1887年10月29日的官报已经出现“示威”,“示威运动”的用法。
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2944536/6
再来对照一下当时英国的新闻,
看起来应该不是指军事示威,而是我们想找的意思。
不过我免费注册可以查看的次数已经用完,无法点进去看详细内容确认。
https://www.britishnewspaperarchive.co.uk/search/results/1887-10-22/1887-10-28?basicsearch=demonstration&somesearch=demonstration&retrievecountrycounts=false&page=0
被这个词耽误了很多年,K大说得很透彻! to take part in an event in which people gather together in order to show that they support or oppose something or someone 这不就是游行示威的意思吗? 词典考据,谢谢分享。。 大橙子 发表于 2019-11-19 08:34
据楼上评论,这个词可能是日本人首先翻译的?个人感觉,日本人翻译的好多这类词都不太精确,或者说,按照他 ...
例子太多不举。
还是多列举一些为好.增加各位朋友的见识.
xiexiexiexiexie 我们反向思考一下啊,中文所说的“游行”,它一定是带着某种诉求和心里状态的,也就是汉语词典里所说的“群众为表达心意或达成特定目的,成群结队在街上行走示意的行为”,英和辞典也好,英汉词典也罢,根据词源,demonstrate确在近代衍生出了“示威”这一层含义,而这一层意思,是比较晚近,原来就是为了某种宗教信仰而举行的游行,而至少在现代汉语当中,游行示威几乎已经是作为并列短语在用的四字成语,“示威”的目的无非也是要达到某种目的,支持、反对,一群人在街上闲逛显然不能叫“游行”,所以你很难讲,游行示威是绝对错误的,不过是擦边球而已,不必大费周章地这么讨论,我想当年李北达先生这么定这个词条的翻译,是考虑过的。 只是出面表達立場而已 本帖最后由 ucccafe 于 2020-5-15 21:25 编辑
(不知為何重複回覆,請刪除)
感觉 demostrate 其实就可以按它字面的意思理解,即举起写着口号的牌子来 demostrate 涨知识了,感谢感谢。 学到了 喜欢看你分析 谢谢分享! 不管中国古代有没有“示威”一词,将示威作为demonstrate或demonstration的对译词显然是近现代借用自日语。而日本人当年这么造词,也不是楼上有人说的那样不精确乱用。《新明解》里这么解释デモンストレーション“〔demonstration〕 (要求を通すために)集団で威勢を示そうとする行動。デモ。”可见人家是这么拆解的“显示威势”。“威势”在现代汉语里不算太常用,是指“威力和气势”,但在日语里还是个非常常用的词,虽然也有类似的义项,但更多地偏重于“气势”,甚至引申出精神(头)这样的意思来。所以人家这么翻一点问题都没有。
我认为是我们在借用过来之后,词义发生了缩窄。我们都知道解放前都是些什么样的政府,那会儿组织游行示威,都是反对政府、主张要求,哪有支持政府的,所以久而久之,示威的词义范围就被缩窄到了反对(顶多加上中性的要求)。大多数翻译家都懂这种语感,所以在翻译支持的时候都会改用其他的词。 厉害了,K大 谢谢作者,希望论坛还有重新开放的那一天!
页:
1
[2]