掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2046|回复: 9

[语言讨论] 余光中:“怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态 ”

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-9-19 20:08:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

3 P; r6 v* v5 T, d3 H, ?$ zhttp://www.douban.com/group/topic/12809356/
$ ~5 r0 Q, o& K4 y0 j
/ B- n) g* u3 t( J  s' L6 `8 u; S1 ( d% \1 A2 m% I" s5 r+ A
- s) K$ S, B+ r8 X9 j* _, @" K

1 b1 h/ R8 `/ t) L( c6 a
2 e" D* z3 {) F* ]$ q" h, w自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必越变越差,而道地中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目全非。
7 K9 j' a" r0 Y8 n6 C2 {  J. g
  F, N& @; _1 T) r+ l$ }9 v$ \% R2 f/ s$ s! O
2 t+ W( n; O3 e1 _) _* U  I9 `
中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之,中文就会污染而淤塞,危机日渐迫近。 * K2 y' j3 o! L

' }/ `  l# R* d. t: R3 L4 b; I: S, r/ x

2 m/ {1 w( D. w" @% r目前中文的一大危机,是西化。我自己出身外文系,三十多岁时有志于中文创新的试验,自问并非语文的保守派。大凡有志于中文创作的人,都不会认为善用四字成语就是创作的能事。反之,写文章而处处仰赖成语,等于只会用古人的脑来想,只会用古人的嘴来说,绝非豪杰之士。但是,再反过来说,写文章而不会使用成语,问题就更大了。写一篇完全不带成语的文章,不见得不可能,但是很不容易;这样的文章要写得好,就更难能可贵。目前的情形是,许多人写中文,已经不会用成语,至少会用的成语有限,显得捉襟见肘。一般香港学生目前只会说「总的来说」,却似乎忘了「总而言之」。同样地,大概也不会说「一言难尽」,只会说「不是一句话就能够说得清楚的」。 / _! T- Q7 Y6 K; w! z) ?( p
5 [) z" C  p; U1 z" }7 N
# E$ a# r7 i. v9 j8 p$ Q3 A4 B/ G4 K
: O% I3 r( e8 P
成语历千百年而犹存,成为文化的一部分。例如「千锤百炼」,字义对称,平仄协调,如果一定要说成「千炼百锤」,当然也可以,不过听来不顺,不像「千锤百炼」那样含有美学。同样,「朝秦暮楚」、「齐大非偶」、「乐不思蜀」等语之中,都含有中国的历史。成语的衰退正显示文言的淡忘,文化意识的萎缩。 4 U7 l) R; I1 ?% s! {0 e& L
1 J/ T/ M( U1 Y+ p
/ c& H. n& g) c
9 u! N1 [! L* T' `7 j1 n6 H$ y: y
英文没有学好,中文却学坏了,或者可说,带坏了。中文西化,不一定就是毛病。缓慢而适度的西化甚至是难以避免的趋势,高妙的西化更可以截长补短。但是太快太强的西化,破坏了中文的自然生态,就成了恶性西化。这种危机,有心人都应该及时警觉而且努力抵制。在欧洲的语文里面,文法比较单纯的英文恐怕是最近于中文的了。尽管如此,英文与中文仍有许多基本的差异,无法十分融洽。这一点,凡有中英文互译经验的人,想必都能同意。其实,研究翻译就等于研究比较语言学。以下拟就中英文之间的差异,略略分析中文西化之病。 , H' P% ~# {  |2 \

+ P2 f7 ~5 x4 l( H) X# B9 V& b  ~2 h" J5 q
6 n. s6 s! G1 c6 v0 p3 b0 @3 b3 v* a
2 1 E) S6 k1 i$ K8 T
, U& H, s: n# x5 G- P. o
$ ^% _- }; g  l. `
+ |+ m5 e0 x9 u
比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:「他因为收入减少而改变生活方式」,或者「他收入减少,乃改变生活方式」。
5 q& b! v; b, J+ Q& k! ?0 r( E7 J
: `+ ^! i2 ]8 V" p1 r* ], @  j$ N5 R* H- @+ y
! E$ z% |7 H% O, c
中文常用一件事情 (一个短句) 做主词,英文则常用一个名词 (或名词词组)。「横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻」,是中文的说法。「横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻」,就是英文语法的流露了。同理,「选购书籍,只好委托你了」是中文语法。「书籍的选购,只好委托你了」却是略带西化。「推行国语,要靠大家努力」是自然的说法。「推行的国语,要靠大家的努力」却嫌冗赘。这种情形也可见于受词。例如「他们杯葛这种风俗的继续」,便是一句可怕的话。无论如何,「杯葛继续」总嫌生硬。如果改成「他们反对保存这种风俗」,就自然多了。 1 b  b3 Z/ b7 j

% _. v- M9 B. Y$ f  q" r1 j/ Y! t' _8 J- e7 p# U4 k
8 T' D  i% J6 u% J4 I5 N
英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有力动词渐渐变质,成为面无表情的词组。下面是几个常见的例子: % L; H/ y) J! D( o9 U5 _
. n! _6 J+ B" P& ]
2 w1 G) `  ~+ b# t+ K. {( t

8 F% G7 Z# [+ F& u$ wapply pressure: press # l8 i3 @+ y1 ]$ O* u# Q: B$ O; `
give authorization: permit
6 ^  q2 o; j$ X) C, vsend a communication: write # `) P2 x; n. D8 O
take appropriate action: act
; H" D7 g4 U' W4 i/ s+ {8 J0 w

7 @4 b& _4 d' M& J' S" ]
  ^" `8 y; s" h" R; F在前例之中,简洁的单音节动词都变成了含有抽象名词的片词,表面上看来,显得比较堂皇而高级。例如 press 变成了 apply pressure,动作便一分为二,一半驯化为静止的抽象名词 pressure,一半淡化为广泛而笼统的动词 apply。巴仁 (Jacques Barzun)与屈林 (Lionel Trilling) 等学者把这类广泛的动词叫做「弱动词」(weak verb)。他们说:「科学报告不免单调而冷淡,影响之余,现代的文体喜欢把思路分解成一串静止的概念,用介词和通常是被动语气的弱动词连接起来。」
8 F# ^8 A1 m+ V8 s8 C
* z! v: a3 ^6 N* L7 b2 F* f, s9 {* `( C$ l8 j% d: _

$ Q" y; S7 @  y" x$ E巴仁所谓的弱动词,相当于英国小说家奥韦尔所谓的「文字的义肢」(verbal false limb) 。当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词。目前最流行的万能动词,是「作出」和「进行」,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子: ; A4 e4 g2 }0 F$ @; |! h. o2 ]

' Y& h7 h. u+ G! ?. {0 i
+ D4 w# g7 T% r
7 m7 B; N/ }) V5 v" B' ?  V(一) 本校的校友对社会作出了重大的贡献。
4 L! p, c6 D1 k  U! Y& H(二) 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。 , k: @/ E* z7 f1 a  Q- W
(三) 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
! V7 g- {) H5 Q2 o5 V: y(四) 心理学家在老鼠的身上进行试验。
2 t; j2 q. e, A, b  N
8 J+ l' U: X7 c; _' J: e, U. w. d  ^/ q

8 G8 |* R1 X/ ^7 f$ s不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成 . k" A1 R* e% e. c/ ^+ \- \

( s9 L( ^, [! t5 P/ r* ~
; r9 N$ ]. e: I5 v5 N+ h
9 Z( h' D- A5 D(一) 本校的校友对社会贡献很大。
2 C+ s1 z! U% w(二) 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
# g3 D  \% V5 D! F  ^/ c4 z(三) 我们对国际贸易的问题已经详加研究。
+ W- {9 m9 X3 a/ Z( X* S(四) 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。) / X1 G9 k5 a6 M) E6 X
0 J5 P7 A2 I4 F7 d! i3 D

8 r; ?1 h6 ]2 `: s
3 U3 V7 `9 G; b; T9 X( W& H巴仁等学者感概现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了「名词成灾」(noun-plague) 的地步。学问分工日细,各种学科的行话术语,尤其是科学与社会科学的「夹杠」,经过本行使用,外行借用,加上「新闻体」(journalese) 的传播,一方面固然使现代英文显得多彩多姿,另一方面却也造成混乱,使日常用语斑驳不堪。英国诗人格雷夫斯 (Robert Graves, 1895-1986) 在短诗(耕田) (Tilth) 里批评这现象说:
1 I3 b. q1 s1 Y$ v5 S5 n7 d% q) m6 I- L3 `
+ v% |* O- y$ _6 w6 r! n

8 K7 n/ @; t( y' P% O& _* X3 Y- QGone are the sad monosyllabic days
& U2 {. I$ A/ ^& P. @- Y# f' V* dWhen "agricultural labour" still was tilth; * _/ g' W: A% |
And "00% approbation", praise;
1 B/ d7 K+ c" t% _$ [5 H- W% }; JAnd "pornographic modernism", filth- ) v1 K3 T1 f8 A$ p" q& s
And still I stand by tilth and filth and praise.
1 ~5 p4 Q7 g8 @9 G% O; V! K( _% x9 C% A
$ ?2 v# G8 T6 t: I5 J% t# v4 I  c
4 F' F9 c& k7 u
「名词成灾」的流行病里,灾情最严重的该是所谓「科学至上」(scientism)。在现代的工业社会里,科学早成显贵,科技更是骄子,所以知识分子的口头与笔下,有意无意,总爱用一些「学术化」的抽象名词,好显得客观而精确。有人称之为「伪术语」(pseudo-jargon)。例如:明明是 first step,却要说成 initial phase:明明是letter,却要说成 communication,都属此类。
% ?2 a0 e( w4 Y+ _: Y/ v2 M9 i4 B/ R- P! F2 i
中文也是如此。本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。另一个伪术语是「可读性」,同样活跃于书评和出版广告。明明可以说「这本传记很动人」,「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」。我不明白这字眼怎么来的,因为这观念在英文里也只用形容词 readable而不用抽象名词 readability。英文会说:The biography is highly readable,却不说The biography has high readability。此风在台湾日渐嚣张。在电视上,记者早已在说「昨晚的演奏颇具可听性」。在书评里,也已见过这样的句子:「传统写实作品只要写得好,岂不比一篇急躁的实验小说更具可看性?」- R. D+ C) ^  O. \
: J; H& Z+ M/ B- o

7 j6 s; y: E1 t" i$ G+ M$ ]5 _5 [
) U! K7 b3 b! m5 }7 n* A我实在不懂那位书评家以不能说「岂不比一篇……更耐看 (更动人)?」同理,「更具前瞻性」难道真比「更有远见」要高雅吗?长此以往,岂不要出现「他讲的这件趣事可笑性很高」一类的怪句?此外,「某某主义」之类抽象名词也使用过度,英美有心人士都主张少用为妙。中国大陆文章很爱说「富于爱国主义的精神」,其实颇有语病。爱国只是单纯的情感,何必学术化为主义?如果爱国也成主义,我们不是也可以说「亲日主义」、「仇美主义」、「怀乡主义」?其次,主义也就是一种精神,不必重复,所以只要说「富于爱国精神」就够了。 - Z* O: L7 n, R
* o$ _1 ^0 F  t# G; w

4 r) T% Y# h. m  }5 R& ~; o" M1 P# x9 N* C
名词而分单数与复数,是欧语文的惯例。英文文法的复数变化,比起其它欧洲语文来,单纯得多。请看「玫瑰都很娇小」这句话在英文、法文、德文、西班牙文、意大利文里的各种说法:
) @' d+ _  l- L  r9 u% V- _3 _  K& N+ Q
& P% N/ V2 J1 r0 [8 N
& j% }1 i; N9 O5 _1 Z
The roses are small.
9 @* J& v9 x8 C, P" {Les roses sont petites.
' O8 w: [& [& x. @' rDie Rosen sind klein. / r3 v& @2 r- I3 ]& C
Las rosas son chiquitas. 9 c* a+ @  s  f& t' o4 p) Y
Le rose sono piccole.
4 t! j! y2 Y; p5 R# m8 V: k6 H6 o# {+ E9 C

  B0 B. _6 A3 e3 L0 K" T. i2 u
4 m- o2 B2 E% {2 N每句话都是四个字,次序完全一样,都是冠词、名词、动词、形容词。英文句里,只有动词跟着名词变化,其它二字则不分单、复数。德文句里,只有形容词不变。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因为做主词的名词是复数,其它的字全跟着变化。 4 a( o: Y4 b$ U0 R' S9 [! b

8 u' @& H* F, p5 N% ?( n( v+ M( r. I; |* d8 S
' o9 P0 Z* P0 n9 U" G% [
幸而中文的名词没有复数的变化,也不区分性别,否则将不胜其繁琐。旧小说的对话里确有「爷们」、「娘们」、「ㄚ头们」等复数词,但是在叙述的部分,仍用「诸姐妹」、「众ㄚ鬟」。中文要表多数的时候,也会说「民众」、「徒众」、「观众」、「听众」,所以「众」也有点「们」的作用。但是「众」也好,「们」也好,在中文里并非处处需要复数语尾。往往,我们说「文武百官」,不说「官们」,也不说「文官们」、「武官们」。同理「全国的同胞」、「全校的师生」、「所有的顾客」、「一切乘客」当然是复数,不必再画蛇添足,加以标明。不少国人惑于西化的意识,常爱这么添足,于是「人们」取代原有的「人人」、「大家」、「大众」、「众人」、「世
6 v, Q: T+ @# s7 {/ u人」。「人们」实在是丑陃的西化词,林语堂绝不使用,希望大家也不要使用。电视上也有人说「民众们」、「听众们」、「球员们」,实在累赘。尤其「众、们」并用,已经不通。* ~+ A4 _: d9 q8 D! s, }5 Y& c' m0 K
7 p: G% s5 Q  e; U2 H- G1 E
+ ^2 X  B( ?! s. z5 [9 j
4 J; E+ m+ t  T! W- u; v5 s  F
中文词不分数量,有时也会陷入困境。例如「一位观众」显然不通,但是「观众之一」却嫌累赘,也欠自然。「一位观者」毕竟不像「一位读者」那么现成,所以,「一位观众来信说……」之类的句子,也只好由它去了。 ) J0 w& m) w: H/ j  }5 w

, G* f* J& l. Y
! F+ D5 S4 {2 _& ]% L4 w7 v8 H6 M/ T2 m4 f6 k! w' s% |6 K
可是「……之一」的泛滥,却不容忽视。「……之一」虽然是单数,但是背景的意识却是多数。和其它欧洲语文一样,英文也爱说 one of my favorite actresses, oneof those who believe……, one of the most active promoters。中文原无「……之一」的句法,现在我们说「观众之一」实在是不得已。至于这样的句子: 7 y2 l# c' @' f2 p2 d

. [+ P4 k: ]. R& J$ S' B8 T' n4 K0 p8 n2 W8 O

$ B2 v* l+ M  V2 Q7 v; Y刘伶是竹林七贤之一。
/ M! r* R$ I/ G作为竹林七贤之一的刘伶……
$ ^- F6 Z5 p5 Z$ C3 G# X$ S+ H% J8 }" N6 ^5 }9 _- b7 D( t

- B6 L( t' \! Q9 x; x7 |( R; I- s. P0 c" |1 U' z
目前已经非常流行。前一句虽然西化,但不算冗赘。后一句却恶性西化的畸婴,不但「作为」二字纯然多余,「之一的」也文白来杂,读来破碎,把主词「刘伶」压在底下,更是扭捏作态。其实,后一句的意思跟前一句完全一样,却把英文的语法 as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu Ling……生吞活剥地搬到中文里来。 % }. K  T! f6 Q; Z. I- l
3 R) V% X) L+ ?5 m: y

2 i! ^/ V0 B5 N3 H( V; b4 ~1 s
7 N5 V/ _2 j4 o3 t5 K9 O2 J所以,与其说「作为竹林七贤之一的刘伶以嗜酒闻名」,何不平平实实地说「刘伶是竹林七贤之一,以嗜酒闻名」?其实前一句也尽有办法不说「之一」。中文本来可以说「刘伶乃竹林七贤之同侪」;「刘伶列于竹林七贤」;「刘伶跻身竹林七贤」;「刘伶是竹林七贤的同人」。 「竹林七贤之一」也好,「文房四宝之一」也好,情况都不严重,因为七和四范围明确,同时逻辑上也不能径说「刘伶是竹林七贤」,「砚乃文房四宝」。目前的不良趋势,是下列这样的句子:
9 P8 D4 [0 O( N) M" T& f) }4 k5 I! e7 I* T* k) }, @

# v! b( |  T( q& ^
  P$ o' C1 A2 p4 b红楼梦是中国文学的名著之一。 7 Q8 q8 `# b: S+ f8 `1 {% U% ]
李广乃汉朝名将之一。   L# m& n3 L5 a7 i
. g5 Z- H* i4 i9 X0 R$ N# T
% F* f: n0 ?# j& Y; n1 f
. h, l0 e6 W9 f8 ~% x- p
两句之中。「之一」都是蛇足。世间万事万物都有其同俦同类,每次提到其一,都要照顾到其它,也未免太周到了。中国文学名著当然不止一部,汉朝名将当然也不会祇有一人,不加上这死心眼的「之一」,绝对没有人会误会你孤陋寡闻,或者挂一漏万。一旦养成了这种恶习,只怕笔下的句子都要写成「小张是我的好朋太之一」,「我不过是您的平庸的学生之一」,「他的嗜好之一是收集茶壸」了。
5 `# c1 Z0 B1 U; p1 L: z! A& G1 c! j

1 d3 S( y7 M, Z+ j# _% C. J
( l$ U/ n( o$ t# p! \7 p「之一」之病到了香港,更变本加厉,成为「其中之一」。在香港的报刊上,早已流行「我是听王家的兄弟其中之一说的」或者「戴维连一直以来都是我最喜欢的导演其中之一」这类怪句。英文复数观念为害中文之深,由此可见。
4 H% O* c0 ~, Y3 }; Y
  T; X  o/ Y$ s* b$ c6 o9 K( r( T

" o5 H, @7 Y8 v' s( D1 [7 `这就说到「最……之一」的语法来了。英文最喜欢说「他是当代最伟大的思想家之一」,好像真是精确极了,其实未必。「最伟大的」是抬到至高,「之一」却稍加低抑,结果只是抬高,并未真正抬到至高。你并不知道「最伟大的思想家」究竟是几位,四位吗,还是七位,所以弹性颇大。兜了一个大圈子回来,并无多大不同。所以,只要说「他是一个大名人」或「他是赫赫有名的人物」就够了,不必迂而回之,说什么「他是最有名气的人物之一」吧。% w  K- a% `; u8 q* d- K% k# Q

# u6 d# x! B$ Y5 h( J5 L& H* G; ~; O6 x* @; O1 A! S
+ J( H( r4 `# C; E7 S6 h
3 4 ]: s& T' m9 _( m- E
( u. J) f; `, R- ]; A- r5 @
在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说「夫妻」、「你我」、「前后」就够了。同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接:例如「东南西北」、「金木水火土」、「礼乐射御书数」、「柴米油盐酱醋茶」皆是。中国人绝不说「开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶。」谁要这么说,一定会惹笑。同理,中文只说「思前想后」、「说古道今」。可是近来and 的意识已经潜入中文,到处作怪。港报上有过这样的句子:
; P0 g' w/ w3 B1 G1 T7 ]" ^" Q/ H3 R
0 ^* T, O2 s+ q* l' i: N. e

( g  X/ e! R* w3 M$ |3 D& `' Z1 n7 W在政治民主化与经济自由化的发展道路,台北显然比北京起步更早及迈步更快,致在政经体制改革的观念、行动、范围及对象,更为深广更具实质…… ( v% U! ]7 `8 @' {) Q, u6 b

, z% e+ ~! F# I. c4 M5 I( q: r) F) j4 Q
* i7 O/ U, A: Z0 l1 W
这样的文笔实在不很畅顺,例如前半句中,当做连接词的「与」、「及」都不必要。「与」还可以说不必要,「及」简直就要不得。后半句的「更为深广更具实质」才像中文,「起步更早及迈步更快」简直是英文。「及」字破坏了中文生态,因为中文没有这种用法。此地一定要用连接词的话,也只能用「而」,不可用「及」。正如 slow but sure在中文里该说「慢而可靠」或者「缓慢而有把握」,却不可说「慢及可靠」或者「缓慢与有把握」。「而」之为连接词,不但可表更进一步,例如「学而时习之」,还可表后退或修正,例如「国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱」,可谓兼有and与but之功用。
: |+ I# c! L$ @1 Y
( S. b0 h8 \  i, f1 f9 F% x( \* l! `# ^2 q- {2 m
3 a6 m/ n/ G/ Q2 _9 y2 L
目前的不良趋势,是原来不用连接词的地方,在 and 意识的教唆下,都装上了连接词;而所谓连接词都由「和」、「与」、「及」、「以及」包办,可是灵活而宛转的「而」、「并」、「而且」等词,几乎要绝迹了。 (※英:但也不要不当而而而!)
" _6 V7 V: l9 W: @( Z! i& z! J' e! }

; [5 }4 X3 W  Z/ T5 c- G2 s- B
- O) X  L& L, @* X4
( h$ Z" q0 G/ g: F" U0 d; m% ~3 J( P; e2 M+ g: ^0 j- j
介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如 look after, take in皆是。介词词组(prepositional phrase) 又可当作形容词或助词使用,例如 a friend in need, said it in earnest。所以英文简直离不了介词。中文则不尽然。「扬州十日、嘉定三屠」两个词组不用一个介词,换了英文,非用不可。
6 F7 l: w/ B( s( B
* B# x  C/ I6 g  {9 D
7 L( v, L9 W! ?4 x
* o, g& t8 b2 @7 r: B  u" ?「欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。」这样不中不西的开场白,到处可以听见。其实「中间」、「有关」等介词,都是画蛇添足。有一些圣经的中译,牧师的传道,不顾中文的生态,会说成「神在你的里面」。意思懂,却不像中文。
# w- _' s( }5 Q' x$ ]3 B0 z7 P2 _, N. [* v8 X4 d4 v# g- [9 `8 n

, V* Y2 }" i8 }3 s& O' z' X1 L5 j  o9 h: X
「有关」、「关于」之类,大概是用得最滥的介词了。「有关文革的种种,令人不能置信」;「今天我们讨论有关台湾交通的问题」;「关于他的申请,你看过了没有?」在这句子里,「有关」、「关于」完全多余。最近我担任「全国学生文学奖」评审,有一篇投稿的题目很长,叫「关于一个河堤孩子的成长故事」。十三个字里,「关于」两字毫无作用,「一个」与「故事」也可有可无。
) m" v% T8 I" g' b: [$ S# M5 @4 p- T& I( u4 c

6 e4 _! V) E/ b# T: K- ]4 {5 m7 d$ q
「关于」有几个表兄弟,最出风的是「由于」。这字眼在当代中文里,往往用得不妥:
8 o/ K/ S+ q( M3 l
1 F& h  T% F1 E! W8 O# ]; t1 u0 E! e& c% W1 s

* G/ d5 ?4 M, w8 k, R8 u1 a: ^3 F由于秦末天下大乱,(所以) 群雄四起。
* {( {( G5 D$ H" ]. _! s由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。
; S, a9 z* j( J6 o# x* y* v) i由于他的家境贫穷,使得他只好休学。
& R1 g: E/ V! u2 k0 I% x& {, O+ B! T

4 U( W( n- ]+ r. D4 u
2 |5 z8 h0 S( G/ |3 o! ?英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物物的因果关系。中文则不尽然。「清风徐来,水波不兴」,其中当然有因果关系,但是中文只用上下文作不言之喻。换了是英文,恐怕会说「因为清风徐来,所以水波不兴」,或者「清风徐来,而不兴起水波」。上列的第一句,其实删掉「由于」与「所以」,不但无损文意,反而可使文章干净。第二句的「由于好奇心的驱使」并没有什么大毛病 (注四),可是有点啰嗦,更犯不着动用「驱使」一类的正式字眼。如果简化为「出于好奇,我向窗内看了一眼」或者「为了好奇,我向窗内看了一眼」,就好多了。第三句的不通,犯者最多。「由于他的家境贫穷」这种词组,只能拿来修饰动词,却不能当做主词。这一句如果删掉「由于」,「使得」一类交代因果的冗词,写成「他家境贫穷,只好休学」,反觉眉清目秀。
4 _  O: x, \, Q$ `2 Q$ T
3 p' }8 l5 B" E4 X3 X2 K+ ~" ?. @) h8 A, w

- r( ~; m( a; Y) n3 h5
3 @0 n+ h( r+ {# C& h5 E
' y- Q- D# M/ N5 g2 N, P英文的副词形式对中文为害尚不显著,但也已经开始了。例如这样的句子:
( S: m' t# h( q& b+ Q9 y; }9 h) A' Q" B" m
2 W5 p* y+ J9 A, j- n

- n3 C* I0 S9 y( Y他苦心孤诣地想出一套好办法来。 - N/ |( k* L  A/ J! f- V3 C, w9 I3 `
老师苦口婆心地劝了他半天。 6 h3 _: X8 @+ u) m) @/ c& Q
大家苦中作乐地竟然大唱其民歌。 5 J! D* s' H$ o

% }' ~0 d4 f/ i: U; s! s& v
! h+ b/ K" G& T7 e4 J5 B  P1 p, I3 w4 w
「苦」字开头的三句成语,本来都是动词,套上副词语尾的「地」就降为副词了。这么一来,文章仍然清楚,文法上却主客分明,太讲从属的关系,有点呆板。若把「地」一律删去,代以逗点,不但可以摆脱这主客的关系,语气也会灵活一些。 8 u! m4 C0 }) O- ~3 z

+ f* ?7 z7 o! r  }4 E  p1 u3 n1 J; p3 Q: ^: F  q

* l! U, j9 q9 H0 I9 P0 ^" ~有时这样的西化副词词组太长,例如「他知其不可为而为之地还是去赴了约」,就更应把「地」删掉,代之以逗点,使句法松松筋骨。目前最滥的副词是「成功地」。有一次我不该为入学试出了这么一个作文题目:〈国父诞辰的感想〉,结果十个考生里至少有六个都说:「国父孙中山先生成功地推翻了满清。」这副词「成功地」在此毫无意义,因为既然推而翻之,就是成功了,何待重复。同理,「成功地发明了相对论」、「成功地泳渡了直布罗陀海峡」也都是饶舌之说。天下万事,凡做到的都要加上「成功地」,岂不累人?
! u; ]5 {$ [3 G- q8 e( P
- N( ?: B$ Q, j  q8 }; y5 z) ]5 W# D# B

; b# D" `% ]1 i2 ?5 |6 # b0 H9 j) ]4 I, a  ~
% Y$ v& ^# f1 X+ ?3 x
白话文一用到形容词,似乎就离不开「的」,简直无「的」不成句了。在白话文里,这「的」字成了形容词除不掉的尾巴,至少会出现在这些场合: 6 r/ ]% {2 q3 q" r
* q/ U8 h4 F+ d/ Y1 R  K! G
" F* H3 a% P' G) h) ?, ]* H* D

/ Z* q: @5 u6 ]( x好的,好的,我就来。是的,没问题。
5 u: E3 I! Y$ E, J) D快来看这壮丽的落日!
4 S4 E1 {8 F( p! s9 H5 M  W你的笔干了,先用我的笔吧。
' q; g& M0 A  b4 @- N也像西湖的有里外湖一样,丽芒分为大湖小湖两部分。
( @, g# |) u) G, }9 w他当然是别有用心的。你不去是对的。
! l/ [, R1 `! Z5 m8 v! @7 k3 _1 |( ?# @/ f
# n2 A$ k" R1 z" {4 `7 {  x2 k
; `# p$ C! \5 i) c: H; [. k
喜欢用「的」或者无力拒「的」之人,也许还有更多的场合要偏劳这万能「的」字。我说「偏劳」,因为在英文里,形容词常用的语尾有-tive, -able, -ical, -ous等多种,不像在中文里全由「的」来担任。英文句子里常常连用几个形容词,但因语尾变化颇大,不会落入今日中文的公式。例如雪莱的句子: 1 A! ]9 b$ g% }# f1 E4 k$ I

! X' ]( ]4 J! R. R, \! c
. @3 r: M7 R4 t7 G. O# L' {
7 S$ n5 S' J9 V- y0 xAn old, mad, blind, despised, and dying king──
% F/ D" W( J+ i8 h) d( r; ^$ i  \: k) Q, f1 _  K6 T) E

: c2 b0 t( s% y9 ^( y" r. r1 X8 k7 n7 W% x6 P) N
一连五个形容词,直译过来,就成了:
1 |6 M7 h% m# V, P$ u) c$ {2 I
! N6 u/ Q/ ?, [8 M7 P( Z* Z0 `4 ~; F; K# a! r

7 U% ?$ S* g7 K$ R+ b一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王──
4 }- ]( b; a3 U9 A& O  {- Y* Y  Q4 q! B9 n# h
3 l3 ~4 O7 s* B0 t( R* S1 V6 H7 Q( o
' Q; ?4 ~8 X" O1 @( U/ i- L
一碰到形容词,就不假思索,交给「的」去组织,正是流行的白话文所以僵化的原因。白话文所以啰嗦而软弱,虚字太多是一大原因,而用得最滥的虚字正是「的」。学会少用「的」字之道,恐怕是白话文作家的第一课吧。其实许多名作家在这方面都很随便,且举数例为证:
+ u; k) C* S/ ~$ s/ B; B2 P& t2 f$ t& h* z' d

( W9 Y8 R  w" G8 x! }/ s, H3 w3 h3 O
(一) 月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞 4 b+ I7 O( q, X% f2 q3 e6 h
楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 ! O1 G5 T1 d  |6 ~5 ^% [

: Y/ ^2 `# R( f9 ?(二) 最后的鸽群……也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预
( q# X, Y) g3 `1 Q感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。
1 U$ a* u5 T2 r9 ]6 K6 c9 ]1 t9 w
6 d2 v! [% Y& \$ W( J3 j(三) 白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦 急
7 z) R  f1 ~* f4 F# C% w8 J  I' Q的叫声。 9 N( j0 G4 l7 c# D0 J% A9 m' P  V; F
0 I; _% l+ n) d

) g/ R9 p' c( J" O
% g9 x& q; J7 x4 q* ~) Z第一句的「参差的斑驳的黑影」和「弯弯的杨柳的稀疏的倩影」,都是单调而生硬的重迭。用这么多「的」,真有必要吗?为什么不能说「参差而斑驳」呢?后面半句的原意本是「弯弯的杨柳投下稀疏的倩影」,却不分层次,连用三个「的」,读者很自然会分成「弯弯的、杨柳的、稀疏的、倩影」。第二句至少可以省掉三个「的」。就是把「灰暗的凄冷的天空」改成「灰暗而凄冷的天空」,再把「夜色的来袭」和「风雨的将至」改成「夜色来袭」、「风雨将至」。前文说过,中文好用短句,英文好用名词,尤其是抽象名词。「夜色来袭」何等有力,「夜色的来袭」就松软下来了。最差的该是第三句了。「白色的鸭」跟「白鸭」有什么不同呢?「有不洁的颜色的都市的河沟」,乱用「的」字,最是惑人。此句原意应是「颜色不洁的都市河沟」(本可简化为)「都市的脏河沟」,但读者同样会念成「有不洁的、颜色的、都市的、河沟」。 5 J( ~$ h- ?6 u* G5 E+ u( d
* r) l6 {, C" v2 K0 p5 b
, W# F5 d5 t4 T* Z, \( Q, I
* J: x% S+ T5 D* b# V
目前的形容词又有了新的花样,那便是用学术面貌的抽象名词来打扮。再举数例为证:
1 {: F6 n7 O* s9 S; L& u5 X, @; t' t9 t! t0 Z. g" |
这是难度很高的技巧。 , f& M$ M2 Q' c8 d' |4 H
他不愧为热情型的人。   n  J- [8 Y/ I4 ~7 S$ e$ y5 ~% ~
太专业性的字眼恐怕查不到吧。
( d* X! y) k  z( z% i
, V6 F- h' R4 O0 W+ B) m  w
7 B1 s4 c7 l, l& C
+ k/ G( p( B  \「难度很高的」是什么鬼话呢?原意不就是「很难的」吗?同理,「热情型的人」就是「热情的人」;「太专业性的字眼」就是「太专门的字眼」。到抽象名词里去兜了一圈回来,门面像是堂皇了,内容仍是空洞的。
9 D# S' X% j& M# i& O7 u8 X
+ t4 S# g* l  w$ R* Q' G2 M$ N! j7 d. C( h/ {" j( _& L

& M& q3 T7 e2 `0 \形容词或修饰语 (modifier) 可以放在名词之前,谓之前饰,也可以跟在名词之后,谓之后饰。法文往往后饰,例如纪德的作品 La Symphonie pastorale与 Les Nourritures terrestres,形容词都跟在名词之后;若译成英文,例如 The Pastoral Symphony,便是前饰了。中文译为「田园交响乐」,也是前饰。
/ _2 r9 y- R8 K
$ E/ T0 K  S( S9 n; f
2 L8 d1 _& X/ X; e) l" A  d  Y2 w+ ]7 ^" z  j6 I
英文的形容词照例是前饰,例如前引雪莱的诗句,但有时也可以后饰,例如雪莱的另一诗句:One too like thee--tameless, and swift, and proud 。至于形容词片或子句,则往往后饰,例如:man of action, I saw a man who looked like your brother。(※英:此例极佳,请注意!)
+ \6 F' V+ g; K
  Y. |4 W' L6 {' Y( G/ C
( z+ S7 R4 s# {; J* _. O! r# ~
6 v& s/ c4 t' P! Z目前的白话文,不知何故,几乎一律前饰,似乎不懂后饰之道。例如前引的英文句,若用中文来说,一般人会不假思索说成:「我见到一个长得像你兄弟的男人。」却很少人会说:「我见到一个男人,长得像你兄弟。」如果句短,前饰也无所谓。如果句长,前饰就太生硬了。例如下面这句:「我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。」就冗长得尾大不掉了。要是改为后饰,就自然得多:「我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。」其实文言文的句子往往是后饰的,例如司马迁写项羽与李广的这两句:
/ [* G0 d0 l$ ~3 g  o9 q
- @8 G% w; d1 b( o# H) l
9 e, Z3 S% m$ e, g& r7 c, g( q6 H9 C9 N4 H) M3 @2 E
籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人。
* J( f0 x6 @  ~+ H8 c( m广为人长,猿臂,其善射亦天性也。
/ E% [/ u  B: m; J' ?: Q+ a$ E2 y. \, B/ a/ x. J& K8 K) w9 d* d& p
% l5 D$ ]3 |. J0 t$ [
, W" A4 i! T' Q0 b, u
这两句在当代白话文里,很可能变成: 8 Q  Z# l) O& w6 a
( E; K( |. m7 x
# n. D' t& Q% r" d

6 E0 L- a% K+ [  C项籍是一个身高八尺,力能扛鼎,同时才气过人的汉子。
# O5 N5 |& }" j) p3 K# e/ ?李广是一个高个子,手臂长得好像猿臂,天性就会射箭的人。
* t7 ]( Z% ^/ Y7 {. p
+ l/ }6 K7 @' x6 H2 }$ p6 i/ V" ~( [- p
8 _# R+ O* }$ R" p
后饰句可以一路加下去,虽长而不失自然,富于弹性。前饰句以名词压底,一长了,就显得累赘,紧张,不胜负担。所以前饰句是关闭句,后饰句是开放句。 # Y/ B9 |2 |7 {8 s
( g" z$ c! [; E; c& f$ V

+ y3 r0 g: }$ P% i$ b0 S  P
. c" \' _( |; S* ?8 p7
0 O& t8 ^( h! v! _: f5 ]& r
+ u, _7 R8 [3 e0 A) x$ L动词是英文文法的是非之地,多少纠纷,都是动词惹出来的。英文时态的变化,比起其它欧洲语文来,毕竟单纯得多。若是西班牙文,一个动词就会变出七十八种时态。   v5 ^1 {" R& L6 o% J! P
- V' u! ]3 @) P

$ P/ k$ j  _3 ~% Z$ V- L7 S. i( v
中文的名词不分单复与阴阳,动词也不变时态,不知省了多少麻烦。(阿房宫赋) 的句子:「秦人不暇自哀,而后人哀之。后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。」就这么一个「哀」字,若用西文来说,真不知要玩出多少花样来。
, y' u" n. t4 c7 t7 U7 Y" N+ ~7 F# Q' Z) P2 z) s9 M: ~1 _4 c
2 w: P5 u3 u6 c' \

- q& o/ i: o( s5 g中文本无时态变化,所以在这方面幸而免于西化。中国文化这么精妙,中文当然不会拙于分别时间之先后。散文里说:「人之将死,其言也善」;「议论未定,而兵已渡河。」诗里说:「已凉天气未寒时」。这里面的时态够清楚的了。苏轼的七绝:「荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。」里面的时序,有已逝,有将逝,更有正在发生,区别得准确而精细。
. S# K" P3 l: J8 Q9 @
. y( v# Y' s% I
+ K9 E/ k- w6 r& w, M3 Y
& h& i$ z* s& V7 m) D中文的动词既然不便西化,一般人最多也只能写出「我们将要开始比赛了」之类的句子,问题并不严重。动词西化的危机另有两端:一是单纯动词分解为「弱动词+抽象名词」的复合动词,前文已经说过。不说「一架客机失事,死了九十八人」,却说「一架客机失事,造成九十八人死亡」,实在是迂回作态。 2 I0 B, |' `5 u# W
& X( z, g' l* K( q
- C- D- ]' x, I( s4 Z
$ h6 p7 x5 ~8 @- F
另一端是采用被动词语气。凡是及物动词,莫不发于施者而及于受者。所以用及物动词叙述一件事,不出下列三种方式: ( l& s% F/ T( P; ^  X% M  J

) d2 g% A0 l/ K! m, ^' T' d
% t; J# a' E7 A3 `2 N1 ]4 C* Q6 a* P) H! Y2 i# n0 U# E: t6 h: i
(一) 哥伦布发现了新大陆。 . E0 t# z. `, I7 s! s2 E. G4 b! T
(二) 新大陆被哥伦布发现了。
3 r* |  z3 e0 ^8 ?(三) 新大陆被发现了。 7 l; Y3 A0 \$ L8 U" d7 V1 c; s
/ l5 t/ q. J$ q" d

0 D4 x; j8 w3 r! ~2 L0 t% j3 f' Z- ]2 F% z" H
第一句施者做主词,乃主动语气。第二句受者做主词,乃被动语气。第三句仍是受者做主词,仍是被动,却不见施者。这三种句子在英文里都很普遍,但在中文里却以第一种最常见,第二、第三种就少得多。第三种在中文里常变成主动语气,例如「糖都吃光了」,「戏看完了」,「稿写了一半」,「钱已经用了」。
" N' Q" M7 `# L3 X5 M( B; \8 Z8 {0 G( i- u" l

" r' S9 x. e9 b+ T
! B) B  C. \& `7 s8 s# K; ?( E目前西化的趋势,是在原来可以用主动语气的场合改用被动语气。请看下列的例句:
8 f/ I" R& ?) B- F
, J6 \. o6 c5 t* h9 O8 O3 E9 ]
, k0 o" Z. Q, \' O& Y, y+ G  o( \7 v
: ^2 ]7 y5 x! j  n& J2 Y. m(一) 我不会被你这句话吓倒。 # s$ _: Y- z# K+ B% j
(二) 他被怀疑偷东西。 & g7 J0 k# Y8 R" j
(三) 他这意见不被人们接受。
4 u% J* s* X- c+ @(四) 他被升为营长。
* n( J. q1 h  R$ _) _4 w; ~(五) 他不被准许入学。 & j1 x/ o, R  q1 [( c

: l0 ?1 T+ E* a& w, `, N+ ~
8 q5 O9 C) E2 V6 l' J4 P7 C8 M% A  F  O: P. V; U- L
这些话都失之生硬,违反了中文的生态。其实,我们尽可还原为主动语气如下: ; I+ R6 |$ t+ X4 d" |

4 {7 d, ?  I2 q: y
- F# C, S# G) p/ a; `) ]% g; \; n1 r+ Q
(一) 你这句话吓不倒我。 + L4 d9 {3 @! M" u8 ~) M6 Y
(二) 他有偷东西的嫌疑。 : K4 u: F7 C9 w+ |, k
(三) 他这意见大家都不接受。 $ \( s; O: W  V0 H
(四) 他升为营长。 * W3 G; W4 q: \) Z8 e) h( v; g
(五) 他未获准入学。 - |# h6 q. ~0 G. f. m" w4 @

9 i  h! u1 W3 U% d+ S! A
5 c' G  f9 M1 M3 n3 N; z
. C( T) L! `' R$ a. F* z) R同样,「他被选为议长」不如「他当选为议长」。「他被指出许多错误」也不如「有人指出他许多错误」。「他常被询及该案的真相」也不如「常有人问起他该案的真相」。
; e/ U% t/ m4 x! k) y* C- [  ~  M8 H5 B
/ P% L5 n7 |8 a( v; s

' z. \1 y1 r& l/ P目前中文的被动语气有两个毛病。一个是用生硬的被动语气来取代自然的主动语气。另一个是千篇一律只会用「被」字,似乎因为它发音近于英文的 by,却不解从「受难」到「遇害」,从「挨打」到「遭殃」,从「轻人指点」到「为世所重」,可用的字还有许多,不必套一个公式。
3 Q5 L+ |4 e" d  F* i
7 H9 @  Y. q0 c7 g
& z* B# u+ B( u. X6 L5 c" b3 z) t* h
8
! M5 ?% H- v/ _
2 `, F# ^0 d1 I5 n( o6 ~) i6 g中文的西化有重有轻,有暗有明,但其范围愈益扩大,其现象愈益昭彰,颇有加速之势。以上仅就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病稍加分析,希望读者能举一反三,知所防范。 1 |- x9 x& l- T# v4 |, ]

& _4 ~( G/ c7 b9 o% W5 w2 x( y9 L% h

0 C: ^$ |: @6 @$ i常有乐观的人士说,语言是活的,有如河流,不能阻其前进,所谓西化乃必然趋势。语言诚然是活的,但应该活得健康,不应带病延年。至于河流的比喻,也不能忘了两岸,否则泛滥也会成灾。西化的趋势当然也无可避免,但不宜太快、太甚,应该截长补短,而非以短害长。 $ h6 c) O0 h  d: Q# q4 Y
' e, u  w' H* i/ E* n/ p3 [
$ B! t1 E7 m) m9 o

1 h) W/ ^1 @! C& H% B. K颇有前卫作家不以杞人之忧为然,认为坚持中文的常规,会妨碍作家的创新。这句话我十分同情,因为我也是「过来人」了。「语法岂为我辈而设哉!」诗人本有越界的自由。我在本文强�{中文的生态,原为一般写作说法,无意规范文学的创作。前卫作家大可放心去追逐缪思,不用碍手碍脚,作语法之奴。
+ {/ |+ A  }; c0 T' E- h' s
6 ]! }$ F- W; F
- G1 z1 N; g! j* a3 M2 q1 A0 O! Z6 i& I& z  T$ ?* d$ T6 X
不过有一点不可不知。中文发展了好几千年,从清通到高妙,自有千锤百炼的一套常态。谁要是不知常态为何物而贸然自诩为求变,其结果也许只是献拙,而非生巧。变化之妙,要有常态衬托才显得出来。一旦常态不存,余下的只是乱,不是变了。
( u) A+ e8 j4 A# ]4 b1 x
1 n  {* Y$ |6 U1 L: z
- [* }, o2 `3 N, c4 g/ w( 辑自《明报月刊》(1987年10月号))! K+ V1 N  x/ f: L0 D1 f
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-9-2 09:16
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2014-9-19 21:31:26 | 显示全部楼层
    按我的理解,白话文受西方语言(尤其是英语)影响极深,语法也类似。白话文写作最好的參考可能还是西方作品。O大能不能谈谈现代中文写作的问题,到底哪些作品可作为第一流的参考。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2014-9-20 13:27:42 | 显示全部楼层
    spoony1971 发表于 2014-9-19 21:31# h& P* t; X# z+ ^/ y, e
    按我的理解,白话文受西方语言(尤其是英语)影响极深,语法也类似。白话文写作最好的參考可能还是西方作品 ...
    ( g# V* c* O0 |( f2 H. l
    $ l$ I3 L+ ]* X# ^  ?9 d7 y

    5 r) y3 q8 S4 ^
    1 ^+ H% f! O, E4 h" ?6 Z! a您这是问道于盲。我不是文科生,写的是数学公式,看的是专业书籍、文献。* W) ^! V8 c, g& `8 P' U# P

    , x& H/ X1 C$ ~5 V6 h在我看的不多的跟文学沾边的书中,白话文我比较喜欢沈从文、汪曾祺。我觉得《边城》写得尤其好,看了很多遍,现在隔一段时间都还要找出来读。
    " A" o' M9 Z  |$ `  E* r+ S, z2 k5 a4 F8 f6 _% A
    还活着的作家的话, 我喜欢刘慈欣的《三体》等科幻小说,订了多年的《科幻世界》,但是这个似乎在中国不被视为主流。
    3 w1 N& f  i1 `3 i# I' j' G. f7 M  O. U0 ]; [
    网络文学和纯文学的话,我看着就困。从我一理工男的脑袋看,我觉得那些作家(哪怕是很有名的)的科学素养太低了,知识、逻辑含量极低极低,看他们的东西,投入产出比太低,还不如看点文言文或者程序代码。
    . o; m( g/ Y- A' C0 W, ?
    + u% q& o/ e" q1 X# `! q至于白话文受哪些东西影响,语法怎么怎么样,现代中文写作如何如何,这些话题,我连低见都不敢说。
    ) \# R% U( ]- R9 X
    ) ?/ V: r: n4 _+ m# Z' M5 H/ y# n5 [
    ! e; e* G  l+ Y+ P
    / X+ r) }( d6 b  T/ j
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-9-2 09:16
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2014-9-20 15:58:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spoony1971 于 2014-9-20 16:09 编辑 $ J; `6 {5 ?$ q; e! ]( T
    0 e, E" K; x" l4 N: J. v* _  m9 K' }
    水浒传《三国》《西游记》《红楼》写作方法和现代文不同,一个典型的特点是在描写人物,场景时用诗或词来作独立的描述。由于诗词相对独立,诗词本身又可跳出小说本身的场景。这一点在浑然一体的现代作品中很难模仿或采纳。
      o7 u" n  l6 Z7 e$ Y
    $ B: m4 W. a9 W: C! G8 K即使只是把四大名著翻译成无诗句的现代文,我觉得难度也超过了翻译西文。(诗词中的描写太过夸张,或与小说场景关联不够紧密而无法直译)

    该用户从未签到

    发表于 2014-9-20 16:04:52 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2014-9-20 13:274 T) m. ^. F3 m: B; q& c: i) ~/ R
    您这是问道于盲。我不是文科生,写的是数学公式,看的是专业书籍、文献。
    , J$ ?6 D, c% V2 B
    " M$ l; M6 Y6 z1 N* Q在我看的不 ...
    ' A& g: b! ~9 m5 t- w5 X% j0 M) f
    说到沈从文还有个典故  V) H2 ~& z$ V& q
    话说西南联大教授刘文典有一次跑警报途遇沈从文,见沈从文也随人流往城外跑,莫名就来气,转身骂道:「我跑是为了保存国粹,学生跑是为了保存下一代的希望,可是该死的,你干嘛跑!」& s3 F) m# y% B% p) P3 @

    ) j- _7 G$ r, F# g3 Y7 _8 g8 Y+ ^他一向看不起新文学,也曾多次在公开场合诋毁文学家沈从文,比如在课堂上愤愤不平地说:「沈从文居然也评教授了……要讲教授嘛,陈寅恪可以一块钱,我刘文典一毛钱,沈从文那教授只能值一分钱。」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2014-9-20 17:42:30 | 显示全部楼层
    bt4baidu 发表于 2014-9-20 16:04
    2 ~3 i4 G  t5 N6 M# x( ~: V# m说到沈从文还有个典故9 j& B& Q1 x3 @( J5 L$ F
    话说西南联大教授刘文典有一次跑警报途遇沈从文,见沈从文也随人流往城 ...

    ( o( }- E$ K, f2 U# p
    2 R- @" j" L" M+ O) b# |: J7 d; l& L9 ?4 k+ C, v  `2 k6 B
    到了纹諽,都一样挨整。
    1 J. x, l4 u3 q2 M
    8 Q& j) j4 E) Y3 d/ ]7 z6 T# k/ ~
    # {+ y7 S# c; T) C5 [, z. K0 n
  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-3 20:35
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2014-9-21 07:36:19 来自手机 | 显示全部楼层
    个人觉得,余光中是作家,难以明白中文的缺陷。中文难以承载精确的语义和复杂的逻辑结构,这点只有搞学术研究的才深有体会。大多数人不会明白中文到底有什么问题,我上大学之前也是一样。中文西化,从一定增加了承载其复杂逻辑的能力,虽然问题没有得到根本解决。

    点评

    不错  发表于 2014-9-21 10:30

    该用户从未签到

    发表于 2014-10-6 10:43:23 | 显示全部楼层
    楼上说的有理
    ; w8 F% k5 U; e- |5 E0 a7 F5 g, Q; F+ y3 x2 d8 ~1 m0 u9 A
    还有个问题,有时候把一大段英文翻译成中文,照原文直译吧比较啰嗦,读起来不像中文;意译吧是可以用中文比较地道、比较简洁地表达出同样的意思,但是原文的“文气”就没有了,读起来又很平淡,没有力道,或者像楼上说的感觉不够精确。反正我翻译的时候遇到这种问题一直很头疼( p3 ~) U; U0 @8 H( p
    5 E4 W5 x8 ~# K% A  H
    比如黄灿然在这篇文章里举的例子,深有同感& R/ m. K: l( m0 q; P
    http://www.douban.com/group/topic/37500435/
    ! l% S  g* _& V# h4 g0 y0 g  E
    , S! ?9 b3 b1 A: x& z0 u“You’re three to five years away from the Iraqis being anywhere near having any sort of a stand-up army,” said Ed O’Connell, an expert at the Rand Corporation. / i$ I( C+ _5 N7 ]1 v

    " m: O7 U$ ^) o1 m* Q! s0 h/ g( `  (1)你距离伊拉克人处于接近拥有任何像样的军队还有三五年时间。 , f1 P: _: E* j! L( @8 T0 K
      (2)没有三五年时间别指望伊拉克人能建立任何接近于像样的军队。 % |/ ?1 e0 G+ Q5 |8 e, ^( M% `
      (3)没有三五年时间你别指望伊拉克人能建立像样的军队。 % G* P; a9 |5 {5 S
      (4)三五年内,伊拉克人建立不了像样的军队。
    0 |( Z  L. a- @+ h! A- u; o4 y2 Y5 B, u7 V- ?5 K, L: z: _9 Q+ f" z
    哪个译法好?原文就不转载了,有兴趣可以读读。

    点评

    我觉得(4)比较好,“你”没有必要翻译出来吧,否则意思和逻辑不太对?你给的链接没有看,有机会再看看。  发表于 2014-10-10 21:27
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-2 00:30 , Processed in 0.059148 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表