|
本帖最后由 klwo2 于 2023-7-9 12:30 编辑
2 h+ ^% l7 w, }8 H. N6 I% X1 D X* _1 |! E9 R. a' w8 |
牛津高阶(我这里的版本好像是9):6 U& J- ?1 n$ S% p$ {" e9 d
0 ]1 T) k! M" K3 y5 \' z [I] (of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) to be still in good condition after a long journey 经长途运输仍不变质;经得住长途运输' ]0 i) G& v, j/ ^" T
Some wines do not travel well.# } b$ }$ v0 ?& \2 I/ f
有些葡萄酒经不住长途运输。
9 J7 k; D; U, q$ N* |6 r, q% o7 S/ }/ A: e1 ?5 `/ p. ^
[I] (+ adv./prep.)(of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) to be equally successful in another place and not just where it began 盛行各地;广为流传0 u' {0 z3 p; z: B, v
Some writing travels badly in translation.
6 W1 t' s1 D( {" C" p4 Z: o有些作品经翻译后流传不广。
" N) e* R& M3 U3 ]' w$ i
: a- n+ N# `$ e0 P. L% \9 e& ]咋说呢?大家先一起看一下汉语里的「动词+后+流传不广」是什么意思:
7 T5 n. W: g# T- v* p5 u; o' {/ u$ I4 b4 p- g+ b1 _
此金刻本为传世曾巩诗文集的重要版本,问世后流传不广,宋以来公私目录罕见著录。
4 V2 ]/ Q, D, }# M此书刊行后流传不广,原刻有些错讹,现将其重新校订整理出版,对临床应用及文献研究都具有一定的现实意义。 7 E% n. x% R! L. j1 L2 f9 @2 J2 i
与古偶剧《梦华录》的火爆相比,《救风尘》问世后流传不广,知名度也有限。: s0 q6 t& Y0 y
当时厦门印刷条件差,且地居僻远,恐怕刊物发行后流传不广,鲁迅就托上海北新书局代为付印发行,一是想把《波艇》印得美丽精致些,二是想在处于出版事业中心的上海发行便于销行各地。鲁迅先生的辛苦并没有白费,现藏于上海图书馆的一本《波艇》就是由上海书店从无锡古旧书店收购来的,足以说明这本刊物发行还是较广的。0 N E/ J5 A+ F, ~
由于吴若本刻成后流传不广,在明代以前似乎一直没有得到什么关注,这反而使它基本保持了原貌,故而成为杜诗版本史上的活化石,对杜集的版本校勘具有重要的参考价值。
! m& [: Y8 B/ y$ L+ S, k第六,《史记》成书后,流传不广,汉家不知其帝王不知其中有许多「不合体统」之处。待该书流布较广时,汉家才注意,并加以限制,但为时已晚,不太可能完全禁毁此著了。 ' U1 ?% P7 c7 v5 B$ I8 r. ?" r1 P
/ B- U+ f) X# \- \如果出一道阅读理解题:请问为什么流传不广?答案必然是怪不到动词本身头上的,不能说因为「问世」「刊行」「成书」,因而流传不广。- m" G i5 S8 k% g
! u6 u: Q7 h1 T! I鲁迅的例子特别明显,「流传不广」的可能原因是「厦门印刷条件差,且地居僻远」,跟「发行」没有任何关系。
; i* d+ m( f$ G
$ v$ q1 C- n6 Q, Y8 S0 F也就是说,「有些作品经翻译后流传不广。」这句译文,在汉语母语者看来,意思就是「有些作品翻译了以后流传不广,纯粹是命的问题,跟翻译无关。」
4 {6 W Z: a# B0 [# G7 u% B3 s: H: _" w5 B
为什么会有这个问题呢?我特意把「有些葡萄酒经不住长途运输。」也放进来了,大家一对比就知道了:
/ A& ]0 \! X5 u& i
) T' R. Z# y7 s$ j3 ]$ o有些葡萄酒经不住长途运输。 —— 主要动词是「经不住」 Z# D/ r( B. W' {: ]# V \3 v
有些作品经翻译后流传不广。——主要动词是「流传」,「经翻译后」是时间状语,是次要的成分。
' C+ c* q! }6 S9 \ @; z$ K/ |. {$ z
语法上你就低人一等,还指望人家高看你一眼?歇歇吧。
) B b: Z% p: V# ^) s
# j) Z0 X0 P+ w7 A( e4 U————————————————
$ ?1 n/ f9 q! O- j( K3 X/ }(of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) 跟 (of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 实际上是同一个意思的两个变体,都表现为travel + 好坏类副词。" F K+ p7 K) P! y5 k0 o. A8 M$ U
, I/ E2 k2 \% ?. l' z e, Q) j
对葡萄酒而言,就是有些酒一路颠簸长途运输,魅力不减,仍然香醇,所以be still in good condition; d* R7 g# r. A C; x- C
对书籍而言,就是有些书一路颠簸又是翻译又是校对又是买版权的,好不容易跟说另一个语言的读者见面了,魅力不减,仍然香醇,所以be equally successful in another place and not just where it began
5 n) {+ O) I" _5 s' X7 @" L7 Q) a$ |8 m5 g1 q! ~( W
看见牛津高阶的那个equally没!这不是解释得很清楚嘛!
! ^+ X% e4 D$ C/ f0 m( M6 {
8 Y) p! ~( D& @那就奇了怪了,英语释义这么清楚,汉译为什么糊涂了呢?答案超简单,因为牛津高阶4只有葡萄酒的义项,而且牛津高阶4正确:
/ p: m, ?8 d! V& y7 P; s% [0 a
! l4 ^7 c$ n: y Y6 B3 G6 M R[I] (of wine, etc) not be spoilt by long journeys (指葡萄酒等)经长途运输不变质的:$ R( b7 R4 z% \" o9 e' l( L: w
Lighter wines often travel badly. 低度葡萄酒往往经不起长途运输. . Z8 O- M: i0 r$ ~) ~! V2 N
& X, R8 f8 _: v# U* E# p0 i' g% A (of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 这个义项没有前人的成果加持,就开始胡思乱想了不是
+ C) c0 c7 _# L. |- ^: C
6 z+ m" v0 h2 V* I& K; `咋说呢?我真没有推崇牛津高阶4,为这个过时已久的版本抬轿子的意思,问题是新版一出毛病,稍微看一看,人家4就是比你强嘛!怨谁呢!
/ i2 |. Q8 M8 ^9 E P0 p q5 C$ R9 z" m! R
我手头没有牛津高阶10的汉译本,有兴趣的自己看吧!
9 G' w1 _( k5 S, d v" R, I! P: e+ J2 R$ G7 p5 x U
————————————————
+ Z0 d1 h0 D( ^, Z% L' p
0 J1 C, u. g1 f. \有人要问了,那Some writing travels badly in translation.正确的译文是怎样的呢?
& C' B0 ~1 W5 X, D
9 u# p& }5 v, d: U( k& i8 ?其实很简单,前面已经分析过了,不要使用「时间状语」这种语法低一等的表达方式,换用连动句或者紧缩句就可以。我们可以先分析一下,「有些葡萄酒经不住长途运输」还可以怎么说?$ Z6 B% v" o B8 k% \% ]
1 M( O7 {" E7 ?4 ~「有些葡萄酒经得住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,仍然不变质 l/ d! o6 _' v4 m
「有些葡萄酒经不住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,就变质了
* W0 [# U* d8 K% ?1 \
6 I5 J! J$ {' T! D/ ?: u以此类推:: [6 A) V4 @: N$ |
4 c, h# ^) R. Y( `$ L. k
Some writing travels badly in translation. —— 有些作品一经翻译,就不那么受欢迎了2 D% U9 T' K8 ]) @0 Z' o3 \
" Z3 v/ [6 e8 o9 B. P1 Q
我们来从汉语语料中验证一下,修改后的译文是否正确:
# P' x4 G# M/ D2 V8 b S% b- w9 M
( U. R& O; q, H4 b% T如果一首诗,一经翻译就什么都留不下来,那么要么是蹩脚译者所为,要么是原诗本身就乏善可陈。 : E n. H* i5 e0 v1 e! Z- U2 \
汉语中的成语翻译成英语,就是一句大白文。就跟成语阐述意思一样。 反正,一经翻译就不会有中华成语那种意境,那一种可以让人品味的意境。
; E' N* ]$ s2 k0 d" }1 V, |不同种语言的诗歌一经翻译,就必然会损失其某种特定的风味。就好比海南人做湘菜,湖南人做东北锅包肉,东北人做海南鸡饭一样7 ^# ~4 `7 g7 l0 e+ O
弗罗斯特也认为诗一经翻译就会失去它自身的特质。语言学家雅各布森断定诗严格说来是不能翻译的。9 ]1 _& n- F0 h! K) z y# }# ~7 m% k
从一方面讲,好文字一经翻译就会索然无味。可是对于外行来说,翻译又确实能够帮助理解原文。
, r- g! ?: I0 o' _, `
1 `9 {2 r, Y! B8 {$ C) C) r没错吧?5 C# T$ |$ b+ e, e2 h& z9 t1 ]
3 [: x7 k: r$ k$ X————————————————
& c& S2 \% [; m, W" D6 m5 L( r, D) {1 J+ L3 y1 K' _. t2 G
其实我压根不想谈牛津高阶。ESL词典有什么好天天谈月月谈的? 我们来看一下新牛津:
3 H$ L2 @1 `* v/ N! b! T" L' Y% G: x) U9 F. A
1.3 informal resist motion sickness, damage, or some other impairment on a journey
6 e0 y0 u1 o* ^& q4 e) P, A〈非正式〉经受得住旅行(指在旅行中不眩晕、不会损坏等):
% N! n5 h" b# u3 D1 ^* `he usually travels well, but he did get a bit upset on a very rough crossing.
0 G1 p [! N: ]5 X3 }
) F( E' h7 a$ h$ _8 h- e# h2 \通常他旅行状态不错, 但到了非常颠簸的路岔口时, 有点恶心。
; L; i" N9 \+ A5 a/ q8 l$ r; R, Q* u1.4 be enjoyed or successful away from the place of origin
2 B) `1 U( \# O3 O0 D5 j! J4 n/ m(在原地以外的地方)受喜爱, 取得成功:
3 y6 W* P! ~6 e0 i& |accordion music travels well.7 \# c. {* l: B X
" L! K5 b4 h; n7 e手风琴音乐广受欢迎。 * @- p$ g1 H: f w0 D
5 M7 b* X. S0 V' `' F我是最近才发现,lexico倒掉了,所以这里的新牛津版本未必最新。大家看看新牛津的释义就知道了,新牛津 be enjoyed or successful away from the place of origin是有坑的,所以译者被这个释义带偏了。/ l% O" }/ j) B* S. L# w
( i% t; w( Y6 V% J6 l& O
牛津高阶be equally successful in another place and not just where it began,这个equally,是多么精彩、多么准确啊! 比新牛津强得不是一星半点。) q4 ~2 X9 Y5 Q+ I1 w
" u' D, I: L0 U( ?% `, b
可是牛津高阶的译者硬是看不见,睁眼瞎,没辙。 p, c$ R1 |% v# l( d; i
' `4 t& _! l( A, ?' n再随便看几家:
4 P7 W4 l" h- O: B. W% i8 U' w) q" k7 R( ~7 R
朗文:1 E" Z0 `9 ~% ^1 `- ]( b
5travel well to remain in good condition or be equally successful when taken to another country经得起长途运输﹔盛行各地:
, T2 m5 |" U8 p; `6 ^$ a$ t5 t! f Exporters have to find wines that travel well.出口商必须寻找耐运输的葡萄酒。3 ?0 a( y: t' T5 ?
Many British television programmes don’t travel well.英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了。
9 ~" L' I: w L5 P. h' Z8 ^" F/ i2 W( c+ Z% o. Y$ L0 H7 Y' d
释义「盛行各地」不妥,不过「英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了」这个翻译是不坏的,可能是因为葡萄酒的义项跟这个放在一起,译者察觉到了。不管怎么说,比牛津高阶的译文强。7 m% l5 G- _' u% B6 n, C' X
! Y6 L: [# L( q* V; d3 N# q0 s* d6 X2 ]
柯林斯Cobuild:
) E! w7 L2 l9 o' R4 n2 k9 l ]6 C0 j" V: ~6 z6 m
PHRASE If you say that an idea, a method, or a style travels well, you mean that it can be appreciated or used by people in several different countries, and not just in the country where it began. (思想、方法或样式)广为流传,盛行各地
& o0 o8 v5 d( z* F* z9 ]0 b" [That brand of humour generally travels well.7 I5 G: F; @" m2 d! [1 H" y
那种风格的幽默通常在各地都喜闻乐见。
# S, j5 Q; \" d9 [9 Q1 U
- s" [- E( ^& q- x我不同意「广为流传,盛行各地」这个译法,不过这个例句的译文算捡了便宜,无误。
6 Q |. k$ a. O$ Q5 s5 ]) ^
8 |2 l! U0 o0 U3 A3 v; y别的我也懒得看了,韦氏的ESL词典好像没这个义项。
7 a& p8 @" v+ t, k) ~5 p: |$ @
|+ R' `1 m. t1 {% V3 I0 D————————————————
1 ]" t. O ]8 U' x2 k, e2 z; [, y. v ^( q) T
有人说,要不要看一下ChatGPT的表现呢?. c$ S+ u2 l5 v
0 T6 n! n; ]. l
& M( z2 I& T3 t, k, ~
5 i4 L# v; M/ t
/ q; k2 t# K0 @3 b4 r
. i0 P" y4 X }6 [! r好的地方是搬出OED之后,总算承认错误改过来了;坏的地方就……反正一言难尽吧。
/ S6 {" m4 D8 \
0 k; g& q5 ]5 E————————————————6 Q2 C6 T' V1 Y3 g) Y/ p& W
y1 K7 l7 q* y/ w% I+ @; n; p; A
我本来想结束这篇文章的,结果一不小心!! 又看到一条牛津高阶的雷译文 :% v2 l5 C& R2 u, j6 _
@. Y, k. l7 e3 j( R9 e8 E
We travelled to California for the wedding.) |! l4 x3 D. c
我们到加利福尼亚去参加婚礼。
# S m2 R8 ~: q& Z
8 k3 S5 m0 C) I 这句话牛津高阶4没有,怎么又是新版的锅???travel不是胎教幼儿园小学词语吗一天天的怎么这么多雷??看见就恼火。所以我懒得写了,请ChatGPT来解释吧:. ]4 Z, n% a$ t6 F( U5 m* |$ s; {
' I t: a% c' c7 B) t) @6 N
5 e% B" ^* s1 I$ J0 N
3 E$ L5 A, N6 }! X3 p) z0 \: G3 I
/ n. X$ T$ F8 w1 r# D————————————————
/ }* y; f8 ^4 z C5 P" ~% _( g
$ J \6 r* w* w7 w5 r* u* S算了算了不说了。$ v# I+ i" s( {$ p! A9 @
3 [* p5 f& R h7 u说多了就是我因循守旧不爱新版了,跟大家伙格格不入了。& l+ N- T2 |4 q' i4 {
& _+ ?/ a# u0 j8 X: U" c5 E- ?9 {
完事拜拜休息去了。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|