掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 587|回复: 2

[词典考据] 端午大秀:AI大战杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」英译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-6-24 22:42:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-24 23:08 编辑 . I5 {5 H% b) p

8 c1 v$ r- ?8 \9 I9 N' \我的乖乖!我一定是吃了豹子胆了,居然敢对古诗英译妄自指指点点了,不想活了啊!就随便搜一下《春夜喜雨》英译吧,这个世界上少说也有成百上千篇本科论文、硕士论文、博士论文、教授专著反复讨论了吧
( P  ?. D* h$ G. d0 W
3 T6 v  v* m. a2 @  n7 N为了甩锅、卸责、保命,事先声明:这是AI大战,我纯粹是怂恿、唆使的角色。就算是开骂,火力也不要忘记匀一点给这年头热辣的ChatGPT唷。
2 g, t& D. `: b. ]: D1 r+ O
. C, {) w5 l( f8 w  e( J& k+ {' ^这个豹子胆是怎么忽然就想吃了呢?主因是我在《中华汉英大词典》(上)看见这个:6 P: {& Y2 |; w# R

9 O5 d! p5 U$ m2 R" h( M! y% F
5 L* w6 H- T. ~3 H
5 C$ j# l+ i4 A+ p6 Q又要事先声明了:我只关心「好雨知时节,当春乃发生」这一句话的英译,别的不管,原因很简单:你《中华汉英大词典》就是只给了这一句嘛!读者就是只看到了这一句嘛!几百块大洋买回家,看到的只有这一句那就只点评这一句!
9 f% [; `9 @( g' |0 }- y/ [/ Y
5 t& f. ^6 I, F7 H2 Q9 J看见《中华汉英大词典》的译文,我的第一印象是:当……乃……怎么会变成without hesitation?原诗好像没讲犹豫不犹豫的呀?不管怎么说,咱是古诗小白,还是直接粘一下现成的赏析材料:
% E* @; X! a* {/ a/ J$ y
$ @' F. Z) O8 D. w1 T8 `" M* k
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜, 润物细无声0 Q% r0 W! m9 l" z% B* c

- T9 O1 W; t# }$ U* K7 X& ^出自唐代杜甫诗《春夜喜雨》。7 `% e6 @0 a1 K2 ?$ i

9 X2 `9 @( E/ K: n& T意思是:好雨就像知道时令一样,春天一到它就开始滴落。夜里随着和风悄悄降下,纷纷绵绵,无声无息地滋润着万物。作者抓住了春雨的特点,用拟人的手法,写尽了春雨之好。
赏析
) h2 K+ \& G* f7 O  这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。不是吗?春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。你看它多么“好”!第二联,进一步表现雨的“好”。雨之所以“好”,就好在适时,好在“润物”……
$ J3 p5 A$ U7 z2 I' h
我们只关心第一句,后面的赏析就不粘了。反正我们大家都晓得了,这句的重点就是「春雨很好」
6 a: W+ W4 ?# V9 \3 H. U2 `1 k. p/ a  J! f$ }) M" O5 L
下面有请我们的主角:ChatGPT上场!同时,我还用了Anthropic的Claude同场亮相,省得有人说我只诱拐ChatGPT一位。为了节省空间,我说的话一律粘文字,AI的话一律贴图片,旁白使用蓝色字体引出( A& d8 c# Y7 b

  m4 @0 |' o( C
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」
! m5 o0 G2 Q/ e) Q

) r7 i* [+ V7 p& W, ~0 _; s9 L& V) E+ ^& Q' S% u. \
我:按你的理解,为什么会「毫不犹豫」呢?
! V& Z( o+ t, f2 O

+ o! c  V) L& ^6 r) `
. @4 R. V$ d0 Y
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
4 t0 Q4 C- `) t
- M% d' r7 b  ]! Q9 u1 Y6 t
3 p  ^" v: N. [- B. g
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?

9 f6 B3 Z+ o& R. `1 v+ ?: x5 k: h, c

6 _4 F! O: _' S6 R——————————————————————————————3 r$ U* m5 W9 W1 F7 E2 A% n* j
旁白
6 e6 C" A, b1 @
- ?7 ?0 A0 i$ f+ [, J! I2 b各位看官应该看出来了,我绝对没有对《中华汉英大词典》的文笔啊文采啊写作手法啊翻译技巧啊做任何评价,我的出发点纯粹是:这个译文是否会让英美人误解
. G, P& O1 c/ [, k% f8 P
& F! W0 h/ H/ `6 B5 ~  a$ [0 E( D当然了,有人要说,这诗的后文可以消除误解嘛!我只能说:这里我只评价第一句,谁叫《中华汉英大词典》只收了第一句呢?
! L* X/ T& W) `& C9 Q1 q9 L2 E* z- _- E# a1 u! w
接下来我收集了好几个版本的译文,都是说good rain的,ChatGPT异口同声,说都倾向于理解为(2)歌颂自然规律。还能怎么办呢?只能先做个相对排序了,请继续看:8 J" H% j( f; k; ?6 r" C8 F" z; u( @
  u/ N, L' o$ t# \# a
——————————————————————————————5 E5 ?* {, a% }: S, m
我之前给了你四个段落,这四个段落里,你认为哪些段落里的「雨」,表现得最为积极,最像是有自主能动性的?请你按最积极,到最不积极排序,如果认为没有区别,则使用等号
3 `) P( l1 o! }
7 U' m$ K+ |7 z8 l0 q- F
- p+ q0 W2 m7 N+ L! P
这里插播一下,这些句子的译者全程都没有告诉ChatGPT,防止误判:+ @/ f6 O0 f" p
  1. The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.——Burton Watson(华兹生)译, U& }- L& w2 \* `7 l9 L: g; W& x$ K  B
  2. A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.——Brendan O’Kane译(网上随便搜的一位)- d" d! u0 ~" k* Q
  3. Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.——许渊冲译
    4 Q. R: |7 M: n9 L+ I9 y2 w
  4. A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.——《中华汉英大词典》译
复制代码
我:我这么理解对不对,第一句里,stir是个主动的动词,在英语里给人的自主能动性最强;第二句里,wait有点被动,但也基本上是可以自我操控的;第三句里,will完全没有主动性;第四句里,coming似乎有主动性,但是后面的without hesitation把这种主动性取消了,我的理解是否正确?你觉得还有哪些词,会影响英美人对这些句子里。「雨」自主能动性的判断?
6 t1 B9 Q& d; y4 B7 ?4 m  F& f$ O& g
! Q% j; |* ~6 T" I$ z* b: w# _
# D4 K- E1 g* G/ H8 E

7 w1 g& H: [* k9 Z& d; S8 \——————————————————————————————: W/ O) q% j& s5 E* W# u: o
旁白
+ R- s( {/ D6 [4 h) ^# @8 G$ h- m/ K# Z% _
不难看出,good rain 是一个大坑,会把人误导到「歌颂自然规律」上,因此一旦采用good rain,后文必须用具有主观能动性的表达来对冲。许渊冲、《中华汉英大词典》都没注意到这一点。
( u9 o+ q+ h) D* @, r, k* [9 d3 ]: e) l- G: @: F
——————————————————————————————
- e, E# _7 |/ c- Z8 _
+ c/ v1 j. ^  M& l; b9 Q/ x
我:我们回到刚才的四个段落,如果这四个句子同时去掉了good这个表达,你认为哪些句子更有可能表达(1)歌颂雨,认为雨很好?
: X' X" t* Z$ C
: d  T4 ^% q; m4 I, ~3 V

6 d& V8 k9 f; F( n  {# E( W
我:所以你认为,去掉了good以后,四个句子全部都倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好,而非(2)歌颂自然规律?还是说去掉了good以后,有些句子比其他句子更倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好?

# k8 y9 R6 N, s
- l9 I" e; B" r0 S. s1 q5 ^' r' ~  E" ?% S: Q5 Y+ z" R; M

4 q; c" z# x5 X: a" K  N/ Q3 G" Q——————————————————————————————
9 E4 ]7 R- q5 r1 A6 }  }( s8 U旁白5 ?4 S) O+ d) [0 G3 k

& F$ B9 X- @. h9 e; ?3 l: n怎么说呢?我有点心累了。不只是good rain有问题,「知时节」本身也会暗含「歌颂自然规律」,这说明,虽然good问题很大,但还是不能光靠去掉good来解决问题。
* `1 i8 p4 @: C5 r* p) Z9 Q3 t$ f3 s# `, ]  C
下面我重新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:* V$ D9 M5 P2 \: J4 r
——————————————————————————————
8 `6 v# {  z( W3 v: j. L3 d- b" I! z/ k5 [: p% O
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」
+ n5 p" c  n, d/ w8 M& o
5 X6 \- W  W! _: p. C

, a: _1 s3 D, c8 l
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

& h9 c- h8 o1 a& d4 w; R& E
- Q9 s# W/ Q$ }+ o( @' w! m) ]
. A: W5 w. }/ m$ ~& M: `3 D% V& R* d# q/ u. |+ I" r
——————————————————————————————% F; `5 l" n" V5 ~2 u
旁白
# S; {, S$ H. ?5 b
6 `. j% o3 l& d4 W: {已经开了新的session,换了宇文所安 Stephen Owen的译文,仍然不能摆脱不符合原意的理解方式,可见杜甫的《春夜喜雨》实在不呀!- m6 p* _+ W5 }+ G) g6 F3 S
) V  W7 Z7 T1 P( _( o  J
总而言之,我的假说是:(1)一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲;(2)有时候即便对冲了也不好使。" L) h7 S/ A3 p8 \- J

/ K* C  F; \9 w下面我们邀请Anthropic开发的Claude上场,看看它的看法,掌声欢迎
5 e, n& A0 c" f( X——————————————————————————————
. y4 B* X3 Q7 a) D7 U, }. R6 T4 j% _7 Q' A3 \, ]' ?( D" o

- y' U5 g, P* J) I3 R
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」

8 S; K  l7 a1 q0 t, ~. t3 o/ X6 h6 k  R1 Y+ [7 C

7 g+ X( W" v; i
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
/ z9 M/ g  J/ L4 S

4 n4 k2 b  r: p0 W  L  r8 C9 E3 @, @$ i9 P( ^* b8 H5 e
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?

; e9 N5 K/ |8 j5 _/ Q0 |* u, }* }: Q0 j* A; S, c1 Z+ l% l
2 y( k- ]3 B8 e4 Y
我:下面我给你四个句子,这四个句子彼此很像,也说了good rain,但是我想请你判断一下,这四句话里,有没有那几句话,更倾向于解读为(A)强调雨是好的,作者歌颂雨?如果存在这样的可能性,请你叙述理由:2 `7 \, e# R7 d/ z
The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives./ {8 J1 g- k" A  S% d% }3 `: i
A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.2 t, z. d6 N, u: v  n, ^
Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.
0 E# Q6 W: Q* jA good rain knows its season, coming with spring without hesitation.
$ [- `  F3 K& \0 ~7 d$ T, {
; `" f$ j( a, d9 I2 d! n' r3 g% e

- M; n6 |0 G* H/ M8 H7 b* W% }7 `$ F$ u3 C. S; X- A3 f9 q
——————————————————————————————
" M  l# M# `$ q! H% X旁白
: q# ^! A! }5 X# k6 ]) _9 y1 o: p7 y" U* }- w) S; j& T
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第一个假说——一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲" c6 U) V8 k8 {( V2 x- F2 F% ~
7 t2 p, P- X3 V% O8 _( t8 N$ u1 U
许渊冲、《中华汉英大词典》的译文后文没有对冲,更容易被误解为(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律
, I; c, i/ L; ^+ m; y$ P) {% N$ p9 Z; t2 q6 @+ g
我接着新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:$ N0 O2 B: P1 x' e
——————————————————————————————
% ~: b# _8 ^$ X1 P# Z7 S4 Q
  m, b% b: @4 w( J
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」
* q/ v% j5 m: T5 P6 X; L5 Q

, r% z2 O% ]* u$ ~2 U# e
* @) r% A' |/ a( i9 _; k
4 t2 V. l5 z: Z) k- s
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

6 S1 R! l6 O7 M3 Q/ d* l6 m2 z, D( @2 G( z+ |, U' K4 d6 C( j
8 l4 A' M& z, O: Y6 j) x/ T
) B0 V- a: O5 i3 ^
0 c# s$ C8 |' d4 g6 ^/ Y9 D
——————————————————————————————! ?9 [0 {8 D& ~* s; }
旁白" d2 q6 F  \$ D5 D* z; B' M& B; n
; `$ @. {) N8 m: e8 H" `
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第二个假说——有时候即便对冲了也不好使!!!; Z! Z! |6 s# e6 H3 ?
  F5 l7 m1 _  e# |3 d$ z" D
这可真是气死人了,堂堂杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」,硬是吊死在了good rain上面!就没有一家不是用的这个该死的good rain吗?嘿,还真有,我们一起来看:& C- h5 ^; |% i. a- u
# Z$ V3 T; p9 s9 Z; f/ ^+ n5 o
Ayscough, Florence in Minford, John & Joseph S. M. Lau, eds. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1, From Antiquity to the Tang Dynasty (New York, Chichester: Columbia University Press, 2000)1 q; \+ N3 [) `' V) @( K) Z6 I  G: j
- H4 [0 |6 }+ D1 @( S  u
「Happy rain knows time and season;4 c8 g: a; M3 a; O- |6 S+ _1 A
9 b' c7 J: F" W% ?4 ]: E
Should come in Spring, cause life to rise.」; }# ?. n% ]( [  N' C  U
——————————————————————————————
' G2 @+ V% e* q! p; q3 ?0 h
2 E9 _8 P/ p3 N0 g/ o
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
$ v5 a6 C9 ?) p! j" w2 _* x4 Q1 B5 g
7 R, @0 E! U4 z

4 O: K% N7 F8 Z3 v9 N8 `3 C3 ~: `! Q2 g) F
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

6 S6 q/ [7 Y3 d8 {8 g- G. X3 W6 W9 [
. g2 c7 I: v- k! w6 a4 X; D( K$ d
# \4 p" T6 B$ T9 f6 {) A
! s7 D4 D1 S# A6 g8 R

3 q7 N& ]( [9 w$ R6 b. V# T——————————————————————————————7 M! x2 @: |; L4 t5 e5 B$ K- J
旁白: R2 l9 F6 c, G- i9 T5 v
4 B+ A1 z  E) w* v4 O+ b3 s
看见没,用了happy rain(喜雨),真的就逆转了不正确的印象。太不容易了,总算找到了一家译文,AI看一眼就不会误解!!!
4 C  p7 ~4 P& i: d# e
9 L6 K+ G3 [2 a& }' P下面我们来试试翁显良先生的:
9 @9 _* {0 ]* O( q2 U6 }. D, t4 a/ P
Happy rain comes not by happy chance;' u& H( Z* {7 G7 C; J/ K4 t9 ?
1 Z* p4 l! ~6 n* c0 f3 v
of spring’s return it’s well aware.
& [3 W0 j; V7 M+ Q& R" ~——————————————————————————————/ x1 }/ O+ m7 G- a+ y: m! W/ F

* g: p1 ]" c; i0 w) }
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」

1 B/ s/ e% Q* m4 T$ d
. O: N& d% O3 `3 [
% u, j  S+ o/ |1 Y6 Z+ }5 T& J/ ?  ~/ V

( t3 [" C7 P* O/ ?9 C  P  p
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
9 [5 |2 u( B0 [& @
/ {4 I9 l: S, b2 s& p3 D( v

% _) r- [; e2 ]% o7 o- j& G/ [2 S
, |; S9 i; p2 w3 v; Y  n7 d
7 i! Z5 ^7 S8 P3 U: u2 B( c
——————————————————————————————" [1 B( n* E' q" _7 Z" }
旁白
/ v9 G3 y2 j2 V: K. n
* h. |* p- J0 {) K! T' ?. v8 Z% P( q这这这这这这这这这这这这这这这这这这这这……
0 x* h- J. y  C2 Z' D0 T1 U. r
+ t4 w+ O- e6 w$ Y
3 b" Y+ i; @4 }* A
6 l- H8 n& G( z! y/ ^' n开场happy rain好不容易避开了一个大坑,翁显良老先生意犹未尽,引入了「comes not by happy chance」,一下子把前面的给反向对冲了! : m, O4 Y4 V/ Q( {$ Z! O

4 @( R# G% Y: Y+ Rchance这个词跟宿命论的关系有多么近,这该是人尽皆知吧!杜甫也没讲chance啊!
+ E; Y; r. f& Z3 F1 n4 i1 t$ s$ E5 n1 n' p# F) r, o3 O
我们最后再看一家就收工!!!
1 S, a% ?8 c7 v% k8 e; r2 o- w7 m* f8 d* A, l7 r: Z5 S$ P) m6 ^7 e
McCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992)
$ y/ \9 ]9 t, M# r
! H' C/ j) b* Y* }5 t: W" A5 ~/ XOn A Spring Night, Delighted By Rain
8 _8 R; X# f* d# Q* @/ n, P7 e
. Z  m$ b) k: ]; Y/ y7 ~% C
1 }4 w' l4 C  V6 L9 D$ vThese fine rains know the season aright# q6 r3 o' c; B8 b8 e! x
9 N. {, i5 r- T  e: d5 ~
And just in spring they blossom to life...$ D$ ^3 X/ _& @1 B
——————————————————————————————
8 c9 P# Q7 y! X1 [! M4 t: A  L+ d+ m4 u) @6 b4 _  ^
下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「These fine rains know the season aright. And just in spring they blossom to life...」
* r" C( U& [- _1 o& J
0 J& I: P# R1 @* R4 l5 n
9 S$ l9 [; x& I0 A  s. y
9 k8 U" l' b6 ^8 o
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
- u0 J# N) c0 u/ ?

+ S; z( Q5 y5 u1 r( f4 t* o  g7 p6 h- Z! S- c- [
  y% J- m- @0 J$ F$ A. S% F
! _5 V: \0 U* ~) O' r
$ m1 U2 S1 C( k7 k
——————————————————————————————
0 {% ^7 _8 U8 b旁白
3 ]- d& h  e& [5 c3 T; r# @  P( r, h9 a6 \
我XXXXXXXXX……0 J6 ^& [1 u5 _! }. J

! C: i/ X# q( Z( Q3 P$ ]1 Q我一看见「spring」「blossom」出现在同一句话里就感觉不妙,请问杜甫原诗里哪里来的blossom啊?「发生」怎么就能美化成blossom呢?这不跟《中华汉英大词典》一样,虚空变魔术嘛?
$ `- s- Y% u. A8 M5 y* e# \+ _, ^& `1 S
这不,爆雷了吧?AI直接理解成歌颂春天了,偏得远了。这叫活该!
( A2 U9 p/ s# ?. R# e7 w
& N! J  Y5 e7 K3 V( f——————————————————————————————
8 h3 l! V: \" f3 L& ], u7 y4 v! |# n$ @$ s
总结:
; d2 W) V3 D0 T8 B' [8 D$ k% m% t8 x+ ?. l! U# y1 w
端午看两个AI大战了这么几个回合,总的感想就是:+ P% b9 R3 w# R  Z6 T

2 o$ y4 }  x) wAI不懂人的情感、AI不懂诗歌、AI不懂艺术这种偏见,确实该歇歇了!AI明明很懂,不同的译文用了什么词、用了什么句型,会给人带来什么样的印象,产生什么样的误会,AI全都能说出来呢。
; l. E. T! _6 s/ S  d1 V
" J& @8 _0 D+ b9 k! S1 |只不过,当前的AI还有点不那么成熟,有的时候呢,人一诱导,AI就会输出不一样的结果。不过想必大家也看出来了,我全程都是看重的「是否有误解」这一点,对其他的全然没顾及。
) t! V! r/ T: y; L# @/ g9 V  \* I
. J# c* z8 A8 B& B; S, Q, R如果换用别的视角,可能会另有结论,所以这里就不多说啦~再次说明:这是AI大战,我纯粹是配配配配配配配配……配角!不管是捧场的,还是骂人的,都不要搞错对象呀……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 10:20
  • 签到天数: 511 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-6-25 11:14:25 | 显示全部楼层
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走,自我判断意思很弱,但凡你说他错了,他会立马道歉。还有一个感受是,相同的问题如果让他用英文回答和中文回答,语义上还是存在差别的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-25 11:39:41 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2023-6-25 11:145 E$ l& n+ l3 c% z* }/ ^, d
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走 ...

    ; g6 j9 L& }" S5 h. {" R是的,这是它麻烦的地方,想要用它学外语,要时时小心0 x8 b+ P$ n# d9 p
    / w/ ~% O$ ^. D
    这次用chatgpt跟claude两家的用意,也是希望不被它带偏
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-9 03:00 , Processed in 0.085945 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表