弹钢琴 发表于 2022-12-24 22:34:35

《三体》中这里用词我觉得错了

中文写的是“但会将炸药打散”
英文这里却用了explosion, 这个词并没有“炸药”的意思,应该用explosives才对。

zambast 发表于 2022-12-25 13:31:29

我觉得这算意译,英文表达的是“会引爆常规炸药,但是爆炸会扩散开,而不会……” 实际上这里中文原文的“会将炸药打散”是个口语表达,不太严谨,当然中国人也不会看不懂,英文表达实际上更加准确些。

弹钢琴 发表于 2022-12-25 20:20:05

zambast 发表于 2022-12-25 13:31
我觉得这算意译,英文表达的是“会引爆常规炸药,但是爆炸会扩散开,而不会……” 实际上这里中文原文的“ ...

'爆炸“是散不开的啊,只有”炸药“才能散开啊

lazyday 发表于 2022-12-26 09:06:34

爆炸也是要控制范围的,就像霰弹枪也有控制弹片飞溅方向的收束器

zambast 发表于 2022-12-26 10:25:05

本帖最后由 zambast 于 2022-12-26 10:37 编辑

弹钢琴 发表于 2022-12-25 20:20
'爆炸“是散不开的啊,只有”炸药“才能散开啊

这里的散开是指爆炸(的威力、能量)散开,以至于没有足够的能量引爆核弹;原文的意思是说炸药会被打散,以至于没有足够的炸药引爆核弹。哪种表达更准确显而易见。所以我说原文是个不精确的口语表达,当然放在上下文中也没有理解上的问题。但不能说因为英文和中文不逐字对应就是错译。翻译,尤其是文学翻译从来不追求逐字直译。
页: [1]
查看完整版本: 《三体》中这里用词我觉得错了