关于一个句子的翻译
"a place that has to be believed to be seen".该如何翻译为好?请大佬指点! 要理解这句话的语法,很简单,将定语从句还原出来:This place has to be believed to be seen. 用菜场大叔大妈的大白话来说,就是“你要见这么个地方,就得相信它的存在”。稍微装一下13,就是“心有信念,方能得见”。
【发散思维一】有一个类似结构,更常见,语法关系也是同样:Something has to be seen to be believed。
【发散思维二】找出上下文,体会原诗(实为歌词)意味。
You're packing a suitcase for a place none of us has beenA place that has to be believed to be seenYou could have flown awayA singing bird in an open cageWho will only fly, only fly for freedom
有人认为这是写给当时处于软禁中的昂山素季的,那个“地方”大概是社会昌明、人民幸福的国家。也有人认为这是一首爱尔兰神学歌曲,安抚目前处于黑暗中的人们,激励他们憧憬未来的光明。
本帖最后由 rualantonio 于 2019-10-21 19:52 编辑
a place that has to be believed to be seen和 a place that one has to believeto see是有区别的,前者大意是说一个令人深信不疑即将现世的地方,后者跟西方哲人的那句one has to believe to understand结构是一样的,可以译作一个心诚乃见的地方。 唯信者可见之地。 一个你相信才能看到的地方 心诚则现 相信会看到的一个地方 首先这不是一个“句子”,而就只是一个名字place,后面的内容全部都是修饰成分 化用have to be seen to be believed
页:
[1]