TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
发表于 2018-3-16 20:45:24
|
显示全部楼层
本帖最后由 吴二 于 2018-3-16 20:54 编辑 , J( @' [6 [- f/ a* X% s
: g) F2 Q+ U7 V9 ^
我感觉,21世纪里所谓的“谣曲”,其实是编者对“叙事诗歌(或民谣)的曲调”一说的简称,民谣的曲调,即为“谣曲”。和日本的“能剧”中的谣并非一物。能剧的谣倒是和ballad的叙事诗的意义更为接近。
/ R( B! w& [ t$ s, W3 A4 E0 Q
1 |0 z6 a# ~, ^* R$ S5 N( cA medieval ballad about a knight and a lady., J- c5 y& ?8 ^# [' G+ R8 Q
一首关于骑士和贵族小姐的中世纪谣曲。 ) v4 @) q" L2 V9 K% v
* m+ \& C6 M$ q$ y9 h( Z; I如果这样理解“谣曲”的话,那么这儿显然是错译了。既然是about,那么就是在叙事,不可能是单纯的曲调了。
* Z5 d/ D3 r% ]. h' G" d7 h% l& ?4 d$ B( F
曲调之说,也是有的。
: [. J2 S* |+ [# ]4 E参见:AHD:
3 {/ R7 d/ l8 @
9 d* d0 O" E/ L* C* o6 V7 y& [3 L: J. i+ T( |
OED2
4 g8 w/ f0 \# K3 b) x$ |
1 e2 d0 a' N" p$ u2 o! I: s( | ~* Z+ }$ G' P+ O' m6 Z+ G
) [9 [, @" K7 ?. q不过译成“民谣”,也不太恰当,因为“民谣”,现在大家都当成一种歌曲的类型了,有歧义之嫌。还是直接用“叙事诗”,或者“歌谣”来翻译这儿的ballad比较好。
8 |; ~. \7 i. ]: U/ t5 F) h/ e' b3 u; Q: I
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|