掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1152|回复: 6

铁帽子王的意译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-5-23 23:55:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天查阅某词的某意思,突然觉得用它来指代“”铁帽子王“”非常恰当,untouchable n 用来指代铁帽子王perfect。

该用户从未签到

发表于 2016-5-24 02:05:24 | 显示全部楼层
你的想法,与兩份著名报章不谋而合:
6 L* s" |: l0 k0 _& g# \; l. A
0 O' J5 u1 y9 B) p* O4 p+ {. `& k

1 Q% n0 g4 x$ F' M; k" N0 \% K+ ~# b% S0 ^6 |/ Z: Z7 }$ G! n' F2 g
9 B" A: ]; h* E+ S' h, d% f$ ?

) u7 V: |) ?) O- a& u4 S2 {  H7 P& I2 ?; ]. U

& S7 V, H8 f; [" k# e; {& ]8 K1 V" q! V/ n3 D% Y4 P7 p

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 11:58:21 | 显示全部楼层
的确不谋而合,小得意一把,哈哈哈,

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 12:02:40 | 显示全部楼层
顺便讨论一下:很少看南华早报,但由于是HK的报纸,应该比china daily的语言要好(China daily的qinglish实在受不了)?

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 12:08:14 | 显示全部楼层
刚又顺道Google了一下国内对铁帽子王的翻译 china daily采用的是先翻译的是"iron-cap princes" that have no immunity, http://www.chinadaily.com.cn/cul ... ontent_19702346.htm  且不说这个翻译是否累赘,那个that似乎就不对头,我记得语法上说的定语从句如果是people得用who引导,

该用户从未签到

发表于 2016-5-24 12:30:05 | 显示全部楼层
Littlebush 发表于 2016-5-24 12:027 `' ~  I, I) D: Q9 a
顺便讨论一下:很少看南华早报,但由于是HK的报纸,应该比china daily的语言要好(China daily的qinglish实 ...

6 t0 N* A, ?+ {( i# X" ]1 ^兩地英文报章水平谁好:没作过比较,不知道。  c- E0 m% Y( ]4 z. Q: R
& w6 d/ \$ \) R$ b$ K$ x
香港英文报章:甚少Chinglish,倒是真的,水平要比新加坡高,因为老外僱員比例高。但不chinglish不代表就很好。除了正宗洋品如asian wall street journal 等不算,土产就以SCMP为龙头,各屆包括初到香港的洋人都说它质量比其它的好(比第二大报 the standard/英文虎报也好很多)
6 n7 G$ ]1 U6 h) u  t- I6 ^
: N$ `4 j* m3 @! u上图涂了名字的报纸是大。。。元,专骂天朝,不便刊在这。它内容通常失实etc etc,但是外国势力搞的,行销西方敌国,英文自然地道,所以也quote它。
, O/ n6 M7 e3 t8 }* N+ n

点评

OALD8, adj 有powerful的意思,但是n.却只给出了:(旧时印度)贱民,不可接触者 的意思,这个有点儿意思。  发表于 2016-5-24 17:49
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2024-6-15 12:09 , Processed in 0.049466 second(s), 10 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表