|
本帖最后由 klwo2 于 2020-4-17 00:50 编辑 s8 r) `+ p( l) U) o& Q D
tapestry
1 Z* m" F6 g" [, P4 _* w0 v: CNOUN(pl. -ies)
# |. u7 l# R' B/ L10 q: r. \! _$ G M- O; F
a piece of thick textile fabric with pictures or designs formed by weaving coloured weft threads or by embroidering on canvas, used as a wall hanging or soft furnishing
; l4 U* n* n7 x* L挂毯。" k( ^) b4 T: g1 ]4 n
1.1 ' W) o3 j( ?' \" i. o* u
figurative used in reference to an intricate or complex sequence of events3 k; t7 k- y/ E
〈喻〉复杂的一连串的事件:# a4 r/ O( V- M. V
the loopiness of the Commons adds to life's rich tapestry.9 ~ t0 ^+ G* }" p& M9 Z
下院议员们的愚笨使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离。
$ k6 N+ g* N% }" k3 J! j6 n8 W新牛津的译者,把这句话理解错了,这句话的意思应是「下议院的议员们疯癫呆傻,给咱七彩的生活更添滋味。」
* @1 N1 p2 q0 ~# y7 M6 R% O* v5 e* d) w
为什么呢?9 W& _2 w4 v- E( F. n
: l' K* Z$ [" ~) w* z1. tapestry是挂毯没错,但它其实是非常精美、漂亮的,请看Cambridge Online的超清美图:
* S/ P; G o# |
8 p# l2 \% w# h4 }$ C7 w' w
* v. Z7 J4 x# I5 A+ t/ K& w8 r
. V8 u, o2 B: H8 X. `, ~" X所以tapestry的引申义也有「丰富多彩」「像挂毯一样错综精美」的意味。新牛津原版的释义没有把这一点强调出来,所以把译者带进沟里了,请看:/ Q7 S& ]3 m) P: X
' e" s$ {' r& z S" [% q
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary:
$ I+ u5 |& b4 Z+ n# e& X- r
8 T* x4 u8 ^6 N- Hsomething resembling tapestry (as in complexity or richness of design)
9 y: M: c% o' C6 lnature's rich tapestry % K( E6 X, U6 i% l6 R6 g
韦氏就突出了「精」「美」两块。: ~/ Z' k2 A: W& D# E" B
& A8 T) O% w% M r4 `5 B& k J8 K1 pShorter Oxford English Dictionary 6th:; s! j3 W0 P& W3 Q6 k/ }
1 ?1 a& @" f# L: ~. j+ Jfig. A scene, phenomenon, or circumstance presenting rich colour or variety, intricacy of design, etc. L16.
5 b! H/ G" q4 i j) jSOED 也讲了两面。9 b+ E# P' n% k+ l& C
K1 l: F, F1 e, {; j3 q7 n6 ?
2. 绝大多数英汉词典,都把这个引申义翻译成了「丰富多彩」「纷繁丰富」「七彩」,都是偏正面的词,是对的。英汉大词典:
) b( B& K1 G: C
+ y' q3 h* D' X1 ^$ T8 G+ k(像花毯或挂毯图案般)丰富多彩(或构思复杂)的画面7 Q% x. A+ Z# Z" z! Q- i3 g
The book presents a tapestry of teenage life in the countryside.这部书描绘了一幅农村少年丰富多彩的生活画面。
4 F5 H! Q5 ~2 @4 x/ p喻 纷繁复杂;丰富多彩 0 I' L" E3 ~2 d1 }. E/ L
韦氏高阶:
8 R' d- C2 C+ H g
4 r( p t* v1 i1 {something made up of different things, people, colors, etc.多样化的事物;形形色色的人;丰富的颜色 — often + of0 ^" o- J# U3 Q! P. H! l
a tapestry of ideas
8 T# k8 v+ k) F2 V$ q: }各种各样的观念
9 {9 l1 M" m3 o; S. J the rich tapestry of life in the city, c3 U! X) e$ {# _; K+ R
城市里丰富多彩的生活
( C6 P* v+ w+ D* V m# Q (chiefly Brit) Whether you win or lose, it's all part of life's rich tapestry.& ]4 Y, v/ p5 b. S7 R( {7 ~ h0 }4 ]
不管是赢是输,这都是你多彩生活的一部分。 # K x5 F; C8 \- g; S( ~
5 U& \ u4 p& J; _# S9 d0 w# M
那新牛津的译者为什么没有采纳呢?一来因为原版释义没有强调出来,二来,因为这个例句碰巧说的是反话!我来扩充一下:
' s2 u$ [9 F& W- j4 w; @* X0 R/ U3 r, p7 B8 i
下议院的议员们整日疯癫呆傻,咱本来日子过得有滋有味的,看了政客们耍猴式的表演,每天乐趣更多啦,爆米花吃得更欢啦4 K! p% T4 \6 R {$ {
/ q2 J+ ]1 R1 A9 ~这当然是日常生活中能见到的句子,只可惜收入词典的时候掐头去尾,译者没转过弯来,即便N本英汉词典已经正确地说「life's rich tapestry」= 七彩生活,仍然觉得不对劲。只好说「使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离」了 —— 至于人家愚笨怎么就让生活扑朔迷离了,这是一笔糊涂账。$ u7 e }) Q9 r) I9 a* @
: c) c: i! F* y
3. 新牛津有一个别家词典没有的特点,那就是:收录句子不考虑容易与否,目标读者本来就是母语者,不会像ESL词典那样【每一句都考虑学习者的接受能力,回避容易误会的句子,如果有反话(irony)。一定会打括号注明。】
+ u. E+ P: L; Z' n! z, V
( }% k% G/ |" J+ {' n& `9 t不管你是有bt4baidu的新牛津,还是FF的Oxford English Living Dictionaries,它里面增补的例句都有这个特点,真实、丰富,但是,不会为学习者简化。
3 X; ]7 z' t# l' x/ }- f0 B) c
K4 d+ m1 m5 o7 E( `& t/ O& O4 @1 z这是好事也是坏事——" L, j7 U4 w# U! E
4 z% N1 M" a3 m h坏就坏在,别说学英语的人会被吓到,译者都常常有被例句难倒、失误的时候。这种困境,《英汉辞海》(W3)的译者也有。( v; n p( ~# t6 v% B7 E+ L) {
* i4 M, X& h" W# l" }! ~5 E5 O1 E" T
好就好在,这些是真实的例句,学英语的人早晚要去适应的。如果不适应,就只能停留在ESL的舒适区出不来。$ Y8 T* g L4 Q' ^5 {. u
6 F' U1 F, W; k6 Y I/ c
——————————————————————————————————————————————1 ~0 i2 e3 [. O* T, g
0 e q/ H: \# g5 R" ?- L3 A/ R新牛津的翻译问题多,但我们现在的条件其实很好,只要善用多本词典对照,多动动脑,问题是不难看出来的。$ j0 M8 R/ \: w9 `; X9 U& C( e1 M* c
# q9 q& S8 D; @/ l8 e0 Y. k/ u, ^ {4 W+ N3 t
9 R7 u: e% v o0 n8 z1 ]3 ?
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|