这两个句子的翻译对吗?
She was concerned to write about situations that everybody could identify with.她认为有必要写出让大家都能看得清楚的事态的本来面目。 [ My tentative version: 她认为有必要
Where people were concerned, his threshold of boredom was low.
涉及人的事情,他便极易感到厌倦。
【这两个句子和译文来自牛高7双解版,词库来自高阶双解四合一】 大致意思没错啊。第一句直译concern是“认为……很重要”,就是认为有必要的意思。 本帖最后由 klwo2 于 2019-10-26 15:50 编辑
第一句的译文是错的,牛高7的译者没有明白「situations that everybody could identify with. 」是什么意思,好在后来的版本(第8、第9版)也有这个句子,也改正了:
She was concerned to write about situations that everybody could identify with.
她认为应该写大家都能产生共鸣的情境。
换句话说,在她(作者)的心里,自己笔下的场面、笔下的场景都要是读者能产生共鸣的那种,都尽量做到这样一点,让读者很容易把自己代入进去
第二句是对的
第一个例句对identify with 的理解是错误的。
这里应该取第三条释义
SimonAA 发表于 2019-10-26 17:38
第一个例句对identify with 的理解是错误的。
这里应该取第三条释义
这个解释很对,切中要害 这个being concerned,我觉得可以理解为“看重” “着力于”
她着力于书写那些人人都能 代入/感受得到 的情景。
K大说“产生共鸣”也是很恰当的。
页:
[1]