要,在乎審己正統而已。”宋 蘇軾《杭州謝放罪表》:“恭惟皇帝陛下,睿哲生知,清明旁達。”清 吳偉業《上馬制府書》:“恭維老祖公望重樞衡,功高戡定。”' V; F( M2 D! d: R6 i$ z% G
2. 稱頌,奉承。
. s# r+ ~, s. d9 _$ V: d/ g《官場現形記》第三二回:“趙大架子聽了他這一番恭維,心上着實高興。”茅盾《一個女性》三:“他們當面恭維你,可是轉過背去又在說你的壞話呢!”
! K/ r- A6 r7 l% V4 @「奉承」是贬义词,「恭维」自然也是。贬义的来源很清楚:跟当官的打交道,夸人当然是带有目的、半真半假的。$ b* n5 q7 Q: r
# C' K2 G: `6 ]8 V y, D) S
新华同义词词典:/ \! H: P; L0 X. L4 f1 Y4 j
! }, j5 q0 `% ?# F. y
奉承 恭维(恭惟)' D# t, w$ R+ A( i3 S' X1 P
; L& W+ y! W! ~同:
& W% ?7 I8 @; E( n2 Z# V+ @4 o. `* P6 W5 W+ {- u( R: ?
动词。为讨好别人,故意说好听的话。贬义词。) v' x9 q2 j, Q% b" v
异:
* Z* b& z o0 F, @+ g
; J* V" \4 b$ w9 X [0 S+ u奉承$ I$ M# ~& f0 Z, K T0 J% s
强调顺着对方的心意说讨好的话。比“恭维”的贬义重。常说“阿谀~,~逢迎,~献媚,曲意~”,而“恭维”不常这么用。对象除一般人之外,多是长辈、上级、权贵等。 {1 H& H3 D% D a' F
: @9 |7 e/ N; U. V- Z/ h/ ?
例:! J! [7 V8 m5 U7 V+ w
①做官的天天要计划着如何~上司,倾轧同僚,指挥下属。(苏青《谈男人》); ~5 g5 f7 B& O
②你别当面~我,我不相信你的话! (钱钟书《围城》)
4 c* B/ h l1 ]3 d$ o& H③人际关系处理不好的,往往是偏听偏信,由此而产生形而上学的思想方法,使阿谀~的人有机可乘。(曾鹏飞《技术贸易实务》)④它像一个佞臣或女奴一样善于曲意~。(王朔《动物凶猛》)
# u/ C( z, o, v3 H恭维
8 J' B- p! }% z! W7 B# Z& T
& y1 B: t" h; k2 ~- k% r1 _偶尔写做“恭惟”。多强调故意讨好、赞扬、美化。多带贬义。还指用行为表示恭顺、恭敬,因此可以说“~地看着,~地点头,~地微笑,~地鞠躬”等。而“奉承”一般不这么用。又常说“不敢(难以)~”,多婉指对别人的观点、说法或作品等不能赞同、赞美。而“奉承”不这么用。
$ e( `3 F5 ` B1 m1 E5 j/ `9 o# Q1 q2 `# N3 B8 e8 e
例:
4 v5 {! g. J) z. L$ g8 N' a$ z①他不喜欢人家~他的文章或诗如何如何的好,也从不和人家有什么笔墨官司的来往。(谢冰莹《我认识的亚子先生》)3 p: d0 W- o# n. e
②~客人时必从~上增多一点收入,被客人~时便称客人为“知己”,笑嘻嘻的请客人喝包谷子酒。(沈从文《常德的船》)0 D4 Y. ?+ l2 \
③我又不向他谋差使,没有~歪诗的义务。(钱钟书《围城》)- `) ~' F/ v# h& ?
④他似乎又并不练习书法,因此画上的题字实在难以~,印鉴也不怎么讲究。(刘心武《画星和我》) * w3 y+ V2 J$ p7 j( B. Z
既然多带贬义,就不能拿来对译中性词。而compliment 是中性词:* e' `0 p9 S9 P4 H" [( R
8 O; J3 \' Y- m; Z6 x, z
Synonym Discussion of Compliment4 C$ \! x A9 V' _( \
compliment, praise, and flatter mean to express approval or admiration to someone personally. compliment is used of a courteous or pleasant statement of admiration.3 k* C& ?5 W/ s+ h( m7 a
He complimented students on their neat work.
2 X A h; k$ I) gpraise may be used when the statement of approval comes from a person in authority.
. j+ p* \" k9 }0 w+ xThe boss praised us for doing a good job.
: n& j) G2 \2 y; N! G2 kflatter is used of complimenting a person too much and especially insincerely.
4 f+ v7 Y8 S* x cWe flattered the teacher in the hope of getting better grades.
: `) L5 t# Z: Y0 Dcompliment 是中性词,加上了「too much」「insincere」限定,才能一锤定音变成贬义,这是它跟 flatter 的差异:flatter 是彻头彻尾的贬义词。flatter 新牛津:
( G4 [1 a" X1 _! `2 P, q. v$ j# W" M# I0 m
lavish insincere praise and compliments upon (someone), especially to further one's own interests
+ d3 z1 D0 ?0 }4 K& ]: @(尤指为获更多的私利而)吹捧, 对(人)滥用溢美之词; 奉承, 讨好, 谄媚
; v' [/ @1 Q$ C8 Z- k拿「恭维」翻译compliment ,历史老长了,查不清谁带的头。这里只说没毛病的:
( K0 n* p4 o& L+ b" w, A5 O) W! R: V9 u8 J7 e u
1. 牛津高阶系列,compliment 条目下不说「恭维」,只在「backhanded compliment」这个短语下说「恭维」。「backhanded compliment」半真半假,跟「恭维」意思合拍。
( t6 s+ u; L: Y1 E0 z6 a5 Y5 Y% M$ M/ q7 S! M
这应该是牛津高阶4(李北达)带的好头,继承下来的。
, q% z4 k3 B Q" V
/ h+ ~5 ~$ b3 k7 d4 O& H1 s: U牛津高阶4 在其他条目那里偶有翻车,比如bouquet条下面,说了「恭维」,不妥。从这里可以看出,反查真是个雪亮雪亮的超大照妖镜,编译者稍微出一点点疏漏,都能查出来。$ |; `/ ?5 I) w- C5 ]# q" U
! ~! l9 K1 A6 z' }# u
2. 韦氏高阶,compliment 条目下不说「恭维」,正确。
% M! d- e- R2 n1 f h
$ @6 u' t; P0 w7 F4 g$ r8 I还有别的没?我没找着。欢迎大家一起找找看。
* _6 r: I% m/ {& i# y! j" h B- S4 K1 S6 G/ d
——————————————————————————————————————————————————————————————
) M+ {( W7 w9 E4 g9 ^' e2 N* D回头看看,有些英汉词典的编者,有点脚踩西瓜皮,溜到哪里算哪里的意思,认真的读者稍微一系联就出毛病:
2 w( C% Q* b0 p6 h3 ~. H( k o' c
# a( R. j9 `& |$ q
英汉大词典(第2版):
/ `( @% x* x# e) R# T3 y0 V+ v( u* O# K" G! d% x. _
compliment:
$ v P3 @1 ~' `7 r+ n( j/ R" X: D9 }: i- }* a) ^1 `1 O# a
1. 赞美(话);恭维(话)
: R' P2 ~' ?- _$ S2 |. W9 I6 {make (或 pay) a compliment to sb. on sth. 为某事赞美(或恭维)某人
5 j# g, D; e2 b1 D& i& mflattery :% P8 t$ y* r4 ~" R( N
8 `! _7 |$ C! Z9 n c6 h/ }- N
2. 谄媚的举动;恭维的话
8 O. H0 m/ Y. l! @' o7 x8 k4 jDon't be deceived by his flatteries. 不要被他的阿谀言词所骗。
- X1 y' E" K0 S n: Y d7 | q「恭维(话)」不就是「恭维的话」吗?读者这一瞧,compliment 跟 flattery 是同义词没跑儿了!这就上当了,难怪坊间「词语辨析」层出不穷。, n/ h* s5 C# B$ F$ v
9 N3 y- ?6 n; G3 ^* D8 J6 L( ?汉英翻译大词典:
/ r! r% \' u7 y* Z8 _6 y6 C. c
4 g5 l j- y4 C# |【夸奖】I .〈动〉praise ; glorify ; compliment II .〈名〉compliment ; praise
0 W8 T/ c+ w( N4 Q4 N0 R/ Y9 w8 J" G, x7 y) V! I
★用法与辨析表示“夸奖”时,praise 表示说话人表达一种热烈的赞同、赞扬或仰慕;glorify 表示高度赞扬、歌颂;compliment 强调夸奖人说话时带有一种真挚的仰慕或羡慕。$ `" e8 r% V2 m: e; f( I
/ a: O& k) }4 S# G2 d
【溢美之词】〈名〉extravagant praise ; compliment ; flattery
' { j/ R8 [7 A1 C+ ]' x/ |. f& o$ h8 }; R5 J
★用法与辨析extravagant praise 指过度表示称赞、钦佩或羡慕的言辞;compliment 表示好听话;flattery 指不诚恳的恭维话。 ; x( w6 J$ g$ Z0 w
5 [. P5 P5 f+ y* e$ a! S' m
大哥,你不是刚说compliment 是「真挚」的仰慕或羡慕吗,怎么转眼间,compliment 又是溢美之词了?天底下有「真挚的溢美之词」?+ x& l6 v0 L. `
# ?& M1 u/ D) G「compliment 表示好听话;flattery 指不诚恳的恭维话。」这话说了等于没说,「不诚恳的恭维话」不也是「好听话」吗?根本就没辨析清楚。
7 M, o9 X' k6 v
: C2 m/ I6 ~( a- v6 ~3 }; x& G——————————————————————————————————————————————————————————————
. {% l7 U b" v5 ^8 R
8 o F: u2 d0 |8 ^3 n* p4 i3 j我倒有个建议,其实翻译英语词典,最好人手一套HSK(汉语水平考试)词汇表、同义词反义词词典,或者用计算机编译,出现HSK考试范围以外的字词自动报警。
' f2 ]8 A0 u) y0 t8 b% s7 W& g' M: n- A- F- X
「赞美」是HSK 5级词,拿来对译compliment 又准确又好懂,为什么非要霸王硬上弓,自己都没闹明白「恭维」的意思,到处乱用,坑害读者呢?$ M# ?- M& C1 z2 w- ~) W
( q1 R% |3 L: D; M" ? n; h$ G& W既然朗文当代可以用2000基本词解释,咱翻译词典,控制词语难度有什么不可以?
: `0 L9 P, X) v7 C e* N$ I* D2 }8 p/ H) t3 e9 c: G* y
还有一个办法就是向李北达团队学习,人家说:
2 a5 h2 @9 B9 U H' @# j
; {2 e2 d, m2 y: j' f3 i) H2 l本词典(牛津高阶4)的译者和编辑在工作中不少时间都是用于反复翻查汉语工具书,以确保译文准确。
- |2 {- r4 b% h- @& w李北达团队编译牛津高阶4的时候,《汉语大词典》还没出齐呢。转眼间几十年过去了,指尖查多种汉语工具书已经不再是梦想了,再陈陈相因、错上加错,就说不过去了!0 v* v6 I% E3 ]+ f4 s- \
8 s8 l* M9 l' a( T |
|