mxh3698 发表于 2020-7-30 14:58:08

语气上的差别,如何在翻译中体现出来?

本帖最后由 mxh3698 于 2020-7-30 15:01 编辑

Andrew dipped a knife into a helping of caviar that had just been placed before him. However acute their troubles, there was no point in passing up that. "It could happen," he said, spreading the caviar on toast.”We started with a miracle, you and I. And there've been others since, which you've made happen. Why not one more? This time just for YOU.” "It would be a miracle.”
"Will be," he corrected gently.

13589311435 发表于 2020-7-30 17:47:29

两处颜色标注的翻译:那会是一个奇迹。          Will be 翻译成: 那必将是一个奇迹。                        这是我个人的理解。

mxh3698 发表于 2020-7-30 17:52:00

13589311435 发表于 2020-7-30 17:47
两处颜色标注的翻译:那会是一个奇迹。          Will be 翻译成: 那必将是一个奇迹。                  ...

那会是一个奇迹
“将是,"

sanlly1009 发表于 2020-7-31 09:33:05

来观摩一下

渔夫和妖怪 发表于 2020-7-31 17:13:56

“必须的”

pan 发表于 2020-9-29 09:11:37

Would be sounds softer.

Will be is more affirmative.

Their Chinese counterparts might be something like, 应该会 vs 肯定会

Pan.
页: [1]
查看完整版本: 语气上的差别,如何在翻译中体现出来?