|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-17 21:12 编辑 ; \' ]2 [" U! x1 E" v( V
) c& [8 t* N: p& P: P& I
评 柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》:https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=491623 e' q* ]# c1 j2 o0 h7 i- E
/ W: m; T$ n% J/ v# t之前我讲过,柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》「编者的英语语感特别好,这是字典的长处」,有朋友私信说想看例子,那就,拿一个例子出来看看吧!5 I! \) W7 h) M) ?, J# p
2 t5 P7 O9 I) x4 L& ^: {! ?我没工夫长篇大论写论文,所以随便拿一个例子就行,至于有「拉踩」之嫌,那是没办法,俗话说得好,不比不知道,一比吓一跳嘛
9 W" B" Q" `; w. `' T
: M7 V8 o# J7 {; U$ j( ~我随便选了个「版」字,《新华字典》:( |$ `; D P# s
% i4 w& P/ N5 e5 o4 P/ G4 |/ W+ |2 K( q8 n, K! ~
④ 打土墙用的夹板:〜筑。
1 `- `7 t1 ?5 f% D⑤ 户籍。! ?! c! Y9 |0 w8 I
〔版图〕 户籍和地图。[转] 国家的疆域。
& ]5 g1 x$ ?, I这两个意义都是遗留在现代汉语中的古义。从《新华字典》第一版开始就收录了。0 B5 j @) n: E% |% {
4 ~. o: A2 g2 T Y) C
( R, q o1 @( o' b3 s& O" l
: d' O4 V) `( C3 i5 J g
(1)新华字典(汉英双语版):1 k0 T0 {3 m# j3 a' s
7 s0 C! p5 o2 J2 u- l4 \
4. 打土墙用的夹板 boards for pressing mud together while building mud walls: ~筑 bǎnzhù build mud walls with boards$ z) `# e; g% Q9 e
5. 户籍 household register [版图 -tú]户籍和地图 household register and map 转 trans. 国家的疆域 territory; domain
4 C2 F# J4 z, U% E7 `3 g“pressing mud together”这种说法不是很常见(Google搜索结果为个位数。感觉有点像制作泥巴雕塑),算可以懂。别的都还好。
0 l! |% C$ @6 `2 i4 O& ]0 M4 j
再就是boards for pressing mud together while building mud walls这种说法容易产生误解,让人觉得这板子纯粹是压泥土用的,压完以后就扔了
; \+ X4 s* x: k+ A7 D W, b: a! V: u
, L: C+ @7 ?6 l6 R1 t0 {( C(2)现代汉语词典(汉英双语版):——《现代汉语词典》没有收「户籍」的意义,这里纯粹是拿出来看一下
' H" M3 H& l# A
" ]4 \* @) Y6 w9 y+ a1 N" e4. 筑土墙用的夹板 clamping boards for building wall of rammed earth:: k9 @; C6 g. y5 _" A1 f
~筑 build with clamping boards
7 V, a% M7 E% H4 t/ |
/ z6 |" u% d6 e. {2 @“clamping boards”还行吧,跟网上常说的“clamping boards”不太一样,但也算不上大错。5 B* D9 M* n) A6 a# a
) d5 L( V$ z0 @4 B- i j
! b0 o! W7 l" Q/ z. w(3)中华汉英大词典(上)+ c3 N% q) e0 Y" f" b3 _8 g! ]
3 e+ @ I& _8 e
+ C% S4 m2 X" m9 V& C; v" }/ M
! p. b7 _2 X3 l2 a义项5,domain chart。see 版图。这一条我丈二和尚摸不着头脑,请问什么是domain chart?: h% n% o( k7 Y; k. Q1 y$ ~$ X
7 x8 D! K( K, Q/ I4 F. Y# f
百思不得其解,只好请教ChatGPT,人家说:" w) Q% y1 w+ C4 m
9 g8 m! p9 X+ b$ U9 a7 \
+ N2 z/ ]; x% n5 Q1 f" F9 v# \; z1 `: L7 l) b
这里说「see 版图」,问题是《新华字典》里明明白白地说了,「版图」里的「版」,意思是「户籍」呀!跟domain跟chart有什么关系呢?4 G: Z1 q {8 e+ W. R1 p+ [* b: G
) K6 {0 O, U3 Y: x1 Z+ l莫非编者认为,版=domain,图=chart,俩单词合起来表达疆域、领土?; D8 N% E1 c; [8 n
; z7 d0 e8 H# v6 x9 U n3 \义项6,clamp, board。see 版筑。这一条,怎么说呢?board是个很宽泛的词,而clamp作名词的常用意义是「夹具;夹钳」,放在一起要说什么,读者大概是看不明白的: B# Q% V3 [4 Z: {/ ?* D2 e
( N+ V- A0 _+ J2 c' c( P义项9,household or census register。这个看起来就是「户籍」的义项了。你说奇怪不?《新华字典》明明说「版图」的「版」是「户籍」,《中华汉英大词典》(上)硬是不往这个义项放,绝了!2 ], ~; r1 b6 B( C
2 @5 ?) K* U, _; V; g+ @
0 U. v+ k+ z. {; C s/ i: S! V
(4)柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》0 q$ D% ` V/ P+ w. m: M. C
, t$ O! h/ \2 n- j
- K+ _: Z% l/ m7 T
- f& o# o. a' Iwooden planks used in framing of rammed-earth walls:frame这个词用得好,比前面那些汉英词典煞费苦心,在「夹板」的「夹」clamp/press字上头下工夫强。* F/ X, W& e+ }: d0 x
. `- N M7 @: r6 q; v5 j' j
household register, census roll 无误。
8 H) e K7 S! i1 Q; b' e$ g% n* [. V' W6 J
+ e4 h0 q z/ r$ g- l
(5)馬禮遜五車韻府(1865)5 |6 A' ?6 [' s2 H
/ F q) L& N N+ z
这是历史上第一部汉英词典,不出镜说不过去吧!一起借助《英华字典资料库》一览风采:
6 m& B% E8 O0 z) u
# k' z. L" b8 m/ Y% X) y" @6 p- P A board; a plank; planks used in raising mud walls. 戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire
2 M! b) P5 O7 |
/ \- N7 {) O, u% u「planks used in raising mud walls」这个看起来对应「版筑」,没有问题,只是「raising mud walls」不是当代英语里最习惯的说法。" \# I+ ?- D1 b, ^8 ^' H
6 k3 B) \" z" o《五车韵府》没有直接解释「版图」的「版」是什么意思,不过「戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire」出现了
6 ]: j4 c( A& I: L1 i! l) T
# P; \* r" o! C7 H4 p0 Y5 f《五车韵府》在这里的问题是,它没有直接给英语对应词,而是用英语描述了一遍。
u4 L2 F$ j/ d7 f9 }# P/ q1 o) T! @) G+ J8 P
ChatGPT点评:9 }& u0 \7 c9 m3 {' P6 p
8 c% s6 \, R8 e- [
" g7 U+ d" U9 h$ P$ W: u" Q% C3 t' ^) J4 Y) g
Claude 点评:
. f0 l& u3 W/ v2 I4 k2 V9 t
$ u0 _ M4 W3 C" {- z j
) g$ b$ Y; K7 X) `9 {& h7 u7 c4 Y4 x
总之,它对汉语、对英语的理解都没有问题,只不过略有遗憾。
* m* ~6 U$ J8 c- {1 u e& _6 f. B6 N3 F s1 x
; F# a' D3 z. X" W! D$ c
(6)麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary Robert Henry Mathews(馬守真)" _9 F8 h s4 q) z1 B' L% K
3 O) h& r2 q9 A
这是西方世界过去常常用的汉英词典,一起看看:
5 m2 s7 A g8 j- B8 [6 D1 ]1 w$ h1 B
" H: X5 R1 k5 t: `+ ~
( c T7 l% [) Y( {/ c: K6 p9 J
/ n, K! p; v5 X「版筑」没有出现 ——实在不知道网上资料「自1931年《马修斯汉英词典》(Mathews’ Chinese-English Dictionary)后第一部专门为上古和中古汉语提供英文词义解释的字典」这个说法是怎么得来的, x, o( P6 _! C* P
- ]3 }9 G. l1 I2 ^" n J
「版图」释义a plan; a map; population and territory,这个实在是天雷滚滚,随便拿个平面图过来都能说「版图」,随便拿个地图过来都能说「版图」吗?
" {. D6 t$ C! X/ i- `& d8 p
! s2 y7 U! X1 u% g* N* U——————————————————————————
" l. X7 \) E7 _ {7 d1 }8 U3 t
总之,在这个例子里:, J# w# N, e; Y# d+ W7 L
/ S4 A$ r0 S2 R* T* | Y
柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》>馬禮遜五車韻府(1865)≥ 新华字典(汉英双语版)=现代汉语词典(汉英双语版)>麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary = 中华汉英大词典(上)7 I# H/ w* d, L! z5 [; e
2 N& ]8 ]7 Y2 G0 q6 n- r前四种,我觉得都还过得去,不算大错。后两种,编者对汉语、英语的理解存在问题。注意,这是单就这一个例子而言的。, M' X& y+ C& `9 Z* {: C
6 v! [, K# q7 f( G# C1 q
供大家参考 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|