||
法文的名词有分阴性、阳性,
有的…弄错了,也就弄错了,对方总是会了解你的意思
但,有的…弄错了,意思可完全不一样了
以下就放一些学到的范例吧:
.Carpe :“La carpe”指的是“鲤鱼”;“Le carpe”指的是“手腕骨;腕”。
.Chèvre :“La chèvre”指的是“山羊”【公山羊是 bouc…所以,这个世界上没有公的 chèvre】;“Le chèvre”指的是“山羊奶酪”。
.Critique :“Une critique”可能是“评论或一位女性评论家”;“Un critique”一定是“男性评论家”。
.Livre :“Le livre”指的是“书”;“La livre”指的是“半公斤”。
.Mi-temps :“La mi-temps”指的是“(球赛上下半时之间的)休息时间”;“Le mi-temps”指的是“兼职(非全日制)的工作”。
.Manche : “Une manche”指的是“袖子、一局比赛”;“Un manche”指的是“柄、笨蛋”,因此,若一个网球选手打得太糟而输了比赛,可以说“un joueur de tennis a perdu la première manche, car il a joué comme un manche !”。
.Plastique : “Le plastique”指的是“塑料”;“La plastique”指的是“雕塑艺术、造型”。
.Poêle :“La poêle”指的是“(浅的)长柄平底锅”;“Le poêle”指的是“火炉”。
.Rose :“La rose”指的是“玫瑰花”;“Le rose”指的是“粉红色(的)”…因此,“粉红色的玫瑰花”就变成“des roses roses”。
.Vase :“Le vase”指的是“花瓶、容器”;“La vase”指的是“(河底或湖底的)淤泥”。