|
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-23 22:36 编辑
6 @; P3 E" F+ A/ @2 o. z
' E3 n9 t; u! v N# d3 e一般来说,某个食材和用某个食材做火锅,是两码事。吃牛肉,绝对不能等于吃牛肉火锅 —— 牛肉多的是做法哪! F+ P% ]) i E
( x+ t; A2 D/ @现代汉语规范词典:. c$ Q$ O! [; |2 ?6 }
, v( r- x( O x8 q羊蝎子 yángxiēzi
! I8 Y2 \$ [# t7 N名 供食用的羊腔骨,肉瘦而鲜嫩。因形状像蝎子,故称。
5 {. X( G% n" w) U( q& W( f3 ]4 v6 i: A# k+ T
中文喂鸡百科4 j3 Q8 ^( _/ e
0 i% s0 c7 g& _羊蝎子,常误称为羊羯子,是指羊带里脊肉和脊髓的脊椎骨(羊龙骨)。从横切面上看去,羊龙骨成“丫”字状,下面还有一个小的分叉,就是蝎子张扬的形状,因而得名。多用于火锅食材或底料食用。 * J$ u/ P8 B S1 B c. F0 c
; i' e, y' z; u3 e: O! [2 W
现代汉语词典& h9 e; ]1 Y3 @' S; y4 u( c
9 O6 r- o1 {8 B8 ?6 b羊蝎子
5 x+ O* `( w' }0 t+ o' c9 w$ m# Q$ s# J' X. U) f6 z
名 供食用的带肉的羊脊椎骨,因形状像蝎子,所以俗称羊蝎子。
! g/ v, R, `. j9 T. d' u( j: x) I3 f
3 W* I) N( i) ^. b这都明明白白告诉了我们,「羊蝎子」是羊脊椎骨,脊椎的英文,自然是spine。至于食材怎么做,那是人的事儿,不能算在食材头上。
- Y L. ?/ ]* e d6 t8 @) a5 M
! q @) {: r; Y9 K可是 ——
0 O; I- n) d. `& T0 o* l8 B+ f9 C% ]$ n' O P$ ]. ]" e2 \% D# M$ X
新世纪汉英大词典(第二版)
% j0 M- K1 L p6 A2 Y" M+ g( A, l$ H: ]1 c2 {, B
羊蝎子yángxiēzi
8 I7 X! E. G7 b4 o0 j名 lamb spine hotpot [# I& d8 ~, f2 i# o8 S; p
k$ n# `* r- F8 O# ] p英汉汉英烹饪词汇手册
; v& H0 {3 Q8 c: I& A4 c- O# {5 ~# P. U' s8 C* O5 @
羊蝎子
+ S( x4 T( g5 W$ dlamb spine hot pot * o( G/ @" ?# F
" X p, G3 j- A7 |5 A
百度百科也说羊蝎子是lamb spine hotpot,也不知道谁抄谁。2 d& O0 I' @3 @
( [3 z; v/ m$ E: u# O) _' \「羊蝎子」怎么就等于「羊蝎子火锅」了呢?难不成我去菜市场买羊蝎子回家炖汤,「老板羊蝎子来一斤!」,话音未落,老板哼哧哼哧端着一大锅热气腾腾的羊蝎子火锅端面前了!这像话吗?!3 \2 Z" V& o& c* B" ~
7 k) [: Z. s. o$ @
————————————————————————————————————————————————————————( A6 A3 U, I7 `2 x# x
5 V* D+ V2 w h& d4 V2 [收录「羊蝎子」的汉英词典特别少,这是为啥呢?难不成编汉英词典的人一边自吹自擂「查得率天下第一」,一边又偏偏都不爱中华美食吗?* `( i l7 x( l. s, J- P, K
$ B7 ^- j# S" F; n# ~# ^! F答案很简单:因为《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「羊蝎子」,汉英词典唯《现代汉语词典》马首是瞻,所以也没有。
8 X7 ?5 J* M3 B7 ]: J @* p: r" X3 s5 Z, M$ Q# |4 g7 q3 a1 ?
从第六版开始,《现代汉语词典》收了「羊蝎子」。
, j+ S/ P) |, e; k. }5 T+ V0 q' N6 k, K% y! X S6 t$ m: _
又比如说吧,《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「牛杂」(牛的内脏做食物时叫牛杂),所以一大批汉英词典也没有。有的几本列一下:; V. T! K7 n2 T+ L
( O: y! s' z- p: F" {' Q: w1872 盧公明英華萃林韻府(引自英華字典資料庫):/ b: C: L( V z' x& M: [
$ R9 Y& b4 {% s F; Z, e0 D6 ]
1 p; e+ ^5 M+ ^* T7 L2 c7 W0 h/ S
6 w( g# e' b! y8 w9 K5 q* _4 m- @' k. x ?+ Z+ K
ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary:
& f7 _9 D; w; } F: n) N2 z3 f7 y" h3 Y; [5 D
牛杂〔-雜〕
; Y# K8 J9 C5 k9 U1 Uniú zá
6 b) Z/ Z1 t5 Sngau4 zaap67 w* g# A4 H; H, n2 e8 n" ]. s' X
" | v. F+ Z) Q0 M1 H
NOUN7 ]. I: i# Z. d
beef offal, ox offal, i.e. cow's internal organs which are eaten as food / J2 ^, _7 Q9 s3 s& a
- E3 P7 O% p( k- F# r国语辞典明明收了「牛杂」,一大堆汉英词典看不见:+ h: x% I" L4 g/ j" L" j9 r0 i
C/ \4 I, S; O$ H牛雜) c! ~: W- t& p
ㄋㄧㄡˊ ㄗㄚˊ
4 o) t. Z6 j8 E2 fniú zá( X0 R# p) x3 }" y( ^) I
牛的內臟。
* M( `& E3 v# \( i▶ 如:「老闆用牛心、牛肚、牛胃等煮成一鍋牛雜湯。」
% {/ V3 V, { k3 t% L Z. w2 B6 c- n* h2 f, }$ e
————————————————————————————————————————————————————————' W( O" Y8 R. D& ?
# h/ U1 c$ Z$ n x) P. P% [9 S
最后补一句,英语里的hotpot/hot pot,原本指的是英国菜,现在中式的火锅也能叫hotpot/hot pot了。不过甭管指的哪种,食材跟成品,是不能乱画等号的。 |
|